【摘要】網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是在網(wǎng)絡(luò)媒體平臺(tái)上生成的具有鮮明時(shí)代特征的語(yǔ)言變體,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、娛樂(lè)及社會(huì)生活各個(gè)方面,具有獨(dú)特的語(yǔ)義特征和特殊的文化內(nèi)涵。在目的論視角下,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯要基于譯文的實(shí)際情況,從目的語(yǔ)譯文接受者的立場(chǎng)出發(fā),靈活運(yùn)用翻譯方法和技巧。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);目的論;翻譯方法
【作者簡(jiǎn)介】潘芮瑩(1986.12-),女,漢族,河南鄭州人,河南檢察職業(yè)學(xué)院,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,二外教學(xué)法。
【基金項(xiàng)目】本文是全國(guó)人文社會(huì)科學(xué)課題,結(jié)項(xiàng)分報(bào)告,項(xiàng)目編號(hào)(18BJR01039)。
一、研究意義
互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的創(chuàng)新發(fā)展與廣泛應(yīng)用,為各國(guó)文化的交流互動(dòng)提供了便捷的渠道,不僅加深我國(guó)對(duì)外國(guó)文化的了解,還讓中國(guó)文化走向世界,被世界人民了解和接受。網(wǎng)民雖然地域不同,但是只要通過(guò)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)就可以實(shí)現(xiàn)溝通聯(lián)絡(luò),互聯(lián)網(wǎng)的普及應(yīng)用,促使網(wǎng)絡(luò)文化影響和改變?nèi)藗兊乃枷胗^念、生活方式及意識(shí)形態(tài)。當(dāng)下,智能化網(wǎng)絡(luò)時(shí)代全面發(fā)展,在人們的社交活動(dòng)中,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為一個(gè)重要組成部分,通過(guò)簡(jiǎn)短詼諧的詞句對(duì)外巧妙地展現(xiàn)了我國(guó)最新的文化走向和社會(huì)動(dòng)態(tài),具有傳播范圍廣、更新速度快、影響大、設(shè)計(jì)內(nèi)容廣的特點(diǎn)。
“語(yǔ)言與社會(huì)發(fā)展是緊密聯(lián)系的,是社會(huì)發(fā)展的一面鏡子,而詞匯又是社會(huì)發(fā)展最敏感的體驗(yàn)者?!保▌⒑Q啵?002)。因此,發(fā)展變化的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)大多是對(duì)當(dāng)前社會(huì)的折射,包含著新事物的產(chǎn)生和社會(huì)的熱點(diǎn)等。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在跨文化交際活動(dòng)中應(yīng)用廣泛,在使用與傳播過(guò)程中起到滲透和融合作用。因此,如何把它們翻譯成當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言,以方便目的語(yǔ)讀者理解我國(guó)的文化和社會(huì)發(fā)展情況就是我們需要關(guān)注的課題。
二、研究現(xiàn)狀
由于網(wǎng)絡(luò)起源于美國(guó),因此美國(guó)是最先開始研究網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的。著名語(yǔ)言學(xué)家David Crystal出版的著作《Language and the internet》成為英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言研究的領(lǐng)軍者,國(guó)外對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)研究的范圍比較廣包括網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)言要素變異,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和網(wǎng)絡(luò)符號(hào)生成原因,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與文化關(guān)系等。
當(dāng)前,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)發(fā)展迅速,我國(guó)翻譯學(xué)家對(duì)這一文化現(xiàn)象也非常重視。王海英(2013)研究了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的定義和成因,并補(bǔ)充了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的構(gòu)詞法和語(yǔ)用學(xué)特征。張玉玲(2014)從語(yǔ)言功能的層面出發(fā),以語(yǔ)體學(xué),修辭學(xué)為基礎(chǔ),融合語(yǔ)用學(xué),語(yǔ)篇分析學(xué)和功能語(yǔ)言學(xué)理論,對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言進(jìn)行了全面而系統(tǒng)的分析和闡釋。孟蕾華(2015)指出,基于文化的差異性大于相似性,應(yīng)采用歸化為主,異化為輔的翻譯策略,同時(shí)要重視網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯。
當(dāng)前研究大部分停留在探討網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)來(lái)源和分類等方面,對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的探討涉及不深,在討論翻譯方法的時(shí)候也沒(méi)有將翻譯理論和具體的翻譯過(guò)程結(jié)合起來(lái)。為了幫助外國(guó)友人了解中國(guó)文化和社會(huì),本文嘗試以目的論為理論指導(dǎo),總結(jié)出一些合適的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略,實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確有效傳遞和跨文化交際目的。
三、目的論理論框架
目的論包括目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則,三者等級(jí)不同,其內(nèi)在關(guān)系表現(xiàn)為:忠實(shí)準(zhǔn)則服從于連貫準(zhǔn)則,連貫準(zhǔn)則服從于目的準(zhǔn)則。
1.目的準(zhǔn)則是翻譯目的論的核心原則,是指翻譯者想要譯文達(dá)到的目的、譯文的交際目的和使用某種翻譯手段所想要達(dá)到的目的。這種結(jié)果決定方法的方式表明,目的決定整個(gè)翻譯行為。基于目的準(zhǔn)則,譯者可以采取相應(yīng)的翻譯策略和方法,靈活處理譯文與原文的差異性,方便譯文閱讀者的理解。
目的準(zhǔn)則在解決意譯、直譯、形勢(shì)對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等問(wèn)題時(shí)發(fā)揮重要的作用。換言之,在翻譯過(guò)程中,將由翻譯目的決定和影響翻譯采用什么樣的方法和策略。目的準(zhǔn)則大大提高了譯者的地位,在翻譯過(guò)程中他們會(huì)考慮原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的文化差異,結(jié)合目的語(yǔ)國(guó)家的閱讀習(xí)慣,綜合考慮這些因素后再去翻譯,這也是翻譯最基本的原則。
2.連貫準(zhǔn)則是指譯文要在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上保持完整,連貫性原則要求譯者翻譯的內(nèi)容與目標(biāo)接受者的情景相連貫,符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣,使譯文能夠被目的語(yǔ)讀者所理解和接受,連貫準(zhǔn)則是對(duì)目的準(zhǔn)則的補(bǔ)充。
3.忠實(shí)準(zhǔn)則是指原文與譯文即使表達(dá)手法不同,但所傳達(dá)的意思應(yīng)相互一致。忠實(shí)準(zhǔn)則類似于忠實(shí)原文的說(shuō)法。而忠實(shí)的形式和程度由翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定,并隨目的不同而變化。
目的論認(rèn)為,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾---譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種翻譯方法---直譯、意譯或介于兩者之間。目的論拓寬了傳統(tǒng)翻譯理論研究的視角,為翻譯理論融入了新的思維。
四、目的論視角下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯方法
互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的快速發(fā)展,催生越來(lái)越多的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),同時(shí),移動(dòng)自媒體等技術(shù)的推動(dòng)促使信息廣泛傳播,促使網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)很快就流行起來(lái)。面對(duì)形式多樣化的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),譯者如果只是靠單一的翻譯方法進(jìn)行翻譯活動(dòng)并不可取。在目的論視角下,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯要基于譯文的實(shí)際情況,從目的語(yǔ)譯文接受者的立場(chǎng)出發(fā),靈活運(yùn)用翻譯方法和技巧,確保網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。本文嘗試總結(jié)了以下幾種具體的翻譯方法:
1.直譯。在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略中,直譯是最為簡(jiǎn)單的方法,這種方法不僅能保持原文的內(nèi)容,還能保留原文的形式,這種翻譯方法被大多數(shù)譯者所采用。
例如,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“我還是個(gè)寶寶”,翻譯成“I am still an innocent baby”,原文意義顯而易見,在這種便于譯文讀者理解的情況下直接翻譯過(guò)來(lái),無(wú)須過(guò)多解釋。“團(tuán)購(gòu)”翻譯成“groupon”或者“group purchase”,原文團(tuán)購(gòu)的意思就是將消費(fèi)者聯(lián)合起來(lái),強(qiáng)化與商家的談判能力,以在購(gòu)物中獲得最優(yōu)惠的價(jià)格。這種購(gòu)物形式在國(guó)外并不陌生,所以采取直接翻譯的方法。
“hold 住”翻譯成“handle it”。前者雖然是英文單詞,它卻是在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行起來(lái),只為我國(guó)網(wǎng)民所使用的,因此可以劃分到漢語(yǔ)新詞的范疇。這個(gè)詞最早源自綜藝節(jié)目,具有“堅(jiān)持住、控制、有拿”等的意思,是指面對(duì)各種突發(fā)狀況都能夠鎮(zhèn)定自若掌控大局,所以直接用了與其相似的英文單詞“handle”,直接翻譯成“handle it”也能夠被譯文讀者理解。
2.直譯加注。一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)產(chǎn)生于特殊的時(shí)代背景下,或者由于特定的社會(huì)事件引發(fā),帶有鮮明的文化特色。所以在翻譯這些熱門詞語(yǔ)時(shí),如果只是采用直譯的方式,將無(wú)法讓讀者理解其真正的意義。對(duì)此,需要在后面加上相關(guān)的解釋,以便于他們的理解。直譯翻譯出流行語(yǔ)的語(yǔ)義特征,英文解釋來(lái)闡釋其文化內(nèi)涵意義,便于譯文讀者的理解。
例如 “吃土”,這個(gè)詞語(yǔ)是在阿里巴巴發(fā)起雙十一購(gòu)物盛會(huì)后迅速走紅的一個(gè)詞語(yǔ),如果直接翻譯為“eat/live on dirt”,國(guó)內(nèi)讀者結(jié)合網(wǎng)購(gòu)背景,也很容易理解其含義。但是國(guó)外很多人不知道這個(gè)用詞的含義,所以在直接翻譯后需要在后面加上解釋:a common term in china for being so poor that you can only afford dirt for meals。
3.意譯。由于中外文化的差異性,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)受目的語(yǔ)社會(huì)文化環(huán)境的限制,在目標(biāo)語(yǔ)種中可能產(chǎn)生語(yǔ)義空缺,如若無(wú)法找到與原文相對(duì)應(yīng)的意思,就要遵循目的原則和交際功能原則,采用意譯的方法,根據(jù)文章的內(nèi)容來(lái)翻譯,無(wú)須逐字逐句,只要能夠?qū)⑽恼碌拇笠夥g出來(lái)即可。例如,將“人艱不拆”翻譯成“Life is so hard that some lies are better not to be exposed”,將“高富帥”翻譯成“Prince Charming”。
意譯翻譯可以不必拘泥于形式,擺脫原文的束縛,按照英文習(xí)慣,從譯文讀者的角度出發(fā),以清晰的文字表達(dá)原文的意思,甚至可以舍棄原詞的形式,這種翻譯方法的關(guān)鍵是一定要吃透原文的意義和所表達(dá)的情感精神。
4.音譯。一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,可以直接將漢語(yǔ)拼音或者英文發(fā)音直接運(yùn)用音譯的方式翻譯過(guò)來(lái)。
例如“中國(guó)大媽”可以翻譯成“Dama”,并被收錄進(jìn)《牛津英語(yǔ)詞典》;還有現(xiàn)在為了工作事業(yè)選擇不生孩子,但是利用閑暇時(shí)間陪伴家人的孩子,買禮物滿足侄子侄女的要求,深受孩子們的喜歡,英文翻譯“professional aunt,no kids”簡(jiǎn)稱“Pank”,中文的意思為“潘克族”。
5.拼綴方法。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯所采用的拼綴法,是指將兩個(gè)詞組合剪切成一個(gè)新詞語(yǔ),其包括:詞首+詞尾、詞首+詞首、詞首+單詞、單詞+詞尾等方式。
拼綴法構(gòu)詞通常出現(xiàn)于報(bào)刊和科技文章中,這種翻譯方法符合現(xiàn)代人高效快捷的生活節(jié)奏。例如,“流動(dòng)書店”翻譯成“bookmobile (book + automobile)”,是單詞+詞尾的組合方式,“早中飯”翻譯成“brunch(breakfast + lunch)”,是詞首+詞尾的方式。
6.創(chuàng)新型翻譯。有些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)并不適合上述這些翻譯方法,對(duì)此,可以打破形式對(duì)等的限制,通過(guò)構(gòu)詞法創(chuàng)造出新的詞匯。
例如:“秒殺”翻譯成“seckilling”,是將“秒”與“殺”分別翻譯,再組合成新的詞語(yǔ),這種翻譯方法獨(dú)具特色,被譯文讀者廣泛接受和認(rèn)可。
五、結(jié)語(yǔ)和創(chuàng)新
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是社會(huì)發(fā)展的一個(gè)重要體現(xiàn)方式,是網(wǎng)絡(luò)交流中使用的語(yǔ)言,具有簡(jiǎn)潔生動(dòng)、詼諧有趣、實(shí)用方便的特點(diǎn),從而深受網(wǎng)友的喜愛,并被廣大民眾接受用。在其翻譯過(guò)程中,為了確保譯文能夠清晰準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思,讓譯文讀者接受和認(rèn)可,譯者可以根據(jù)文本特性選擇合適的翻譯方法,以符合原文實(shí)際情況,從目的語(yǔ)讀者的角度出發(fā),運(yùn)用直譯、意譯、音譯等方法進(jìn)行翻譯。
本文從目的論視角深入研究網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,同時(shí)將文化的因素考慮在內(nèi),來(lái)選擇相應(yīng)的翻譯方法,可以促進(jìn)跨文化交際發(fā)展和提高我國(guó)的國(guó)際影響力。同時(shí)對(duì)于重視和規(guī)范網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,提升互聯(lián)網(wǎng)語(yǔ)言環(huán)境也具有一定的創(chuàng)新意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]劉海燕.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言[M].北京:中國(guó)廣播電視出版社,2002.
[3]張玉玲.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)體學(xué)研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014.
[4]孟蕾華.從跨文化角度看漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯[D].山西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[5]王海英.網(wǎng)絡(luò)新詞的研究[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(07):26-28.
[6]肖杰.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英文翻譯方法解析[J].東西南北,2018(14): 35-37.