• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Analysis of English Advertisements Translation from the Perspective of Translation Ethics

    2019-12-11 17:06:13李倩
    科學與財富 2019年19期
    關鍵詞:七喜關鍵李倩

    李倩

    School of Foreign Languages and Literature, Tianjin University

    摘 要:This paper standing on the translation ethics, analyzes the differences in language, communication and culture level when translating English slogan, and proposes such translation methods as foreignization, addition and omission, and non-translation.

    關鍵詞:translation ethics; English advertisements; foreignization; addition and omission; non-translation

    Introduction

    In 1984, Antoine Berman first brought up with the concept of translation ethics as a research direction of translation studies (Wang Dazhi 2012: 21). As for Chinese study on it, Lv Jun and Hou Xiangqun put forward that “translation activities are social practical activities of intercultural communication” (Lv Jun and Hou Xiangqun 2006: 248).

    English advertising has been an important, nevertheless, there are few studies on its translation from the point of view of translation ethics. In a bid to enhance translation quality, this paper explores English and Chinese advertisements differences in different level from two aspects, trying to provide four possible approaches of English advertising translation from the perspective of ethics of translation.

    Chapter 1 English and Chinese advertisements differences in different levels

    English and Chinese belong to different language families. From a macro view, English is a synthetic language and Chinese is an analytic language. As a result, English slogans often take good advantage of voice and tense, or inflections of words to express a special meaning. From a microscopic point of view, English is a kind of alphabetic writing, so English slogans prefer a rhetoric device of rhyme by putting together the words that have identical or similar sound to achieve an excellent effect in voice and affection. But Chinese is an imagery language, and its characters are pictograph, ideograph and phonogram. Henceforth, Chinese slogans often use such rhetoric devices as pun and parody.

    Verbal communication between East and West are different. Westerners usually use direct, self-centered communicative styles, which are reflected in English advertising words, sentence patterns and rhetoric. M&Ms chocolate said M&Ms melts in your mouth, not in your hand. It squarely cast light on the biggest advantage of this product, inspiring peoples curiosity and motivating their desire to buy it. Chinese people are often prone to indirect and implicit communication style. Sometimes, a merchant doesnt lay emphasis on the quality and performance of their products, instead of employing indirect and roundabout way to make a contrast.

    Chapter 2 English Advertisements Translation from the Perspective of Ethics of Translation

    2.1 Foreignizations Priority Over Domestication

    Domestication attaches importance to adapting to the practical condition. One purpose of translation is to create effective and successful intercultural communication, and to transplant the source culture into the target culture to eliminate cultural barriers. For instance, Seven-ups advertisement Fresh-up with Seven-up.提神醒腦,喝七喜, is clearly a habitual statement to serve Chinese consumers.

    Relatively speaking, foreignization highlights that the language characteristics and the cultural background of the source language should be preserved as much as possible, so that readers of the target language will feel the differences and accept them, consequently enriching and refining the target language.

    2.2 Creative Translation with Moderation on Adding and Omitting

    The Chinese translation of English advertisements is not a simple conversion at the language level. John Dryden compared translating to “dancing on ropes with fettered legs” (Dryden 1900: 228). Under the premise of not changing the original meaning, translators should try to accurately present the informative function and cultural and ideological connotation delivered by the original ad to the audience consumers. This translation method is a kind of re-creation. In this regard, the translation of some cosmetic brand names is extremely brilliant. For instance, Origins悅木之源, while retaining the original intention, indicates its materials are green and natural, adding a unique beauty of the makeup brand.

    2.3 Reasonable Use of Transliteration and Non-translation

    Transliteration plays a decisive role in the translation of English advertising for there are such proper nouns as names of people, places and brands in English slogans seeking no semantic equivalent in Chinese, so transliteration can be necessary. For example, the car brand Benzs translation as 奔馳 is close to the original sound and reflects the outstanding characteristics of the car (in Chinese it refers to a car running fast).

    In effect, language is an open system. With the development of economy, new things and new products are constantly springing up, and new words will continue to flow in. For example, a red bean pie is translated into 紅豆派. In dictionary, pie is interpreted complicatedly, but here it is transliterated as 派.

    Conclusion

    This paper analyzes the Chinese translation of English advertising, and puts forward a train of translation methods and ideas. It believes that no matter what type it is, the translation should be loyal to the original text, to the original author, and to the readers. In the process of translating English slogans into Chinese, the appropriate translation method shall be applied under the guidance of translation ethics.

    References

    [1]Berman, A. Translation and the Trials of the Foreign[A]. In: Venuti, L. (Ed.), The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 1995.

    [2]馮修文.應用翻譯中的審美與文化透視———基于商標品牌名和品牌廣告口號的翻譯研究[M]. 上海: 上海交通大學出版社,2010: 132-224.

    [3]呂俊,侯向群. 翻譯學———一個建構主義的視角[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2006.

    [4]王大智. 關于展開翻譯倫理研究的思考[J]. 外語與外語教學,2005, (12).

    猜你喜歡
    七喜關鍵李倩
    夜半琴聲
    好孩子畫報(2025年3期)2025-03-10 00:00:00
    The low temperature growth of stable p-type ZnO films in HiPIMS
    許你一個“貉家歡”
    An authenticated key agreement protocol with unbalanced computing costs for resource—limited devices in IoT
    科學與財富(2018年6期)2018-04-26 10:32:48
    Analysis of the Impact of ICMP Flood Attack in IoT System
    科學與財富(2018年6期)2018-04-26 10:32:48
    Model Checking nRF24L01—based Internet of Things Systems
    科學與財富(2018年6期)2018-04-26 10:32:48
    Taking Advantage of Differences Between First and Second Language
    李七喜:驕縱公主的逆襲
    七喜
    江河文學(2016年4期)2016-08-17 15:05:11
    李倩園林景觀設計作品
    藝術評論(2016年5期)2016-05-14 07:33:06
    新乡县| 新巴尔虎左旗| 澜沧| 海丰县| 分宜县| 霍城县| 利辛县| 天镇县| 措美县| 罗山县| 新和县| 文成县| 冕宁县| 巴马| 平遥县| 福清市| 汨罗市| 禄劝| 涞源县| 海盐县| 博罗县| 铜川市| 大庆市| 汽车| 柳江县| 海兴县| 沭阳县| 金沙县| 江阴市| 贞丰县| 庆阳市| 江孜县| 墨竹工卡县| 合阳县| 卢湾区| 灯塔市| 宝山区| 当阳市| 鹰潭市| 兴海县| 博兴县|