摘 要:醫(yī)學英語詞匯的命名方法眾多,比如人名地名命名、神話典故命名、會意命名、音譯命名、隱喻命名。隱喻法借助生活中的常見事物代指深奧復雜的醫(yī)學詞匯,讓人從熟知事物的特征上推知醫(yī)學疾病或解剖結構的含義,具有簡單直觀的優(yōu)勢,所以自古以來醫(yī)學研究者通過隱喻機制拓展出大量醫(yī)學英語詞。文章從隱喻視角出發(fā),搜集挖掘了一系列醫(yī)學英語詞,希望對醫(yī)學英語研究起到一定借鑒作用。
關鍵詞:隱喻;醫(yī)學英語詞匯;詞匯命名
中圖分類號:R-09;N04 ?文獻標識碼:A ?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.05.015
Analysis of the Relationship between Metaphor and Medical English
Terminology Naming//YIN Yuan
Abstract:There are many naming methods of medical English terminology, such as naming after place, myth and allusion, association, transliteration, etc. Metaphor is an important naming method in medical vocabulary. It refers to profound and complex medical vocabulary with the help of common things in life. It enables people to infer the meaning of medical diseases or anatomical structures from the characteristics of familiar things, so it has the advantages of simplicity and intuition. Since ancient times, medical researchers have developed a large amount of medical English terminologies through metaphorical mechanism. From the perspective of metaphor, this study collects and excavates a series of medical English terms, hoping to provide some reference for medical English research.
Keywords: metaphor;
medical English terminology; vocabulary naming
醫(yī)學英語詞匯的命名大部分通過五種方式實現(xiàn):① 直譯命名。大多數(shù)醫(yī)學詞源于希臘語、拉丁語,可以直接對譯成英語或漢語。比如胃痛gastrodynia=grast/o(胃stomach)+dynia(疼痛pain),消化不良dyspepsia=dys(困難difficult)+pepsia(消化digestion)。②神話典故命名。比如喉結Adams apple ,來自《圣經(jīng)》故事,當亞當(Adam)偷吃蘋果時有一塊卡到喉嚨處,所以男性膨大的喉結由此命名。③人名地名命名。比如阿爾茨海默病Alzheimers disease,梅尼埃綜合征Ménières syndrome[3]。④會意命名。比如硬腦膜dura mater,古代醫(yī)學家認為人體中所有的膜起源于腦部,因此腦部的硬膜為膜中之母[4]。⑤隱喻命名。許多醫(yī)學詞是象形詞,通過借助生活中常見事物的外形來代指。比如bursa關節(jié)滑囊,來源于羊皮囊;deltoid
因為外形像三角,所以命名為三角肌。這種借助事物相似性來命名的方法就是認知語言學中的隱喻,它正是利用人類聯(lián)想思維的特點,借用常見事物的外形讓人容易推測了解陌生的醫(yī)學概念。
隱喻命名的醫(yī)學詞匯普遍存在,但中國沒有學習希臘語、拉丁語的傳統(tǒng),并且歷史時間的推移導致大量詞源的流失,因而我們無法了解醫(yī)學英語詞匯隱喻的最初來源,本研究就是通過挖掘醫(yī)學英語詞的隱喻意義,來揭開醫(yī)學英語詞的本來面貌。
一 源于神外貌的醫(yī)學詞
古希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》對西方文明有重要影響,醫(yī)學也不例外,有些醫(yī)學英語詞借助神的外貌特征來隱喻命名。比如:
(1)Hekatonkeires赫卡同克瑞斯:希臘神話中的百臂巨人,有50只頭、100只手臂,所以他名字中的keires衍生出詞根cheir/o或chir/o,用來指hand,比如chiralgia手部疼痛,chiroarthritis手關節(jié)炎。
(2)cherubism巨頜癥,直譯為“天使臉樣病”:這個詞的命名源于《圣經(jīng)》中的人物Cherubim,他是一位長著大頜骨的智天使,所以借用他的名字隱喻命名。
(3)caput medusa臍周靜脈曲張:Medusa是希臘神話中的蛇發(fā)女妖,caput(capital)+ medusa=head of?medusa,直譯為美杜莎的頭,肝硬化患者腹部擴張的靜脈側支會形成“海蛇頭”樣表現(xiàn),所以用caput medusa來隱喻這種癥狀。
(4)Proteus?syndrome普羅透斯綜合征:海洋老人Proteus有預知未來的能力,但只向逮到他的人預言未來,可是他經(jīng)常變化外形,使人無法捉到他?;颊邇簳r外貌正常,長大后身體某個部位的皮膚、骨骼會變形,常表現(xiàn)為異常肥大,所以用海洋老人多變的特征來隱喻命名這種身體異常變異的疾病。
(5)sirenomelia并肢畸形,也叫美人魚癥:源于Siren海妖,她上半身為人,下半身為魚,慣以美妙的歌聲引誘水手,使他們的船只觸礁或駛入危險水域。
(6)cyclopia獨眼:Cyclops是希臘神話中的巨人,額頭中央只長有一只眼睛。獨眼畸胎的幼兒也只長有一只眼睛,所以用cyclopia=cycl/o(Cyclops)+opia(eye)命名。
二 源于日常用品的醫(yī)學詞
除了用神的特征命名醫(yī)學詞,隱喻法更多地借用生活中常見的器物來命名醫(yī)學詞。
(1)velum軟腭,英語也叫soft palate:羅馬婦女所戴的面紗被稱為velum,它也表示覆蓋羅馬家庭的門或神廟中的神靈的窗簾[5]。軟腭像是覆蓋在口腔頂部有垂懸部分的窗簾,所以用velum隱喻軟腭。還有veluminterpositum大腦中帆,它像面紗一樣覆蓋著第三腦室上部兩層脈絡膜之間的三角形空間,所以借用velum命名[6]。
(2)cingulum?gyrus扣帶回:cingulum是一條牧師用的腰帶或新娘穿在連衣裙上的羊毛繩。羊毛繩是編織的,代表著夫妻之間的紐帶。胼胝體周圍的腦回像腰帶一樣包繞著它,所以借用cingulum隱喻胼胝體周圍的扣帶回。
(3)lemniscus丘系:羅馬婦女用來系衣服的帶子或系在頭上的發(fā)帶。腦干中的纖維像一條條系帶一樣,所以用lemniscus隱喻這個結構。
(4)acetabulum髖臼:源于古羅馬盛醋的小杯子(acetabulum),髖臼位于髖骨外側面中央,呈半球形深凹,和杯子相似,于是“杯子”隱喻到解剖學上就成了髖臼。
(5)pelvis骨盆:源于拉丁語,意為大的碗或盆(big basin or bowl),而骨盆的形狀與之相似,所以用pelvis命名骨盆[7]。
(6)axis樞椎:axis源于拉丁語,意思為軸,英語的axle也來自這個詞。 頸椎第二節(jié)叫“樞椎”,它像一個軸一樣連接第一頸椎和軀干,所以第二頸椎用axis命名。
(7)sacrum骶椎:源于希臘語heiron,就是holy,sacred,神圣的意思。古代人認為人的靈魂就在那里[8]。
(8)soleus比目魚肌(小腿后面的一塊扁平肌肉):這個詞看似源于動物名稱,但實際上源于拉丁語solea,意為 flatsandal,因為它長得像鞋底狀,所以得名。而漢語翻譯本土化后叫作“比目魚肌”。
(9)scapula肩胛骨:scapula原本指鐵鍬,在新石器時代,像牛這樣的大型動物的肩胛骨被用作鐵鍬,因此得名。
(10)scaphoid bone舟骨:舟骨是腕關節(jié)的一塊小骨頭, 兩頭上翹,中間凹陷,像小船一樣,所以用scaph/o(boat)作為詞根命名。類似的詞還有scaphocephaly舟狀頭,scaphoid abdomen舟狀腹。
(11)fibula腓骨:來自拉丁語的fibula(胸針)一詞。位于小腿上的腓骨與脛骨,兩端連接,中間分離,就像別針一樣,所以借用fibula喻指腓骨。
(12)tibia脛骨:腓骨旁邊粗一點的骨頭叫作tibia,拉丁語是“笛子”的意思,脛骨看起來像一根長笛,因此得名。
(13)sartorius?縫匠肌:sartor意思是裁縫,縫匠肌是一條呈帶狀的肌肉,人體最長的肌,起自髂前上棘,外旋環(huán)繞髖關節(jié),內(nèi)旋環(huán)繞膝蓋,就像裁縫縫紉時交叉雙腿坐著的要求,所以用sartor隱喻這條肌肉。
(14)clavicle鎖骨:其名稱來自古羅馬門閂鑰匙clavicle, 因為鎖骨和這個鑰匙相仿,所以用clavicle來命名[9]。
(15)gladiolus胸骨體:古羅馬角斗士gladiator常用的一種短劍叫gladius,可見它們是同源詞。我們的胸部正中的胸骨上端大,像短劍的劍柄,下端尖而細長,像劍鋒,所以用gladiolus隱喻胸骨體。
三 源于字母和形狀的醫(yī)學詞
人體中有些結構類似于英語字母或形狀,所以直接借用字母、形狀隱喻命名。比如Tshaped incision丁字形切開,Isection工字形剖面,Vbanding V形結扎,Ushaped cast U形石膏托,fullmoon
face滿月臉。常見英語形狀詞有round、cycle、triangle、rectangle、cube等,但醫(yī)學英語習慣借用希臘語或拉丁語的形狀詞匯來命名。
(1)trigone膀胱三角區(qū):兩個輸尿管開口與尿道開口形成三角,因此命名。
(2)sphenoid?bone蝶骨:位于鼻甲附近的骨頭,sphen/o不是蝴蝶的意思,而是楔形,sphenoid=sphen/o(楔形)+oid(類似),因為蝶骨由左右兩個楔形構成,整體看似蝴蝶,所以漢語本土化譯為蝶骨。
(3)semilunar?valve半月瓣:semilunar=semi(half半個)+luna(moon月亮)+ar(形容詞后綴)。位于心臟內(nèi)的半月瓣因呈半月形而得名。
(4)concentric?sclerosis同心圓性硬化:concentricsclerosis=con(together共同)+center(中心)+sclerosis(hardening硬化)。因其病理特點為病灶內(nèi)髓鞘脫失帶與髓鞘保存帶呈同心圓層狀交互排列,形似樹木年輪或大理石花紋狀而得名。
(5)cylindrical epithelium柱狀上皮細胞:英語也叫作columnar epithelium。cylindrical源于希臘語kulindros,因為細胞呈現(xiàn)圓柱形而得名。
(6)lambdoid suture人字縫:lambda寫作λ,是希臘語第十一個字母。人的顱骨上,枕骨與頂骨形成的縫隙,形似λ,所以叫l(wèi)ambdoid=lambda(λ)+oid(resembling)。λ與中文“人”字相似,所以本土化譯為人字縫。
(7)renalpyramid腎錐:在腎里有很多錐狀結構,所以用希臘語的pyramid(錐型)來命名,而大寫首字母就是金字塔Pyramid,因為它同樣呈錐型。
四 源于動植物的醫(yī)學詞
醫(yī)學英語中很多疾病和癥狀的名稱來源于動植物的形象,這種隱喻方式簡單直觀,能讓人直接推測出大致的病理表現(xiàn),比如buffalo hump水牛背,strawberry?tongue草莓舌。除了英語詞源的隱喻外,更多的醫(yī)學英語詞來自希臘語和拉丁語,但因為不了解希臘語或拉丁語,源語言形象無法形成,造成理解障礙。
五 以后綴oid結尾的醫(yī)學詞
醫(yī)學詞常借用后綴oid(意為resembling,…狀的,…樣的,…類的)做象形命名,這種命名法把一種事物類比描述為另一種事物。比如deltoid(三角?。?delta(三角形)+oid(類似),因為這塊肌肉處于肩部,類似三角形,所以用拉丁語delta命名。再如sigmoid(乙狀結腸)=sigma(西格瑪∑)+oid。sigma是個拉丁語符號,兩邊水平,中間彎曲,就像結腸和直腸相連的拐彎處一樣,直譯叫作西格瑪結腸,中文本土化譯作乙狀結腸。其實就連商標命名也采用oid法則,比如android安卓系統(tǒng),andr/o指“人”+oid類似,像人的,類似于人的就是robot機器人,所以安卓系統(tǒng)的logo是個綠色小機器人,而漢語采用音譯法,完全失去了原有的形象含義。常見oid結尾的詞見表2。
六 結 語
隱喻法是醫(yī)學英語詞命名常用的方法,它能夠借用生活中熟悉的概念,比如神話故事、生活用品、動植物或形狀命名陌生的解剖結構或復雜的疾病,從而簡化理解,讓人有直觀的認識。隱喻命名法科學又簡便,所以被廣泛應用到醫(yī)學英語詞匯命名中。本研究希望通過整理和挖掘醫(yī)學英語詞命名的本意,來加深人們對醫(yī)學英語詞匯的理解,從而為醫(yī)學工作者和英語學習者提供借鑒,促進醫(yī)學英語教育在中國的發(fā)展。
參考文獻
[1] 嚴世清. 隱喻理論史探[J].外國語:上海外國語大學學報,1995(5):27.
[2] LakoffG,Johnson M. Metaphor We Live by[M]. Chicago: University of ChicagoPress,1980.
[3] 李定鈞. 從語義角度看英漢醫(yī)學詞匯的理解與翻譯[J].上??萍挤g,1999(3):23.
[4]張林,陳續(xù)躍. 略倫醫(yī)學英語詞匯的淵源[J]. 遵義醫(yī)學院學報,2000(4):394.
[5] Smith W. A Dictionary of Greek and Roman Antiquities[M]. 2nd ed. London: Walton &?Maberly,1853:355–363, 537,850,1186.
[6] Turliuc D M,Turliuc S,Cucu N L. An Unwritten Anatomy Lesson: The Influence of Roman Clothing on?Neuroanatomical Terminology[J/OL].Clinical Anatomy. DOI:
10.1002/ca.22729.2016.
[7] Taylor R B. The Amazing Language of Medicine
Understanding Medical Terms and Their Backstories[M]. Switzerland:Springer Nature,2017:68 .
[8] Sugar O. How the sacrum got its name[J].JAMA,1987,257(15):2061-2063.
[9] Agrawal A. Musculoskeletal etymology: Whats in a name?[J/OL]. Journal of Clinical Orthopaedics and Trauma,
DOI:10.1016/j.jcot.2018.02.009.
收稿日期:2019-07-01
作者簡介:尹媛(1981—),女,南開大學英語翻譯碩士,天津醫(yī)科大學英語講師,主要研究醫(yī)學英語詞源學及翻譯。通信方式:katyyin@126.com。 ?隱喻大多被視為一種修辭手法,使用一個單詞或短語來描述另一事物。后來認知語言學家把隱喻引入語言學的領域,他們認為隱喻不僅能反映語言的本質,也能反映人類認知的過程[1]。1980年喬治·萊考夫(George Lakoff)和馬克·約翰遜(Mark Johnson)提出概念隱喻,他們認為隱喻具有廣泛性,“隱喻滲透在日常生活的方方面面,它滲透于語言、思維和活動中”[2];隱喻還具有實用性,隱喻的運作機制就是通過一種熟悉的事物來理解和體驗抽象與陌生的事物,既方便又深刻?;谶@兩個特點,概念隱喻一直受到語言學家的青睞。