值 此中蒙建交70周年之際,我謹(jǐn)代表中華人民共和國(guó)駐蒙古國(guó)大使館全體使館人員對(duì)《中國(guó)蒙古國(guó)建交70周年特刊》的出版表示熱烈祝賀!
On the occasion of the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Mongolia, on behalf of the staff of the embassy of the Peoples Republic of China in Mongolia, I would like to extend warm congratulations on the publication of “the special issue on the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Mongolia”.
中蒙是山水相連的友好鄰邦。2014年,習(xí)近平主席對(duì)蒙古國(guó)進(jìn)行歷史性訪問(wèn),雙方建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,中蒙關(guān)系進(jìn)入歷史最好時(shí)期。近年來(lái),隨著“一帶一路”倡議與蒙古國(guó)“發(fā)展之路”戰(zhàn)略全面對(duì)接,兩國(guó)全方位、立體式合作不斷深入推進(jìn)。為慶祝中蒙建交70周年,雙方商定今年年內(nèi)共同舉辦一系列慶?;顒?dòng)。前不久,蒙古國(guó)總統(tǒng)巴特圖勒嘎對(duì)華進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)并出席第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理同他舉行了友好的會(huì)談,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人均表示將在新形勢(shì)下進(jìn)一步加強(qiáng)各領(lǐng)域交流與合作,雙方還簽署了多項(xiàng)重要合作文件。
China and Mongolia are friendly neighbors linked by mountains and rivers. In 2014, President Xi Jinping paid a historic visit to Mongolia, during which the two sides established a comprehensive strategic partnership and China-Mongolia relations entered the best period in history. In recent years, with the “Belt and Road” Initiative deeply aligned with Mongolias “Development Road” strategy, the all-round and threedimensional cooperation between the two countries has been further promoted. To celebrate the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Mongolia, the two sides have agreed to jointly hold a series of celebrations this year. Recently, Mongolias President Battulga paid a state visit to China and attended the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation. President Xi Jinping and Premier Li Keqiang had very good talks with Battulga, and the leaders said both of the two countries will further strengthen exchanges and cooperation in various fields under the new situation. The two sides also signed a number of important cooperation documents.
在經(jīng)貿(mào)合作領(lǐng)域,中國(guó)已連續(xù)十多年成為蒙古國(guó)第一大貿(mào)易伙伴、重要投資來(lái)源國(guó)和援助國(guó)。2018年,中蒙貿(mào)易額79.9億美元,同比增長(zhǎng)24.7%;我在蒙新簽工程承包合同額25.9億美元,同比增長(zhǎng)335.3%。截至2018年12月底,我對(duì)蒙累計(jì)投資47.6億美元。經(jīng)雙方友好協(xié)商,中方還向蒙方提供了大量力所能及的幫助,加深了全面互信,拉緊了利益紐帶,促進(jìn)了共同發(fā)展。
In the field of economic and trade cooperation, China has been Mongolias largest trading partner, important source of investment and donor for more than a decade. In 2018, China-Mongolia trade volume reached 7.99 billion USD, up by 24.7 percent year-on-year. The newly signed project contract volume in Mongolia reached 2.59 billion USD, up by 335.3 percent year on year. As of the end of December 2018, China have invested a cumulative 4.76 billion USD in Mongolia. Through friendly consultations between the two sides, China has also provided Mongolia with a large amount of assistance within its capacity, which deepened mutual trust, tightened ties of interests and promoted common development.
作為大使,我衷心希望在兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的戰(zhàn)略引領(lǐng)下,中蒙關(guān)系能越來(lái)越好,兩國(guó)人民能夠友誼長(zhǎng)存!
As the ambassador, I sincerely hope that under the strategic guidance of the two countries leaders, China and Mongolia relations will get better and better, and the friendship between the two peoples will last forever.
謝謝大家,祝福大家!
Thank you and best wishes!
中華人民共和國(guó)駐蒙古國(guó)特命全權(quán)大使 邢海明
H.E.Mr. Xing Haiming Ambassador of the Peoples Republic of China to Mongolia