李惠娟
[摘 ? ? ? ? ? 要] ?日語(yǔ)漢字與中文漢字既有相同的部分,也有不同的部分。這使中日同形詞成為學(xué)者們青睞的研究對(duì)象。以往的研究者對(duì)中日同形詞的研究主要集中在中日同形詞的對(duì)比研究,中日同形詞誤用的研究,及中日同形詞的翻譯對(duì)比研究中。對(duì)中日同形詞的研究現(xiàn)狀進(jìn)行梳理,以期為中日同形詞開(kāi)辟新的研究視點(diǎn)。
[關(guān) ? ?鍵 ? 詞] ?中日同形詞;對(duì)比;誤用;翻譯
[中圖分類號(hào)] ?H085.3 ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] ?A ? ? ? ? ? ?[文章編號(hào)] ?2096-0603(2019)27-0102-02
一、中日同形詞的分類
中日同形詞根據(jù)詞義劃分,可分為同形同義詞、同形異義詞和同形類義詞三類。同形同義詞是指在中日語(yǔ)言中詞義完全相同,可以直接使用。同形異義詞指詞形相同,但詞義截然不同。同形異義詞容易誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者,使學(xué)習(xí)者對(duì)詞語(yǔ)理解作出錯(cuò)誤的判斷。比如,日語(yǔ)漢字詞“丈夫”,其意思是健康、堅(jiān)固、結(jié)實(shí)。漢語(yǔ)中的“丈夫”則表示男子,與“妻子”相對(duì)應(yīng)的男人。所以,“丈夫”的中日字形相同,但在詞義上卻有天壤之別。同形類義詞匯是指形式相同的詞語(yǔ),其含義在一定范圍或程度上有相似之處。包含的意思既有完全重疊的部分,又有各自所特有的含義。
二、國(guó)外研究現(xiàn)狀
日本對(duì)中日同形詞的研究始于八十年代,大量的中國(guó)留學(xué)生前往日本留學(xué),中日文化差異在中日同形詞上顯現(xiàn)出來(lái)。筆者所查閱的文獻(xiàn)時(shí)間較早,日本對(duì)中日同形詞的研究處于初期階段,基本圍繞同形詞的定義,詞義異同的對(duì)比展開(kāi)。比較系統(tǒng)的研究中日同形詞的學(xué)者有大河內(nèi)康憲、香坂順一、荒川清秀等。大河內(nèi)康憲(1992)在“日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)”一文中提出了對(duì)同形詞定義的參考基準(zhǔn)。而這一基準(zhǔn)成為后來(lái)的研究者研究中日同形詞的重要理論支撐?;拇ㄇ逍悖?979)認(rèn)為所謂的中日同形詞研究實(shí)際上是將形式不一樣的東西同等看待,思考其相融合之處。問(wèn)題在于多大程度上理解“相同”,將視覺(jué)上的同一擴(kuò)大到何種范圍。他從同一性入手闡述了中日同形詞的定義,強(qiáng)調(diào)中日同形詞研究的實(shí)質(zhì)。上野惠司(1995)在“おぼえておきたい日中同形異義語(yǔ)300”一文中,對(duì)二字同形語(yǔ)進(jìn)行考察,列舉300個(gè)同形異義詞,比較其中日的詞義,探討了中日同形詞的起源,微妙的詞義差異。這本書(shū)比較系統(tǒng)地論述了中日同形語(yǔ)在詞義上的差異,對(duì)中國(guó)的日語(yǔ)教育具有重要的作用。
三、國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
近幾年,國(guó)內(nèi)關(guān)于中日同形詞研究逐漸豐富。根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)的資料顯示,以“中日同形詞”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,以2012—2018發(fā)表的論文作為參考對(duì)象,篩選出與中日同形詞相關(guān)的論文總共有60篇。經(jīng)過(guò)整理歸納,可以將研究?jī)?nèi)容分為三類(如圖1)。
圖1顯示,對(duì)中日同形詞的對(duì)比研究論文總體趨勢(shì)上升,近兩年發(fā)文量有所下降。反觀中日同形詞與翻譯的研究趨勢(shì),整體上比較平穩(wěn),平均每年的發(fā)文量都不多。從圖2可以看出,中日同形詞的研究以中日同形詞的對(duì)比研究為主,中日同形詞與翻譯的研究不足30%,中日同形詞的誤用研究甚少。由此看來(lái),對(duì)中日同形詞的日譯研究還具有較大的探討空間。關(guān)于中日同形詞的誤用問(wèn)題研究文獻(xiàn)比較少,因此筆者在此將對(duì)其具體的研究不作綜述分析。
(一)關(guān)于中日同形詞的對(duì)比研究
1.從日語(yǔ)教學(xué)或者日語(yǔ)學(xué)習(xí)的角度研究中日同形詞
比如,郭佳威(2017)在《中日同形詞對(duì)比分析及教學(xué)對(duì)策》一文中,介紹了中日同形詞的界定及其需注意的五類形態(tài)特征,并從形態(tài)、來(lái)源和語(yǔ)義角度對(duì)中日同形詞的分類方法進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,歸納了中日同形詞的形成原因。通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的方式考察了在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中、高級(jí)階段的日本留學(xué)生對(duì)中日同形詞的使用情況,列舉了問(wèn)卷中出現(xiàn)的偏誤類型,并對(duì)造成偏誤的原因進(jìn)行探析。根據(jù)差異分析和偏誤分析的結(jié)果從學(xué)生、教學(xué)和教材三方面制定出中日同形詞教學(xué)對(duì)策。李銀玲(2018)在《日語(yǔ)教學(xué)中的中日同形詞對(duì)比研究》一文中從中日同形詞的漢字表記方式、詞義、詞性差異、詞的感情色彩帶來(lái)的差異等方面進(jìn)行對(duì)比分析,提出了日語(yǔ)教學(xué)中的幾點(diǎn)注意。
2.對(duì)文學(xué)作品中出現(xiàn)的中日同形詞的對(duì)比和以某一具體同形詞為中心,對(duì)該同形詞的詞義差異進(jìn)行對(duì)比
可以說(shuō)這是中日同形詞對(duì)比研究的另一方向。比如,朱秋蘭(2016)通過(guò)對(duì)《刺青》中出現(xiàn)的中日同形詞進(jìn)行對(duì)比,分析在意思和用法上的微妙差異。選擇不同的同形詞為研究對(duì)象,在研究方法上都是通過(guò)分析該詞的詞義差異,減少學(xué)習(xí)日語(yǔ)者對(duì)中日同形詞的誤用及誤譯(張瑜旋,2015;王靜2013)。馮運(yùn)嬌(2013)以形容動(dòng)詞為中心,抽取日本的《日語(yǔ)能力測(cè)試出題基準(zhǔn)》中所有的二字漢字字詞匯中的形容動(dòng)詞,將其與漢語(yǔ)的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《漢語(yǔ)大詞典》對(duì)照,從概念意義、周邊意義(詞性、褒貶色彩、文體、搭配)等方面進(jìn)行比較分析,并探討同形詞差異產(chǎn)生的原因。蘇文靜(2016)以名詞為中心,用漢語(yǔ)詞典和日語(yǔ)詞典對(duì)所研究的同形詞的語(yǔ)義、詞性進(jìn)行考察,重點(diǎn)是對(duì)每個(gè)詞的搭配對(duì)象是抽象的還是具體的進(jìn)行探究。二者在研究方法上可以說(shuō)異曲同工。
總的來(lái)說(shuō),同形詞的對(duì)比研究基本上是從以下幾個(gè)方面展開(kāi)研究的:同形詞詞性異同的對(duì)比;中日同形詞詞義和詞性產(chǎn)生差異的歷史原因;中日同形詞與對(duì)日漢語(yǔ)教學(xué)和對(duì)中日語(yǔ)教學(xué)以及中日同形詞的誤譯、誤釋及成因等。
(二)中日同形詞的翻譯研究
1.以文學(xué)作品中的同形語(yǔ)為對(duì)象,通過(guò)實(shí)例分析,探討與之相適應(yīng)的翻譯方法
比如,馮瑞敏(2014),以文學(xué)作品《紅高粱》及其日譯本為研究對(duì)象,從漢日對(duì)譯置換角度予以剖析,探討其中的中日同形詞對(duì)譯置換及原因,以及對(duì)譯時(shí)中日同形詞的誤譯及原因。楊敬曦(2014)以《門(mén)》中出現(xiàn)的同形詞為對(duì)象,從翻譯美學(xué)的視角,闡釋文學(xué)作品中同形詞的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,提出了詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換、分譯、品詞轉(zhuǎn)換等翻譯方法。曹函(2015)以魯迅在《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》中所翻譯的《掛幅》《羅生門(mén)》為對(duì)象,對(duì)魯迅翻譯作品中二字日漢同形詞進(jìn)行研究,進(jìn)而探究魯迅關(guān)于日漢同形詞翻譯的策略。
2.以新聞材料為研究文本,探討新聞?lì)}材中的中日同形詞的翻譯方法
比如,王崢崢(2016)以新聞實(shí)例為研究對(duì)象,采用日本較為權(quán)威的報(bào)紙新聞,如朝日新聞、每日新聞等,從詞義和語(yǔ)感等方面研巧中日同形異義詞在新聞中的翻譯方法和使用方法。魏惠善(2016)從翻譯角度來(lái)研究中日同形詞的口譯方法。以CCTV大富《日本新聞》為語(yǔ)料,根據(jù)詞義,將同形詞分為五大類,考察同形詞的曰譯方法,進(jìn)行舉例分析。結(jié)合塞萊斯科維奇的“釋義理論”和“角模式日譯過(guò)程”,探討使用的口譯方法是否可行。
3.以翻譯理論為支撐依據(jù),探討中日同形詞與翻譯模式的兼容性
比如,楊琳林(2013)對(duì)維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的直接翻譯模式和間接翻譯模式是否適用與同形詞進(jìn)行論述。胡靜(2017)以實(shí)驗(yàn)的形式,將奈達(dá)的功能對(duì)等理論與中日同形詞的特征相結(jié)合,選出在語(yǔ)義、使用方法、文體方面存在差異的中日同形類義詞和中日同形異義詞進(jìn)行分析。
4.針對(duì)某一個(gè)具體的同形詞的翻譯研究
牟倩(2014)圍繞二字中日同形詞的漢譯問(wèn)題,選擇容易產(chǎn)生誤譯的中日同形詞例句,并運(yùn)用關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論對(duì)其進(jìn)行分析,總結(jié)出中日同形詞的一般性翻譯原則,提出有效且適用的翻譯方法。張新廣(2017)將中日同形詞“円満”從“中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)”中檢索出相關(guān)例句進(jìn)行對(duì)照研究,探討該詞的漢譯方法。
5.對(duì)時(shí)政熱點(diǎn)中出現(xiàn)的中日同形詞的翻譯
比如,修剛、米原千秋(2016)以2015年《政府工作報(bào)告》中的中日“同形詞”翻譯為例,以問(wèn)卷調(diào)查的方式對(duì)以日語(yǔ)母語(yǔ)者進(jìn)行采訪,以德國(guó)功能主義目的論為基礎(chǔ),對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行了分析,從而總結(jié)出日本受眾對(duì)政治文獻(xiàn)中同形詞譯文的認(rèn)可度,也提出了政治文獻(xiàn)中“同形詞”的中譯日策略。
從對(duì)中日同形詞與翻譯的先行研究進(jìn)行分類可知,中日同形詞的研究涉及各個(gè)領(lǐng)域,翻譯研究的范圍十分廣闊,所以對(duì)中日同形詞的翻譯研究是非常有必要的。
四、結(jié)語(yǔ)
在上述的中日同形詞的對(duì)比研究和中日同形詞的翻譯研究中,對(duì)中日同形詞的定義及范圍界定都沒(méi)有統(tǒng)一的表述方式,一般是采用籠統(tǒng)的概念??梢?jiàn),對(duì)中日同形詞的定義研究還存在探究空間。對(duì)中日同形詞的分析,大部分從詞義差異角度進(jìn)行對(duì)比,可見(jiàn)缺乏新穎之處。在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中具有完全相同含義的同形同義詞只占其中的一部分,其中還存在相當(dāng)一部分具有意義差異的同形類義詞和同形異義詞,而前人對(duì)中日同形詞的研究比較注重從整體出發(fā),忽視個(gè)體的重要性。今后應(yīng)該從文化、社會(huì)、人文等多角度研究具有差異性的中日同形詞。
參考文獻(xiàn):
[1]楊林琳.日中同形詞翻譯的研究[D].吉林大學(xué),2013.
[2]牟倩.中日同形語(yǔ)の中國(guó)語(yǔ)訳について:二字漢語(yǔ)を中心に[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[3]馮瑞敏.《紅高梁》中的中日同形詞日譯研究[D].河南師范大學(xué),2014.
[4]王崢崢.日本新聞報(bào)道中同形異義詞的翻譯[D].山西大學(xué),2016.
[5]修剛,米原千秋.中日政治文獻(xiàn)“同形詞”的翻譯:以2015年《政府工作報(bào)告》日譯為例[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2016,23(4):1-7,80.
編輯馬燕萍