張曉紅 陳君
【摘 要】 字幕翻譯是學生外語學習的一種有效的教學工具。除了跟老師學習翻譯技巧之外,趣味性和代入感較強的字幕翻譯可以提高學生翻譯的語言水平,使其更加關注和了解外地和本土語言、社會和文化的差異;另外,也可以使學生對于翻譯本質(zhì)做出思考,加深其對翻譯過程的認識。本文以當下日劇的字幕翻譯為例,從字幕翻譯、貼近生活化的語言以及字幕翻譯與文化教學的角度出發(fā)分析字母翻譯對教學的意義。
【關鍵詞】 字母翻譯 教學意義
1.從教學角度看字幕翻譯
現(xiàn)階段翻譯專業(yè)課程設置主要以老師教授翻譯技巧和翻譯理論為基礎,配合學生自己的翻譯實踐。這樣的課程設置不僅導致學生缺乏自主能動性,還容易失去學習的興趣。在研究生階段學生應當以學校的課程為基礎提高翻譯技巧和認識的同時,多嘗試自主翻譯以及自我學習。其中自我學習的一個很好的辦法就是看日劇,聽日語的同時看字幕翻譯。通過視頻形式利用眼睛和耳朵刺激大腦,不僅能夠置身于日語語境中還能從中感受翻譯的本質(zhì)過程。
從教學意義上看,通過字幕翻譯來學習日語不僅可以鍛煉學生的聽、說、讀、寫能力,還有助于了解日本文化和日語語境。因此,字母翻譯可以說是學習日語的有效渠道。研究生階段,除了學習奈達、嚴復等的翻譯理論基礎外,學生更應當追求翻譯的質(zhì)量。為了達到翻譯目的要深刻體會日本文化,同時用日式思維思考問題,學習更加地道的表達方式。日劇中的情景對話,不僅表現(xiàn)人物性格貼近人物生活,還潛移默化地帶有當?shù)匚幕曀?,這樣直觀的感受語境和當?shù)匚幕梢允箤W生靈活的體會語感、豐富詞匯量。
2.貼近生活化的語言
人類學家馬林諾斯基曾經(jīng)說過:“如果沒有語言情境,那就沒有意義,也不能代表什么。語言來源于生活,服務于生活,脫離客觀生活的語言無異于無源之水,無本之木。沒有情景,無論哪一種語言都失去了意義。因此,話語只有在情景語言中產(chǎn)生”。的確,語言源自生活又回歸生活。字幕翻譯中的情景對話多種多樣有公司同事、閨蜜、情侶、夫妻等。因此我們在日劇中看日文的同時看字幕翻譯,通過對比可以知道用詞的習慣和用詞的規(guī)律。一個日語單詞,在不同的情景下可以表達不同的意思。這就需要我們通過學習日劇中的字幕翻譯,體會“活靈活現(xiàn)”的日語并學習如何運用。
影視劇作品包含有特定的文化,與之相對的熟語、諺語、典故也有很多。學習字幕翻譯中譯者的處理方法也是教學的一種不錯形式。下面我們通過日劇「地味にスゴイ! 校閲ガール·河野悅子」看字幕翻譯生活化的特點。
原文1:あんまり浮かれすぎるのはいかがなものかと思います。
譯文1:我覺得是不是不應該這么招搖過市呢
「浮かれすぎる」根據(jù)上下文可以看出是“過于歡樂”的意思,譯者直接翻譯為“招搖過市”。選擇的詞匯有些夸張但便于讀者理解,且具有趣味性。
原文2:だめ 合コンで 男子 言い負かしちゃ。ばかなんだもん だって 男子は ちょっとバカなぐらいいいですよ。
譯文2:這不行吧 在聯(lián)誼的場合把男的都說倒了 這樣太傻了男生還是喜歡比較呆萌的
譯者將「バカなぐらい」翻譯為“呆萌”,是正確理解此處語境的結(jié)果,譯者把它意義為“呆萌”也是符合譯出語語言習慣的方式。正確的把握譯入語和譯出語的文化內(nèi)涵是翻譯必不可少的條件。而字幕翻譯因其戲劇化本身已迎合大眾為根本,翻譯要更加貼近譯出語的語言環(huán)境,便于觀眾理解。
原文3:お前ってホントに面倒くさいやつだな。
譯文3:你真是個麻煩精啊
譯者將「面倒くさいやつ」譯為「麻煩精」是綜合分析對話雙方關系以及對話的場景從而選擇的詞語。因為對話雙方已經(jīng)有一定的感情基礎并且是在閑聊,所以戲劇化的翻譯為“麻煩精”可以突出趣味性。并且讓觀眾更加享受觀影效果。如果此處譯為“愛找麻煩的人”就會顯得有些平淡,降低了觀影效果。字幕翻譯把語言置身于有意義的語言環(huán)境中,能夠讓學生更加直觀感受日語的運用。通過對一個場景的反復觀看,學生不僅理解了原劇的內(nèi)容還恰當?shù)膶⑵溥\用在自己的生活中。有些影視劇中使用了大量口語,因?qū)W生課堂上更多地接觸書面語,這樣的字幕翻譯練習可以彌補學生課堂上少有涉獵的口語方面。
譯者在翻譯影視劇作品時,通常需要身臨其境的感受劇情,體會人物關系和人物心理以及人物背景。在此之后譯者應當了解譯出語的語言特點和語言習慣。所以好的翻譯應當是雙語都很優(yōu)秀的人才。只有這樣才能將特有的文化解釋清楚。
3.字幕翻譯和文化教學
各式各樣的傳統(tǒng)文化,宗教民俗都是構成其語言方式的重要因素。當然,只有了解了當?shù)氐奈幕?、宗教,才能更好地學習其語言表達。影視劇作品是促進本國文化傳播的的重要途徑。隨著現(xiàn)在信息技術的發(fā)展,日劇中涉及的文化因素越來越得到人們的重視。通過看劇可以讓我們直觀的了解和學習到不同的文化,以及其特有的文化特色。如下面這段對話就是日本人特有的一段情景。
原文4:
夫:あの隣に引っ越して來た手塚と申します
丈夫:我是隔壁新搬來的 我叫手塚
女の子:あっは~い
女孩:來了來了
夫:あ...どうも
丈夫:你好
女の子:あっ尾野です よろしくお願いします
女孩:我叫尾野 請多多指教
夫:お願いします
丈夫:請多多指教
妻:あっあの これもしよかったら
妻子:這個 如果可以的話
女の子:ありがとうございます
女子:謝謝你
妻:では
妻子:打擾了
這是摘自今年很火的日劇「あなたの番です」中一小部分。其中講述了一對新婚夫婦新搬進一家公寓,他們帶了些小特產(chǎn)送給同樓層的鄰居的情景。從這段減短的視頻中我們可以看到日本特有的搬家禮儀。新搬進一個地方或者公寓帶些小禮物認識鄰居是一件很重要的事情。日本人已經(jīng)習慣了這樣的禮儀,如果你沒有這么做會被人認為是不禮貌的。我們就可以從中看出日本人是很重視鄰里之間的關系的。假如有幸到日本生活一段時間,如果和鄰居做出如上的寒暄,他們應該會對你刮目相看。
另外,當下還有一部日劇「凪のお暇」專門講述了日本特有的察言觀色現(xiàn)象,雖說每個人地區(qū)都或多或少有察言觀色的存在,但是日本將察言觀色做到了極致。劇中通過字幕翻譯「空気読む」,也就是察言觀色這一詞,揭示女主人被生活所迫難以活出真正的自己的窘境。文中的字幕翻譯也可以感受到這種文化氛圍帶給人的壓迫,所以我們在看劇的同時可以辨別這種文化的好壞。這就使得不僅可以學習日語的用法,還可以學習如何和日本人相處。
4.結(jié)語
本文闡述了學習字幕翻譯對教學的意義,字幕翻譯可以促使學生主動學習日語,可以練習學生的聽、說、讀、寫能力,包括培養(yǎng)學生的翻譯技能和增加他們對翻譯的理解。字幕翻譯提高學生學習翻譯的興趣,使學生在生活化的語言中快樂學習。另外影視劇的視聽效果也起到刺激大腦,活躍氣氛的作用。總而言之,字幕翻譯有效的幫助學生在傳統(tǒng)的應試教育中主動的學習日語。
【參考文獻】
[1] 內(nèi)野泰子. 映畫の日本語字幕翻訳の見るコミュニケーション法[J].日本英語コミュニケーション法學會紀要,2001
[2] 吉田守宏. 映畫字幕の翻訳分析[D].映畫英語教育研究,2000
[3] 樸哲浩. 影視作品翻譯研究[D].上海:上海外國語大學,2007.
[4] 王樹槐. 翻譯教學論[M].上海:上海外語教育,2013