和曉鳳
(云南師范大學(xué)文理學(xué)院,云南 昆明 650224)
近年來,隨著“一帶一路”政策的推行和持續(xù)深化,中國和西語國家的在各方面的交流合作日益頻繁。翻譯作為一種必不可少的溝通手段,無疑在其中起著至關(guān)重要的作用,這也對西語本科翻譯課程的建設(shè)提出了更具體的要求。但和其他外語如英語,日語相比,西語翻譯教學(xué)由于起步相對較晚,目前還處于發(fā)展階段,存在較多問題,如:可用教材少,資源不足,系統(tǒng)研究理論較為匱乏,教學(xué)形式不夠豐富等。多元的輔助手段在一定程度上能夠充實教學(xué),值得借鑒。
電影通過生動的畫面,聲音和語言,能具象化地呈現(xiàn)文化之間的差異,已被眾多學(xué)者認(rèn)可,作為一種有效的輔助模式應(yīng)用于教學(xué),尤其是外語教學(xué)中。近兩年來,隨著西語電影在中國市場的發(fā)展。越來越多的高校已將其引入到教學(xué)中,也涌現(xiàn)了部分相關(guān)的學(xué)術(shù)研究(如影視資源在西語文學(xué)課堂的應(yīng)用,字幕資源在西語翻譯中的應(yīng)用等等)。本文就是在此基礎(chǔ)上來對電影資源在西語翻譯課程中的應(yīng)用進(jìn)行一定的補(bǔ)充和說明,以期能夠在一定程度上豐富相關(guān)的教學(xué)實踐。
相較于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,借助影視資源作為輔助手段應(yīng)用于西語翻譯課堂的優(yōu)勢如下:
(一)有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣:學(xué)習(xí)動機(jī)是外語學(xué)習(xí)的首要動力,興趣是最好的老師。將西語電影引入到西語翻譯教學(xué)中,對于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣具有重要作用。電影從形式上來說更加直觀生動,故事性強(qiáng),能夠抓住學(xué)生的注意力。通過播放電影將學(xué)習(xí)和娛樂巧妙結(jié)合,為課堂營造一種輕松和諧的氛圍,能有效提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。另外影視資源的應(yīng)用能有效提高學(xué)生的聽說能力,大多數(shù)西語電影中,人物都是以當(dāng)?shù)卣UZ速來進(jìn)行對話的,且不同國家的口音差異在電影中也有一定的體現(xiàn),這些能對學(xué)生的聽力起到訓(xùn)練作用。另外既然是還原生活場景,電影語言及對白自然就具有鮮明的口語化,時代化,區(qū)域化等特點,這一方面能吸引學(xué)生,另一方面能夠在無形中提升學(xué)生對于語言的感知能力,從而促進(jìn)西語翻譯的學(xué)習(xí)。
(二)加強(qiáng)跨文化交際能力,拓展翻譯視角:英語語言學(xué)專家劉潤清曾說過:“電影是社會文化的濃縮,看一部電影勝似在國外生活一天”。通過引人入勝的劇情,生動形象的畫面,西語電影能瞬間把觀者帶入呈現(xiàn)的文化氛圍中,使其能直觀,高效地了解、學(xué)習(xí)西語各國的文化特色,包括生活習(xí)慣、思維方式、價值觀等。可以說,電影是提高跨文化能力的良好途徑,能以具體的方式使人事半功倍地培養(yǎng)跨文化敏感性并掌握文化差異的知識。朱凱曾指出,語言作為文化的載體,所傳達(dá)的是某一種文化信息。語言的文化特征體現(xiàn)了該語言的文化內(nèi)涵,所謂翻譯語言,實際是翻譯文化??梢娢幕瘍?nèi)涵在翻譯過程中的重要性,電影作為一種綜合的藝術(shù)表現(xiàn)形式,能夠更直觀的呈現(xiàn)文化。將其作為輔助手段引入翻譯課堂 能夠加強(qiáng)學(xué)生對于的文化感知力,這也有助于學(xué)生翻譯能力的提升。
(三)為翻譯塑造具體的語境:根據(jù)奈達(dá)的定義,翻譯需要在譯語和源語之間尋找最貼近的自然對等語來體現(xiàn)原文的信息,其中,研究源語的語境有著至關(guān)重要的作用。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)主要通過教材文本進(jìn)行,筆譯主要采取視譯方式進(jìn)行,翻譯內(nèi)容通常缺乏連貫性;口譯雖然劃分主題,但由于主要采用聽譯方式,在語境的塑造上還不夠完善。電影在特定的社會背景中構(gòu)建出具體的故事情節(jié)及場景,能為劇中語言提供細(xì)膩真實的語境,以此作為翻譯課堂的素材應(yīng)用,能夠加強(qiáng)學(xué)生對翻譯語境的把握,提高翻譯的效率。此外,翻譯的“信,達(dá),雅”中的“雅”,和許淵沖老師提出的“意美,形美,音美”的三美理論一致,這對譯者的審美是有具體要求的。而電影綜合了不同國家的宗教文化等各方面要素,通過電影鑒賞及語言分析,對學(xué)生的審美能起到一定的訓(xùn)練作用,也能讓學(xué)生在實踐中形成翻譯美學(xué)的概念并加以運用來提高翻譯的質(zhì)量。
(一)分級、分類挑選電影視頻:為了更好的發(fā)揮影視資源在翻譯課堂中的輔助作用,首先需要認(rèn)真挑選合適的素材,電影內(nèi)容要健康積極,符合高校學(xué)生的個性和心理,有利于其身心發(fā)展。其次,西語本科翻譯課程一般會在大學(xué)三年級開始,前期主要涉及漢西、西漢筆譯理論及實踐,到四年級則以口譯及商務(wù)翻譯為主。在挑選輔助的影視資源時,可以根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)規(guī)律分級挑選不同階段的內(nèi)容,如在學(xué)生接觸翻譯的初期,理論和實踐能力較為有限,選擇一些較為簡單的動畫片,童話故事類型的西語電影作為授課及練習(xí)的材料即可,在后期再引入更復(fù)雜的電影資源,這樣有利于學(xué)生循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)。最后,在學(xué)生掌握了一定的理論及技巧后,可以采用分類視頻教學(xué),按類型:懸疑、劇情、歷史、文藝等來分,或者按區(qū)域:西班牙與拉美地區(qū)來分。這樣的區(qū)分一方面可以更大程度調(diào)動學(xué)生的積極性,另一方面也能讓學(xué)生對西語不同國家的文化及語言差異有所了解,在翻譯實踐中內(nèi)化為自己的認(rèn)知,靈活處理翻譯內(nèi)容。
(二)利用影視資源作為翻譯理論教學(xué)及實踐練習(xí)的資料:在翻譯理論授課部分,可以適當(dāng)挑選部分影視劇片段作為講授部分的例子,來讓學(xué)生結(jié)合所學(xué)翻譯知識現(xiàn)場觀摩分析,如劇中俚語,成語,俗語,敬語的翻譯,人物對白特點及感情色彩的傳達(dá),省略,加字,減字如何體現(xiàn),音譯,直譯,意譯在不同場合的運用等等。在理論教學(xué)后,同樣可以截取影視劇片段作為學(xué)生實踐練習(xí)的素材,在這一部分中,教師根據(jù)理論內(nèi)容提出具體要求,去掉翻譯字幕,讓學(xué)生根據(jù)要求先自己嘗試后再和官方字幕進(jìn)行對比學(xué)習(xí),也可以適當(dāng)?shù)恼归_討論,結(jié)合教師點評,讓學(xué)生分析自己的翻譯的優(yōu)缺點,在實踐中鞏固翻譯理論。
(三)實踐練習(xí)的形式:在影視資源的翻譯中,教師需要利用好影視劇生動形象的表達(dá)優(yōu)勢,開展多元靈活的實踐活動。教師可以根據(jù)課程的具體情況,組織學(xué)生以個人或者小組的形式進(jìn)行。在翻譯過程中,可以采用上面提到的去字幕保留聲音畫面進(jìn)行視譯練習(xí)或者交替翻譯,讓學(xué)生發(fā)言,討論,得出最優(yōu)翻譯版本,和原文對比分析,并總結(jié)在整個翻譯過程中遇到的問題,再由老師點播給與解決的建議。如教學(xué)時間充裕,每學(xué)期還可開展一到兩次的舞臺劇表演,挑選影視作品中的經(jīng)典對白,讓學(xué)生記住臺詞分角色扮演,在此過程中,學(xué)生通過模仿,投入能更深刻的理解語言的表達(dá),對翻譯能力的提升能起到一定的作用。在實踐過程中,需要學(xué)生做好課后復(fù)習(xí)和總結(jié),整理成實用的影視翻譯資料加以利用。
(四)時間控制:影視資源引入翻譯教學(xué)只是作為一種輔助手段,所以必須控制好課堂上的時間分配,不能喧賓奪主。而影視劇一般時間較長,所以建議截取片段進(jìn)行教學(xué)或練習(xí),時間在10-15分鐘比較合適(部分片段可能需要上下文支撐,可以提前給學(xué)生一些介紹信息)。另外練習(xí)的次數(shù)也不宜過多,一個月內(nèi)有一到兩次的影視資源翻譯教學(xué)即可。
可以發(fā)現(xiàn),影視資源作為輔助手段應(yīng)用于翻譯教學(xué)中是有一定優(yōu)勢的,它在具體的情境中,以直觀的方式帶領(lǐng)學(xué)生體驗不同文化及語言差異,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣及創(chuàng)造力,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。但它在實際操作的過程中對于教師也提出了更高的要求,教師一方面要花更多的精力組織好課前,課中及課后的學(xué)習(xí),也要把握好時間,謹(jǐn)慎處理好電影與翻譯教學(xué)的關(guān)系。另一方面也要提升自身的文化敏感性,挑選合適的內(nèi)容靈活的加以運用,充分發(fā)揮其作用,從而提升西班牙語翻譯教學(xué)的質(zhì)量。