嚴(yán)良娟
摘 要:本文通過分析口譯過程中兩個重要輔助方式——筆記法和短期記憶,探討了兩者的優(yōu)缺點,以尋求它們之間的平衡點。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)以短期記憶為主,筆記為輔更能提高口譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:口譯;短期記憶;筆記;平衡
隨著中國對外交流越來越多,口譯作為一種職業(yè)慢慢發(fā)展起來,現(xiàn)在市場上對口譯人員的需求越來越大,所以口譯教學(xué)也變得更加重要。在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)注意筆記法和短期記憶力的培養(yǎng),這樣才能培養(yǎng)出合格的口譯人才。
1 什么是口譯
口譯是翻譯的一種形式,它是以口頭的形式將感知和理解的信息用另一種語言形式表達(dá)出來,進(jìn)而達(dá)到即時傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式?!坝行贤ā笔强谧g的核心原則??谧g作為一種交際活動和一種技能,除了必要的理論知識和技巧的講解,重要的是要讓學(xué)生進(jìn)行反復(fù)地訓(xùn)練來逐步掌握口譯技巧??梢苑秩齻€階段來對學(xué)生進(jìn)行技能口譯訓(xùn)練。即聽與理解階段、記憶階段、表達(dá)階段。
譯員的語言能力、心理素質(zhì)和道德意識是口譯中一個重要的組成部分。譯員的口譯天分不等于口譯才能,譯能的很大一部分不是先天賦予的,而是后天練就的。良好的譯能不可能一蹴而就,而需經(jīng)歷一個逐步形成、漸進(jìn)完善的過程。譯員所需掌握的口譯技巧包括耳聽會意技巧、筆頭速記技巧、語言表述技巧、信息歸納技巧、生詞解意技巧、語碼重組技巧等。譯技獲得的主渠道是實踐。
2 短期記憶——口譯的基礎(chǔ)
短期記憶是口譯的基礎(chǔ)。所謂“短期記憶”是指儲存一兩分鐘信息的記憶。一般來講,邏輯關(guān)系清晰、結(jié)構(gòu)緊湊、貼近生活實景描述的語料短期記憶就比較容易,記憶保持的效果也比較理想。當(dāng)然,一個人的記憶力除了先天因素,也可以通過后天的訓(xùn)練來增強,所以在訓(xùn)練口譯技能的初期應(yīng)集中于記憶練習(xí),即學(xué)員不使用任何筆記,在教員說完一段話之后完全憑記憶進(jìn)行翻譯。這種訓(xùn)練主要培養(yǎng)的是譯員對語言的分析和歸納能力。如何迅速判斷并抓住關(guān)鍵詞、關(guān)鍵句、掌握整個句子的邏輯是至關(guān)重要的。因為這樣才能夠避免在翻譯的時候“只見樹木不見森林”,向聽眾更清晰、有條理地傳達(dá)講話人的意思。
在口譯訓(xùn)練中,針對學(xué)生的基礎(chǔ)和記憶力基礎(chǔ)的不同,教師可從以下四個方面訓(xùn)練學(xué)生的短期記憶:
1)敘述言語體,其思維線路主要是沿事物發(fā)生時間線索敘述或沿觀察事物一般順序描述。
2)論證言語體,其思維線路主要是沿認(rèn)知客觀世界的一般順序論述,即先易后難,由表及里等或按論證文體一般結(jié)構(gòu),即先論點后論據(jù),有引言有結(jié)論等來敘述。
3)介紹言語體,其思維線路主要通過對事物一般規(guī)律性的介紹來了解事物,如介紹旅游景點,介紹產(chǎn)品功能等。
4)禮儀性演說體,其思維線路主要是有一套較固定的表達(dá)套語,如致敬詞、祝酒詞等。故記住這些套語在口譯時就能信手拈來。
由此可見,無論講話人單獨或混合使用何種類型,都有一定的思維線路可循。譯員都可以對講話人的思維邏輯進(jìn)行歸納,對其敘述或介紹順序加以排列,或追尋其聯(lián)想線索,或循固定套式把握其思路。此外,譯員還可以通過抓重點詞與主干詞幫助追蹤講話人的思路。
3 口譯筆記——短期記憶的輔助
影響口譯質(zhì)量的一大原因是筆記得當(dāng)與否??谧g筆記是大腦短期記憶的有效補充,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中的關(guān)鍵詞。這些關(guān)鍵詞能夠起到提示的作用,幫助譯員回憶所聽到的內(nèi)容。特別是那些讓人容易忘記的數(shù)字。這就需要筆記來記住這些細(xì)節(jié)。筆記法怎樣練習(xí),或者怎樣記才能使筆記法和短期記憶保持平衡,理論上以目標(biāo)語加符號為宜,如“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I√”,“觀點、看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經(jīng)↑”等等。不過,遇到具體情況還應(yīng)具體處理,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該結(jié)合自己的思維特點和理解習(xí)慣,設(shè)計適合自己的筆記體系。經(jīng)過一定量的練習(xí),則可以形成簡潔明了的口譯筆記。總之,不管是用目標(biāo)語、中英文縮略語還是符號,重點是要通過記錄的筆記能夠把所聽到內(nèi)容完整的復(fù)原。
以下舉兩個實例來說明口譯筆記的一些基本要領(lǐng):
eg.1.Among 50,000 children aged 13 to 15 in 12 developing or transitional countries the finds are revealing:24% of them had tried smoking,9% are current smokers.A quarter of those who smoked said they had started before they were 11 years old. It was really an encouraging fact that 68% of them said that they wanted to kick the habit.雖然這段話只有62個單詞,但是其包含的信息量非常大,具體表現(xiàn)是數(shù)字多,平行的信息多。因此,我們應(yīng)該結(jié)合腦記和筆記。筆記部分可以交叉中英文,關(guān)鍵是抓住信息。所以聽這段話時,腦記部分應(yīng)為主題,即關(guān)于吸煙狀況的研究發(fā)現(xiàn);整體結(jié)構(gòu):兩組數(shù)據(jù),有喜有憂。筆記部分如下:50,t aged13-15 12 developing/transitional countries Smoke 24% try 9% -ed 25%:start<11//encouraging 68% kick.
當(dāng)語篇信息密集且并列較多的時候,要盡量采用縱向記錄,提高記錄速度和分辨速度。在訓(xùn)練以上文章時,教師應(yīng)提示學(xué)生用中英文、縮寫、符號和數(shù)字結(jié)合的方法。并要向?qū)W生強調(diào)筆記只是記憶的輔助,學(xué)生絕不能過分依賴筆記。筆記要精,即記下的應(yīng)該是關(guān)鍵詞,尤其是連接詞、數(shù)字等。有些學(xué)生在記筆記時逐字記錄,覺得都是重點,密密麻麻寫了一大堆,結(jié)果要么辨別不出自己寫的東西,要么沒有時間理清邏輯及思考表達(dá)方式。所以口譯筆記應(yīng)該簡潔明了。同時教師要培養(yǎng)學(xué)生在反復(fù)練習(xí)的過程中形成一套適合自己特點的筆記體系,并不斷加以完善,從而提高口譯質(zhì)量。
總而言之,口譯活動涉及話語理解、信息加工、文本翻譯、筆頭記錄、口頭表述等能力,
在口譯教學(xué)中,如果過度專注于筆記技能的培養(yǎng),那必將使學(xué)生僅靠筆記法,而忽略了記憶力這個基礎(chǔ)技能;如果筆記法訓(xùn)練不夠,學(xué)生則易于忽略重要信息,導(dǎo)致口譯質(zhì)量下降。一言以蔽之,在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)把短期記憶力的訓(xùn)練作為口譯練習(xí)的重中之重,將筆記法作為記憶的補充,平衡好兩者的關(guān)系。
參考文獻(xiàn)
[1]Wu Bing.Oral Interpretation:A Course Book,Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1995.
[2]雷天放.新編英語口譯教程[M].上海:上海外與教育出版社,2006.
[3]林超倫.實戰(zhàn)口譯[M].北京:外語教育與研究出版社,2005.
[4]鐘述孔.實用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.