喬心怡
摘 要:傅雷的“神似說(shuō)”是從中國(guó)傳統(tǒng)繪畫理論翻譯實(shí)踐的成功過(guò)渡。其理論內(nèi)涵的核心是化我為我,其目的是形神兼?zhèn)?。傅雷以其深厚的藝術(shù)素養(yǎng)和對(duì)東西方傳統(tǒng)文化的深刻理解,為中國(guó)翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。以傅雷“神似說(shuō)”為理論依據(jù),以著名作家老舍先生的《考而不死是為神》為研究對(duì)象,理論與實(shí)踐相結(jié)合,對(duì)“神似說(shuō)”進(jìn)行再解讀,不拘泥于字面,略有形式,只有這樣,才能在翻譯中再現(xiàn)原文的精髓,創(chuàng)造文學(xué)藝術(shù)。
關(guān)鍵詞:形似;神似;《考而不死是為神》;文學(xué)翻譯
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.34.077
1 傅雷的翻譯觀
1.1 神似與形似
傅雷先生在1951年9月高老重譯的序言中說(shuō):“就效果而言,翻譯應(yīng)該像一幅畫,不是形似一幅畫,而是精神上的一幅畫?!币笊鷦?dòng)技術(shù),根據(jù)原文的語(yǔ)法,有必要傳播心靈,達(dá)到意志,巴特說(shuō),掌握字典并把根據(jù)原文的語(yǔ)法做的事情都放在一起是不死的。傅雷在這里說(shuō)的是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和文學(xué)翻譯的規(guī)范。換句話說(shuō),翻譯原文“不是在形狀上,而是在上帝中”來(lái)傳達(dá)上帝的意思。
所謂翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)指導(dǎo)翻譯,翻譯品質(zhì)評(píng)估尺度的做法。建立具有重要意義的翻譯標(biāo)準(zhǔn),建立翻譯的科學(xué)理論體系。傅雷先生在文學(xué)翻譯中提出了“不相像,與上帝相似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在翻譯范圍產(chǎn)生了很大的影響。隨著時(shí)間的推移,文學(xué)翻譯理論,百家爭(zhēng)鳴深入的發(fā)展,文學(xué)觀念翻譯行業(yè)逐漸認(rèn)可的傅先生翻譯,已成為翻譯界的共識(shí)。
香港中文大學(xué)翻譯研究教授金勝華女士認(rèn)為,“生動(dòng)”的關(guān)鍵是在原文中傳達(dá)詞語(yǔ)和句子的音色。傅雷強(qiáng)調(diào)貌似不變形似乎意味著強(qiáng)調(diào)表面,而不是說(shuō)形式可以被忽略,更不用說(shuō)不應(yīng)該提倡形式。鄭海玲在文學(xué)翻譯研究中強(qiáng)調(diào),“從翻譯實(shí)踐的角度來(lái)理解傅雷的翻譯思想,應(yīng)該是按形式寫神,構(gòu)成精神,把形式和精神統(tǒng)一起來(lái)?!薄胺吨矣⒔淌谠凇秾?shí)用翻譯教程》說(shuō):”是文學(xué)翻譯的目的,首先由傅雷提出頗為相似。在他看來(lái)上帝也叫‘栩栩如生,也就是說(shuō),除了傳承以外,我們應(yīng)該盡力保持原來(lái)的魅力和風(fēng)格。達(dá)到神似確非易事。連傅雷也情不自禁地感覺(jué)到:“傳播精神是不容易的?!钡牵@是翻譯的要求,文學(xué)作品的翻譯達(dá)到神似,譯者和原讀者得到大抵類似的感觸。因此,這是每個(gè)從事文學(xué)翻譯的人都應(yīng)該努力追求的目標(biāo)。
1.2 翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題
傅雷在他的“翻譯閱歷小貼士”中說(shuō):“這部分的寫作多年來(lái)一直讓我特別沮喪”中國(guó)人與西方人的思維方式有多遠(yuǎn)?他們青睞抽象和分析;咱們喜歡混凝土,擅長(zhǎng)合成。還是在精神完全融化,突然從字面上剛搬到這里,不僅失去了美麗的原始感,甚至是艱澀感,也叫讀者莫名其妙。只是為了表達(dá)自己的愿望。它還沒(méi)有談到風(fēng)格。無(wú)論原文的格調(diào)是什么,它總是統(tǒng)一和完好的;當(dāng)然,翻譯不該是支離破碎的。文本的問(wèn)題基本上是藝術(shù)視野的問(wèn)題。
早在1951,在《高老頭》的再譯序言中,傅雷提出了文學(xué)翻譯中語(yǔ)言和寫作需須“生動(dòng)表達(dá)”的問(wèn)題?!霸谧g文和原文之間,文本既沒(méi)有被曲解,也在規(guī)則上有很大的不同。各種人物都有其本身的特點(diǎn),優(yōu)勢(shì),沒(méi)有模仿,沒(méi)有補(bǔ)救的弊病,但也有本身的不可侵犯的戒律。中西方語(yǔ)言遠(yuǎn)不止這一點(diǎn),需要生動(dòng)的表達(dá)思想,錙銖必較。既然不是死抓字典,根據(jù)原來(lái)的詞和句子匯編和堆砌可以幫助?!备道紫壬饕獜?qiáng)調(diào)了以下幾點(diǎn):
(1)文學(xué)翻譯是語(yǔ)言的藝術(shù)。按照傅雷的說(shuō)法,文學(xué)翻譯的語(yǔ)言基本上是一個(gè)藝術(shù)視野的問(wèn)題,“思索文本的部分作品使我多年來(lái)感到痛苦”。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),文學(xué)翻譯是藝術(shù)的語(yǔ)言,必須下苦功認(rèn)真學(xué)習(xí)仔細(xì)地鉆研“推敲”。
(2)文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言應(yīng)是“生動(dòng)而富有表現(xiàn)力的”。對(duì)文本進(jìn)行思考,并不是“字面上把它帶入”原著,而不僅僅是“尋求它的意志”,而是“在精神上完全溶化”,并考慮到“原文的風(fēng)格”和“將思想傳達(dá)給意志”。傅雷曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“要了解這個(gè)問(wèn)題,同時(shí)也為與中國(guó)表達(dá)的問(wèn)題?!崩硐氲姆g似乎是原作者的中文作品。這樣,原文的意義和精神,即翻譯的流暢性和完整性,就可以同時(shí)被提出和關(guān)注,這樣就不再存在屈從或傷害的病痛。因此,不僅合乎中國(guó)讀者的時(shí)代線,但也傳達(dá)原作者的精神和風(fēng)格,目標(biāo)讀者瀏覽原文翻譯,完成了與原有的讀者同樣的效果。
2 “神似說(shuō)”下的《考而不死是為神》的翻譯
(1)“翻譯應(yīng)該像一幅畫。我們想要的不是形式的相似,而是精神的相似。”
文章第一段中“早半天”在漢語(yǔ)中可理解為早半晌,大早上,一上午等,如果糾結(jié)其中文意思,鉆牛角尖,執(zhí)著其字面意思,想必是不好解釋的。所以我在翻譯時(shí),所求不在形似而在神似,將其翻譯為in the morning,簡(jiǎn)單易懂,概況了其所有意思。再如,就像你剛從方程式中出來(lái),你的血液是X和Y。所謂的“鉆”是老舍先生形象的用詞,在文中意思是逃脫,擺脫,因此直接譯為got out of;“你赴考人在做自己,你一吐代數(shù),機(jī)器吐出的歷史”“自居為人”我的理解是別認(rèn)為自己是一個(gè)人,抓住作者想表達(dá)的意思,不咬文嚼字,追求神韻,所以翻譯成“don't want to be man”。
(2)愚人對(duì)翻譯的事實(shí)有一個(gè)非常簡(jiǎn)單的看法,且非常重視精神而不是外形。
“如果你像這樣參加考試,你可以把所有的功課都吐出來(lái),好吧,你可以保持原來(lái)的狀態(tài);日夜睡覺(jué),迷迷糊糊地醒來(lái),忘記所有的代數(shù)、歷史、化學(xué)等武術(shù),你就會(huì)想到“姐姐我愛你”?!斑@是一種蛇脫皮的工作,老皮脫盡是免費(fèi)的;否則,你永遠(yuǎn)不會(huì)得到一個(gè)文憑這條蛇是你愛我的妹妹,妹妹不愛你,而準(zhǔn)確?!边@一段是我認(rèn)為整篇文章最難的一部分,因?yàn)閷?duì)于中文都不太能準(zhǔn)確理解,更何況還要翻譯成英文。在詳細(xì)了解了“神似說(shuō)”后,稍微有些明白,翻譯文學(xué)作品,著重在于表達(dá)作者的意圖,不拘泥字面,最真實(shí)最貼近的展示作品?!艾F(xiàn)原形”根據(jù)上下文則是做自己,成了人而不是考試機(jī)器,翻譯為“be a man(be yourself)”?!澳氵@才想起妹妹我愛你”,是說(shuō)考完所有考試后,結(jié)束了考試機(jī)器的生活,有了人的情緒,有了感情,有了七情六欲,“you finally think of sister I love you like a human”.“蛇脫皮”則是結(jié)束考試后的自己,像蛇脫了皮會(huì)新生一樣,考試后的自己就是獲得了新生,譯為“this is a work of snake peeling,and the old skin can be freed.“如果你沒(méi)有文憑,即使你愛你妹妹,她也不愛你,是的。這句話則是講了中國(guó)考試制度的現(xiàn)實(shí),沒(méi)有文憑,你就被人瞧不起,不會(huì)被這個(gè)社會(huì)接納。我翻譯時(shí)遵循重神似的觀點(diǎn),將其直接譯為“your snake has never received a diploma,that is,you love your sister,and your sister does not love you.”
(3)“任何藝術(shù)作品都有其含意的一部分,這在文學(xué)中被說(shuō)成是充滿文字和無(wú)限意義的,這是西方人在行間所稱的”。
“言有盡而意無(wú)窮”在作品中是最高級(jí)的表達(dá)方式,通過(guò)寥寥數(shù)語(yǔ)將作者所表達(dá)的意蘊(yùn)呈現(xiàn)在讀者眼前,不僅在字面上,更在語(yǔ)言文字組合的背后蘊(yùn)含更為豐富的含義,讓人回味無(wú)窮,嘆為觀止。從另一方面講,就是翻譯作品時(shí)將重點(diǎn)放在“神似”,不執(zhí)著于字面。如果你能去逃避這一關(guān),你將大有可為,足夠的積分不夠,反正你不會(huì)死的。被“世上的生命”所窒息并非罕見。文中用過(guò)關(guān)來(lái)形容考試,“死”字表示了考試制度讓人崩潰。如果你在考試中不死,你就敢活下去,這告訴你,你是第十個(gè)轉(zhuǎn)身的男孩。最后一句則是全文點(diǎn)睛之筆,總結(jié)性的說(shuō)出了考試制度的繁瑣和難度,只要是參與考試的,堅(jiān)持考完全場(chǎng)的都是神;“童男轉(zhuǎn)身”是與宗教相關(guān)的表達(dá)。對(duì)于絕大部分信仰基督教的西方讀者來(lái)說(shuō),就很難理解中國(guó)佛教中“輪回”的真正含義。因此這句翻譯成“you are the reincarnation of a virgin boy in Buddhism.”
3 結(jié)語(yǔ)
《考而不死是為神》是老舍先生最具有代表性的散文,寥寥數(shù)語(yǔ)便生動(dòng)形象的講述中國(guó)的考試制度的繁瑣和困難,從另一角度激勵(lì)了萬(wàn)千學(xué)子奮發(fā)讀書,堅(jiān)持學(xué)習(xí),連考試都能經(jīng)歷過(guò)的人,還有什么不能承受的?通過(guò)傅雷“神似說(shuō)”,重神似而不在形似,言有盡而意無(wú)窮,詳細(xì)講述了翻譯作品的神韻。二者的結(jié)合,將理論用于實(shí)踐,進(jìn)一步展示了語(yǔ)言文字的魅力和靈活運(yùn)用翻譯技巧的重要性。
參考文獻(xiàn)
[1]傅敏.談翻譯[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2005.
[2]傅雷.傅雷全集[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2002.
[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]金梅.傅雷傳[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1997.
[5]宋學(xué)智.翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響與接受[M].長(zhǎng)沙:上海譯文出版社,2006.
[6]肖紅,徐鈞.試論傅雷的翻譯觀[J].上海:四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002.