南京師范大學外國語學院 許 多
提 要: 隨著新時期經(jīng)濟的發(fā)展和文化的進步,社會對高層次翻譯人才的需求越來越強烈。本科翻譯專業(yè)(BTI)自2006年設(shè)立以來,培養(yǎng)了大量的學生。在人才培養(yǎng)中,如何培養(yǎng)具有良好的道德操守和正確翻譯觀的學生,是各培養(yǎng)單位急需解決的問題。本文立足于BTI學生理論素質(zhì)培養(yǎng),針對當前出現(xiàn)的對翻譯理論的輕視、翻譯專業(yè)師資的缺乏以及課程設(shè)置的現(xiàn)實困難,提出應重視翻譯及相關(guān)理論、強化專業(yè)師資隊伍并建立合適的課程體系。
近年來,翻譯專業(yè)建設(shè)與學生培養(yǎng),得到了空前的發(fā)展。自2006年教育部批準設(shè)立本科翻譯專業(yè)(Bachelor of Translation and Interpreting,以下簡稱BTI)以來,目前已有272所高校獲批本科翻譯專業(yè)。這些高校培養(yǎng)了大量的學生,在一定程度上填補了翻譯職業(yè)化帶來的語言服務人才空缺。但值得注意的是,在BTI學生的培養(yǎng)過程中,也存在著不少困難,暴露出了不少問題。特別是在“中國文化走出去”和“講好中國故事,傳播好中國聲音”的語境下,如何厘清翻譯技能訓練和理論素質(zhì)培養(yǎng)之間的關(guān)系,培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯工作者,成為了BTI學生培養(yǎng)中的一個難點。本文從BTI學生理論素質(zhì)培養(yǎng)的重要性入手,探討學生理論素質(zhì)培養(yǎng)的現(xiàn)實困難,進而提出可行的思路與措施。
近年來,譯界存在著不少涉及翻譯的職業(yè)道德和社會道德問題的現(xiàn)象,如名著復譯中的抄襲、剽竊現(xiàn)象,暢銷書的搶譯等。口譯員亂譯、改譯的現(xiàn)象更是層出不窮。翻譯技能和水平的不過關(guān)固然是導致這些現(xiàn)象的直接原因,然而不正確的翻譯觀、缺乏對翻譯的全面認識、翻譯理論素養(yǎng)不足則是最深刻的原因之一。在現(xiàn)階段的翻譯人才培養(yǎng)、特別是BTI學生培養(yǎng)中,“重技能、輕理論”的現(xiàn)象并不少見。高校和行業(yè)都十分重視BTI學生的翻譯技能訓練。翻譯作為一門實踐性極強的學科,技能訓練的重要性毋庸置疑。但是,一個合格的翻譯工作者,除了擁有過硬的翻譯實操能力外,更應該具備正確的翻譯觀、具有良好的職業(yè)道德?!皩Ψg本質(zhì)、翻譯過程、翻譯目的與翻譯功能的較為全面而深刻的認識,應該說是一個合格的翻譯人才所必須具備的”(許鈞、高方,2010: 64)。顯然,高校在BTI學生的培養(yǎng)中,需要加強理論素質(zhì)的培養(yǎng)。
其實,無論是早期教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組出臺的《高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求(試行)》(以下簡稱《教學要求》),還是近期教育部出臺的《普通高等學校本科專業(yè)類教學質(zhì)量國家標準》(以下簡稱《國標》),都對學生理論素質(zhì)的培養(yǎng)提出了明確的要求?!秶鴺恕芬桓膫鹘y(tǒng)的學科劃分,將翻譯學提升為外語類專業(yè)的五個學科基礎(chǔ)之一,并強調(diào)外語類專業(yè)學生應具有正確的世界觀、人生觀和價值觀以及良好的道德品質(zhì)(教育部高等教學指導委員會,2018)?!秶鴺恕匪鶑娬{(diào)的學生素質(zhì)是翻譯技能、實踐類課程難以覆蓋和支撐的,這就要求高等學校開設(shè)理論類、素質(zhì)類課程。
《教學要求》的要求則更為具體。首先,在培養(yǎng)目標中,《教學要求》(2012: 1) 就明確指出,“本科翻譯專業(yè)畢業(yè)生應具備良好的職業(yè)道德、熟悉翻譯基礎(chǔ)理論”。其次,在翻譯能力要求上,《教學要求》要求畢業(yè)生“熟練掌握基本的翻譯策略;對一至兩種主要翻譯理論有所了解;粗略知曉翻譯發(fā)展史,對翻譯過程和影響到翻譯過程及質(zhì)量的各種因素有基本認識”(2012: 7)。再次,在教學原則上,《教學要求》指出“專業(yè)教學不但要提高學生的業(yè)務素質(zhì),而且要培養(yǎng)他們的思想道德素質(zhì)、文化素質(zhì)和心理素質(zhì)”(2012: 9),明確“理論教學的重點在于對翻譯實踐具有指導意義的原則、策略和方法的介紹”(2012: 10)。
《國標》和《教學要求》都明確提出了對高水平外語、翻譯人才的共同要求,即除了具備過硬的翻譯能力外,還應有良好的道德操守和正確的翻譯觀。這恰恰是BTI人才培養(yǎng)與翻譯專業(yè)碩士(以下簡稱MTI)人才培養(yǎng)的一個重要區(qū)別。由于在碩士階段,翻譯人才的培養(yǎng)區(qū)分為翻譯學碩士(MA)和MTI,因此,MTI的重心傾向于培養(yǎng)目前國家急切需求的大量翻譯實踐人才。但在本科階段,BTI學生培養(yǎng)仍處于基礎(chǔ)階段。在學生培養(yǎng)的基礎(chǔ)階段,更要重視學生的品行培養(yǎng)。何剛強(2013: 42)曾指出,翻譯人才培養(yǎng)應有“譯者不器,知行并舉”的理念,強調(diào)“培養(yǎng)的翻譯人才不僅【應】具備較高的翻譯技藝素養(yǎng),而且對于翻譯的宏觀問題,對于翻譯的本質(zhì)認識都【要】有一定的認知儲備”?!督虒W要求》也明確指出BTI“旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有廣闊國際視野的通用型翻譯專業(yè)人才”(2012: 1) 。其中的“德才兼?zhèn)?、具有廣闊國際視野”,正是要求培養(yǎng)單位重視培養(yǎng)BTI學生的理論素養(yǎng)。
雖然《國標》和《教學要求》都一再強調(diào)不應忽視翻譯人才的理論素質(zhì)培養(yǎng),但BTI學生的理論素質(zhì)狀況仍然令人擔憂。這說明,當下的翻譯人才培養(yǎng)體系,對學生的理論素質(zhì)培養(yǎng)還有所不足。但值得注意的是,理論素質(zhì)培養(yǎng)上的不足是由多方面原因共同造成的。
1) 對理論素質(zhì)培養(yǎng)內(nèi)容的誤解
由于翻譯的實踐性質(zhì),大多數(shù)培養(yǎng)單位都更加重視學生翻譯技能的訓練。這固然是沒有問題的,但重技能培養(yǎng)并不意味著要輕理論傳授。對理論素質(zhì)培養(yǎng)的第一個誤解正是來自于“理論無用論”?!翱赡苷怯捎凇畬嵱眯浴瘎訖C過強所致,許多翻譯專業(yè)學生(特別是本科生)普遍持有‘理論無用論’的觀點”(莊智象、戚亞軍,2014: 93)。事實上,如果學生在本科階段未能形成對翻譯的正確認識,未來是難以選擇在翻譯領(lǐng)域繼續(xù)深造或者選擇進入翻譯行業(yè)的。關(guān)注并重視BTI學生的理論傳授是每一個培養(yǎng)單位都應當擔負的責任。然而,究竟應當傳授哪些理論,如何傳授,并讓學生意識到翻譯理論的重要作用,是困擾很多培養(yǎng)單位的最大問題。
“理論無用論”,在于未能正確認識翻譯理論與翻譯實踐的真正關(guān)系。翻譯理論對翻譯實踐的作用,并不是簡單地告訴譯者應在翻譯實踐中選擇怎樣的翻譯策略與翻譯方法?!袄碚撘庾R可以提醒并促使譯者在選擇原作、研究原作、確定翻譯策略、解決具體問題等方面都有很大的幫助……翻譯之后的經(jīng)驗總結(jié)、理論升華更能對今后和他人的翻譯實踐有所啟迪,有所助益”(穆雷、許鈞,2006: 58)。
BTI學生理論素質(zhì)培養(yǎng)的第二個誤解是BTI學生應當圍繞翻譯策略與翻譯方法展開理論知識的學習。這種誤解源自于對翻譯跨學科性質(zhì)的忽視。翻譯絕非一種簡單的文字轉(zhuǎn)換游戲。無論是文學翻譯還是非文學翻譯都是一項跨文化的活動?!安粦曊Z言為懸浮于真空中的孤立現(xiàn)象,語言是文化中不可分割的一部分”(Snell-Hornby, 2001: 39)。任何一個優(yōu)秀的翻譯家,都不會將翻譯理解成為簡單的語言轉(zhuǎn)換活動。王佐良(1989: 6)曾說過:“(翻譯)天生是比較的,跨語言、跨學科的,它必須聯(lián)系文化、社會、歷史來進行?!币虼耍贐TI學生的培養(yǎng)中,也需要讓學生明確理解翻譯的本質(zhì)內(nèi)涵以及翻譯的跨學科性質(zhì)。一個合格的譯者,不僅要能夠從事翻譯實踐,還要能夠為自己的譯文負責,形成自己對翻譯的理解。這就要求BTI培養(yǎng)單位不能單單從翻譯實踐的視角,僅僅圍繞翻譯策略與翻譯方法展開理論知識的學習。鑒于翻譯學的跨學科性質(zhì),BTI學生的理論素質(zhì)培養(yǎng)不應局限于翻譯學理論,還應當包含和翻譯學相關(guān)的其他理論知識,如最直接相關(guān)的文學理論和語言學理論,以及與翻譯學聯(lián)系密切的哲學理論、美學理論,甚至于社會學理論和傳播學理論。當然,在人才培養(yǎng)中,培養(yǎng)單位也應當正確認識到這些跨學科理論知識與翻譯學之間的關(guān)系,切不可主次顛倒。
桉葉油(又稱尤加利油或藍桉葉油,相對密度:0.985~0.920,折光:1.458 0~1.468 0,含量:1.8-桉葉素約98%,江西省吉水縣康民本草藥用油提煉廠產(chǎn)品),營養(yǎng)瓊脂平板(直徑9 cm),甲醛,空氣潔凈器(上海江川環(huán)保設(shè)備有限公司產(chǎn),MKJl200-I型)等。
2) 翻譯專業(yè)師資的匱乏
近年來BTI的空前發(fā)展和國家的戰(zhàn)略需求密切相關(guān)。大量高校獲批BTI對翻譯人才的培養(yǎng)是一件好事,但同時,也對各個高校的師資隊伍提出了新的要求。早在本世紀初,許鈞(2001)就對國內(nèi)高校的翻譯師資隊伍進行過總結(jié),認為現(xiàn)有的師資隊伍存在師資短缺、學歷較低、理論研究薄弱等問題。這些問題直到現(xiàn)在也依然存在。傳統(tǒng)上,大部分高校的外國語學院師資通常以從事文學或語言學研究為主。因此,在培養(yǎng)文學和語言學人才時是十分對口的。但隨著BTI的興起,各高校急需大量的翻譯專業(yè)師資。雖然近些年翻譯學博士的培養(yǎng)有了很大的起色,但由于BTI培養(yǎng)單位數(shù)量眾多以及各高校人才引進政策的限制,目前翻譯專業(yè)師資還存在很大的缺口。目前,高校的翻譯師資大多是以前從事文學或語言學的教師。他們當中,有一部分人的研究方向已經(jīng)從文學或語言學轉(zhuǎn)為翻譯學,但還有不少的教師仍然從事著文學或語言學的研究。從教學情況來看,這兩種類型的教師都可以從事基本的翻譯基礎(chǔ)課程教學,但后者難以擔任理論類課程的教授任務。這是目前翻譯人才培養(yǎng)中面臨的一個共同問題。
不僅BTI學生培養(yǎng)缺乏專業(yè)師資,MTI學生培養(yǎng)也有同樣的問題。柴明熲(2010)、仲偉合(2014)等人均先后撰文提及此問題。但需要特別注意的是,MTI培養(yǎng)的是具備較高口筆譯能力的職業(yè)譯員,因此,其師資“要具備翻譯實踐、翻譯教學及翻譯研究等三種能力”(仲偉合,2014: 42)。有別于MTI的職業(yè)譯員培養(yǎng)傾向,BTI培養(yǎng)的是通用型翻譯專業(yè)人才。BTI培養(yǎng)出的學生,除了可以進入翻譯行業(yè)、從事翻譯實踐外,也可以繼續(xù)攻讀翻譯學碩士、翻譯學博士學位,從事翻譯研究工作。因此,從BTI翻譯專業(yè)師資層面看,BTI對其師資的理論素養(yǎng)要求更高。遺憾的是,目前大部分高校能夠勝任翻譯理論素質(zhì)教學的教師還為數(shù)不多,急需補充。
3) 理論素質(zhì)培養(yǎng)的課程支撐不足
想要使培養(yǎng)的翻譯人才具備較高的理論素質(zhì),還需要培養(yǎng)單位在學生培養(yǎng)時安排合理的課程進行支撐?!督虒W要求》(2012)明確規(guī)定了BTI培養(yǎng)單位應當開設(shè)的22門必修課程,其中,涉及理論素質(zhì)培養(yǎng)的必修課程包括翻譯概論、語言學概論、跨文化交際。除此以外,《教學要求》(2012)還建議培養(yǎng)單位開設(shè)文學翻譯、翻譯批評與賞析等涵蓋理論素質(zhì)培養(yǎng)的必/選修課程。遺憾的是,目前大多數(shù)培養(yǎng)單位的課程設(shè)置雖然基本符合了《教學要求》,但在具體的授課過程中,忽視了學生理論素質(zhì)的培養(yǎng)。一方面,這和上文所提及的兩個原因密不可分,另一方面,還有一些主客觀原因?qū)е铝苏n程支撐的不足。
第一,現(xiàn)階段,大多數(shù)BTI培養(yǎng)單位的課程設(shè)置仍然全面傾向?qū)嵺`類課程,僅通過翻譯概論一門課程培養(yǎng)學生的理論素質(zhì)。這樣的課程設(shè)置雖然略顯極端,但從BTI學生的培養(yǎng)要求來看,仍然是可行的。這樣的課程設(shè)置也并不意味著培養(yǎng)單位就忽略了學生理論素質(zhì)的培養(yǎng)。但是,考慮到翻譯概論課程較少的授課學時,學生難以通過這一門課程完成所有理論知識的學習。因此,需要培養(yǎng)單位在實踐類課程授課時,對相關(guān)的必要理論進行傳授。這同樣也是理論與實踐有機結(jié)合的需要。但令人遺憾的是,本應在部分實踐類課程中向?qū)W生傳授的理論知識被去掉,換之以翻譯技巧、翻譯方法等知識的傳授,反而加大了學生對于理論與實踐相互關(guān)系的疑問。
第二,培養(yǎng)單位迫于學分、學時的限制,將一些理論性課程從必修課程調(diào)整至選修課程。從學生的培養(yǎng)角度看,選修課程的培養(yǎng)效果大大低于必修課程。首先,必修類課程作為核心的專業(yè)課程,體系性更強,學生的重視程度更高。其次,必修類課程通常是為BTI學生單獨開設(shè)的,針對性強,且采取小班化教學,教學效果好。再次,由于學生的個體差異,學生選擇選修課程時往往會根據(jù)自身情況和未來發(fā)展,選擇自己有興趣、更需要的課程,這就導致部分學生因為自身的原因,失去了本應接受的理論素質(zhì)培養(yǎng)。
第三,《教學要求》中所要求的翻譯知識、相關(guān)知識與能力類課程比重較低。上文已經(jīng)分析過,學生理論素質(zhì)的培養(yǎng)并不僅僅簡單包含翻譯理論知識。在學生培養(yǎng)期間,其翻譯素養(yǎng)、相關(guān)的文學、語言學、哲學、美學理論知識的培養(yǎng)也十分重要。從翻譯知識的層面上看,曾有學者對課程內(nèi)容比重做過統(tǒng)計,得出結(jié)論:“課程比重最高的是語言技能課程,即英語語言基礎(chǔ)課程,而翻譯專業(yè)課程的中高級訓練、翻譯理論、翻譯素養(yǎng)類課程均低于10%”(姜秋霞、曹進,2006: 10)。這種課程比重所帶來的后果就是,不僅非翻譯專業(yè)人士對翻譯工作產(chǎn)生誤解,連正在進行專業(yè)學習的BTI學生也不理解翻譯的本質(zhì)內(nèi)涵。這將大大影響學生未來翻譯事業(yè)的發(fā)展。黃友義(2011: 6)曾在第二屆中譯外高層論壇上表示:“要認識到翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化之間的深層次思想轉(zhuǎn)換,是高層次的智力再創(chuàng)作”。顯然,如果課程設(shè)置向技能類課程過分傾斜,對BTI學生的培養(yǎng)是十分不利的。
雖然BTI學生的理論素質(zhì)培養(yǎng)困難重重,但理論之于翻譯學的價值和意義是不言而喻的?!袄碚摬粌H不是無用的,甚至還是不可或缺的,它能幫助我們對翻譯實踐中出現(xiàn)的問題和現(xiàn)象做出科學的解釋”(曹丹紅、許鈞,2014: 6)。同時,在翻譯職業(yè)化的時代,“翻譯專業(yè)人才需要具備清醒的譯者角色意識、良好的職業(yè)道德、踏實進取的工作作風、自覺的團隊合作精神和處亂不驚的心理素質(zhì)等”(仲偉合、穆雷,2008: 5)。因此,BTI培養(yǎng)單位應切實加強學生的理論素質(zhì)培養(yǎng)。
1) 改變“理論無用論”的觀念
在BTI學生培養(yǎng)中,改變同時來自于培養(yǎng)單位和專業(yè)教師的“理論無用論”,是培養(yǎng)學生理論素質(zhì)的前提。
BTI培養(yǎng)單位應全面貫徹《國標》和《教學要求》中對學生理論素質(zhì)培養(yǎng)的要求,在觀念上形成對理論素質(zhì)的重視,特別是要明確翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系。“從理論發(fā)展來看,翻譯研究首先來源于大量的翻譯實踐,人們從翻譯實踐中逐漸總結(jié)出一些規(guī)律,形成翻譯經(jīng)驗,部分翻譯經(jīng)驗可以直接用于指導翻譯實踐,提高效率,糾正錯誤,厘定標準等;有些翻譯家擁有良好的專業(yè)素養(yǎng),勤于思考,善于借鑒相關(guān)學科的概念、術(shù)語或理論,把部分翻譯經(jīng)驗經(jīng)過思考、整理、描述,上升到理論層面,形成實踐性較強的應用翻譯理論。這些理論被用于修正原有的翻譯經(jīng)驗,再來指導翻譯實踐”(穆雷,2017: 25)。本科翻譯人才的培養(yǎng),并不要求學生完全掌握、應用所有的翻譯理論,但必須要了解這些理論,知曉理論與實踐的辯證關(guān)系。這不僅有助于學生成長為一個合格的翻譯從業(yè)者,更有助于翻譯學科的健康發(fā)展。因此,對BTI培養(yǎng)單位而言,重視翻譯理論,是其學科與專業(yè)建設(shè)的重要一環(huán)。
與其他外語類專業(yè)教師不同,翻譯專業(yè)教師自身應有相當?shù)姆g實踐經(jīng)歷。這是翻譯學科對翻譯專業(yè)教師的基本要求。一個合格的翻譯專業(yè)教師,應該同時是一名合格的譯者。在此基礎(chǔ)上,應當區(qū)分理論類課程教師和實踐類課程教師,對兩類課程的教師提出不同的理論要求。對理論類課程教師,應當提出比實踐類課程教師更高的理論要求。諸如翻譯概論等翻譯理論課程的授課教師,不僅應當有翻譯實踐的經(jīng)歷,更應該從事翻譯理論的研究。理論類課程的授課教師,其所從事的翻譯理論研究,不應局限在翻譯技巧和翻譯策略,而應當涉及翻譯的基本理論以及翻譯批評和翻譯教學理論。對于實踐類課程的授課教師,同樣應具備一定的翻譯理論功底,因為“如果我們只注重翻譯能力的訓練,那么我們很可能培養(yǎng)出一些具有一定的翻譯實踐能力卻缺乏翻譯理論修養(yǎng)的學生”(謝天振,2002: 82)。此外,各翻譯知識與技能課程的教師,還應具備相應方向的理論知識。例如,文學翻譯的教師應具備相關(guān)的文學理論知識,法律翻譯的教師應具備相關(guān)的法學知識,翻譯批評與賞析的教師應具備翻譯批評的理論知識。
2) 建立高水平學術(shù)隊伍
“一個學科的建設(shè),最重要的是要有一支學風嚴謹、富有創(chuàng)新精神、高水平的學術(shù)隊伍”(許鈞,2001: 6)。培養(yǎng)高水平的翻譯人才,需要各BTI培養(yǎng)單位建立一支高水平的獨立專業(yè)教師隊伍,而不是依托文學和語言學師資?!胺g作為一個學科,它的獨立性決定了必須有自己學科的建設(shè)、基礎(chǔ)的教育和人才培育等特定的規(guī)律性的東西”(周明偉,2014: 6)?!安粩鄩汛蟮?、可持續(xù)的高端翻譯人才隊伍的培養(yǎng),還要依靠高等院校的努力,以及產(chǎn)學研結(jié)合”(唐聞生,2014: 8)。因此,翻譯專業(yè)教師隊伍不可以完全依托傳統(tǒng)外國語言文學師資,而應有自己的專業(yè)師資隊伍。這支隊伍應以翻譯專業(yè)教師為主,適當補充外國文學、外國語言學、區(qū)域與國別研究、比較文學與跨文化研究的其他教師。一支成熟的翻譯專業(yè)教師隊伍,應當同時滿足理論研究、實踐教學等多個方面的要求?!胺g師資應具備自身翻譯能力、翻譯教學能力和翻譯研究能力”(王剛毅,2018: 1)。其中,從事翻譯理論、翻譯批評研究的教師必不可少。他們是培養(yǎng)學生理論素質(zhì)的關(guān)鍵性師資。這需要培養(yǎng)單位建立一支高水平的翻譯專業(yè)學術(shù)隊伍。
從目前來看,雖然國內(nèi)各高校正積極培養(yǎng)翻譯學博士,但仍然難以在短期內(nèi)改變國內(nèi)翻譯專業(yè)教師短缺的局面。因此,一方面,各高校應積極引進高水平的翻譯學人才,另一方面,也需要從現(xiàn)有的教師隊伍中挖掘并培養(yǎng)合適的理論課程授課教師。最為重要的是,各高校應關(guān)心翻譯專業(yè)教師的職業(yè)發(fā)展,為他們在職稱晉升上提供幫助。長期以來,有關(guān)部門“在評職、評獎時對譯著的定位較低,導致學者翻譯熱情降低”(張士東、彭爽,2016: 51)。在高校的職稱評定中,應當對翻譯專業(yè)教師的翻譯成果予以認可,以鼓勵其從事具體的翻譯實踐工作,形成理論與實踐結(jié)合的良性循環(huán)。對此,許鈞(2017: 11)曾專門撰文,指出翻譯成果所具備的學術(shù)資源價值、知識創(chuàng)新價值以及人文關(guān)懷價值,呼吁“在高校教師職稱的評審中,對外國語言文學學科翻譯方向的教師予以特別的關(guān)注,讓在翻譯與翻譯教學工作中‘作出貢獻的人才有成就感和獲得感’”。
除了各高校的積極努力外,翻譯專業(yè)教師也應當強化自身,在從事翻譯教學、翻譯實踐之外,積極從事翻譯研究工作。特別是青年教師,應當盡早明確自己的研究方向,展開翻譯理論研究,與翻譯實踐形成良好的互動,并有機地提高自身的翻譯教學水平。在翻譯研究中,“不能僅靠文獻綜述和理論思辨,提出理論假設(shè)之后不能忽略了理論驗證步驟,用證實和證偽去發(fā)現(xiàn)理論存在的問題,推動理論的科學發(fā)展”(穆雷,2018: 11)。關(guān)于青年教師如何做翻譯研究,馮全功、許鈞(2018: 109)從問題意識與批評意識、文本細讀與理論思考、國際視野與本土特色、學術(shù)熱點與自我堅守、實踐教學與學術(shù)研究、學科對話與資源移植、思考閱讀與寫作發(fā)表、理論創(chuàng)新與學術(shù)面貌等八個方面提出了中肯的建議,特別是在實踐教學和學術(shù)研究方面,強調(diào)“翻譯實踐需要翻譯思考,實踐與研究的互動非常重要”。同樣,藍紅軍(2015: 36)也認為,“新時期學科進行體制轉(zhuǎn)型,對研究隊伍的素質(zhì)和知識結(jié)構(gòu)提出了新的要求,也要求研究者更為系統(tǒng)地掌握開展本學科研究的方法論”。由此可見,無論是著眼于學生的理論素質(zhì)培養(yǎng),還是教師的個人發(fā)展,甚至整個翻譯學科的發(fā)展,翻譯專業(yè)教師都應當從事翻譯研究工作。
3) 優(yōu)化課程設(shè)置,合理使用教材
合理的課程設(shè)置,是BTI學生理論素質(zhì)培養(yǎng)的保障。在擁有一支優(yōu)秀翻譯專業(yè)教師隊伍的基礎(chǔ)上,合理的課程設(shè)置能夠最大程度地提升培養(yǎng)質(zhì)量。上文中我們總結(jié)了當下各高校課程設(shè)置中面臨的主要困境,但這并不意味著就無法尋求突破。在現(xiàn)有條件下優(yōu)化課程設(shè)置,并在授課時選用合適的教材,是可行的路徑與方法。
由于翻譯專業(yè)的特殊性,其課程設(shè)置的比例與傳統(tǒng)的外國語言文學類課程比例有很大不同。除了相同的語言知識能力外,還需要設(shè)置翻譯知識能力模塊、其他相關(guān)知識能力模塊。在總修學分不增加(通常為150—160學分)的情況下,專業(yè)課學分通常只有100學分左右。這樣緊張的學分情況下,各培養(yǎng)單位優(yōu)先滿足翻譯實踐類課程是BTI學生培養(yǎng)的需要。因此,翻譯理論類課程通常僅開設(shè)《翻譯概論》,其他相關(guān)理論類課程僅開設(shè)外國文學、外國語言學導論性質(zhì)課程,是可以理解的。然而,為了使培養(yǎng)出的學生達到《國標》和《教學要求》的理論素質(zhì)要求,各培養(yǎng)單位應當在設(shè)置以上理論類課程的基礎(chǔ)上,增設(shè)一至兩門翻譯知識類課程,并開設(shè)三至四門可供學生選擇的理論類選修課課程。在課程的選擇上,翻譯知識類課程應將重點放在學生基本理論知識的了解和掌握,建議開設(shè)中西翻譯簡史、翻譯研究方法、翻譯鑒賞與批評等翻譯史、翻譯理論的基礎(chǔ)類課程。選修類課程則在關(guān)注翻譯基礎(chǔ)理論之外,還應考慮到其他相關(guān)理論的傳授。鑒于學分所限,相關(guān)理論知識類課程應選擇相關(guān)度較高的知識,如哲學、美學、傳播學、翻譯職業(yè)化以及翻譯管理,并可根據(jù)情況開設(shè)導論類課程。特別是翻譯職業(yè)化,“語言服務業(yè)的快速發(fā)展,急需培養(yǎng)既懂得翻譯過程及其規(guī)律和翻譯人才培養(yǎng)規(guī)律,又了解翻譯行業(yè)及其管理規(guī)律的高層次職業(yè)型專業(yè)翻譯人才”(穆雷等,2013: 91)。因此,建議開設(shè)哲學導論、美學導論、傳播學導論、翻譯管理概論等課程。選修課課程設(shè)置的宗旨是豐富學生的理論素質(zhì)和理論知識,建議師資儲備較強的培養(yǎng)單位盡可能多開設(shè),增加學生的可選擇性。
除了優(yōu)化課程設(shè)置以外,為現(xiàn)有理論類課程選擇合適的教材,也是培養(yǎng)學生理論素質(zhì)的關(guān)鍵。關(guān)于翻譯理論類教材的編寫,許鈞和高方(2010: 64-65)曾提出“有助于翻譯人才翻譯觀的建立;有助于翻譯人才翻譯史觀的建立;有助于翻譯人才了解翻譯科學,掌握翻譯技術(shù)”這三個總體思路和編寫原則。這三點教材編寫的原則,也正是BTI學生理論素質(zhì)培養(yǎng)的三個重要原則。何剛強(2013)也曾撰文闡述本科翻譯專業(yè)教材編撰應處理好的五個關(guān)系,其中就包括翻譯通識教育與翻譯專業(yè)訓練的關(guān)系??上驳氖?,目前國內(nèi)有相當一批優(yōu)秀的翻譯理論類教材,可為BTI學生的理論素質(zhì)培養(yǎng)提供指導。姜倩、何剛強的《翻譯概論》已經(jīng)得到了學界的普遍認可。許鈞的《翻譯概論》、謝天振的《中西翻譯簡史》雖然是MTI系列教材,但同樣可供BTI教學使用,有助于學生翻譯觀、翻譯史觀的建立。同樣,諸如杰里米·芒迪的《翻譯學導論: 理論與應用》,王華偉、王華樹的《翻譯項目管理實務》,也是可以參照的翻譯理論類教材。
BTI既是在培養(yǎng)未來職業(yè)化語言服務人才,也是在培養(yǎng)學術(shù)型的教學科研工作者。因此,BTI學生的理論素質(zhì)培養(yǎng)極為重要。面對當前對翻譯理論的輕視、翻譯專業(yè)師資的缺乏以及課程設(shè)置的困難,我們認為,BTI培養(yǎng)單位應首先從意識層面認識到學生理論素質(zhì)培養(yǎng)的重要性,加強教師隊伍建設(shè),并通過合理的課程體系支撐,為培養(yǎng)高水平的翻譯人才做出應有的貢獻。