方宇 李非兒
摘? 要:“譯樂”翻譯工作室是依托外語教學(xué)部成立的,由英語專業(yè)學(xué)生運營,由外語部導(dǎo)師指導(dǎo)的翻譯工作室。其建立目標(biāo)旨在翻譯實踐中提高學(xué)生翻譯水平,團(tuán)隊協(xié)作能力和市場競爭力。并將翻譯人才培養(yǎng)與大學(xué)生創(chuàng)業(yè)實踐相結(jié)合,為英語翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)化為實踐成果提供了新思路,促進(jìn)學(xué)生翻譯實踐能力的提高。隨著教育信息化的發(fā)展,“一帶一路”進(jìn)程的推進(jìn),中國與世界交流日益加深,市場對翻譯人才的需求的缺口不斷擴(kuò)大,如何培養(yǎng)翻譯人才?如何提高學(xué)生的翻譯技能成為了英語專業(yè)人才培養(yǎng)的重要目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:翻譯工作室? 翻譯實踐? 翻譯教學(xué)
中圖分類號:H315.9 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2019)09(b)-0120-02
1? 翻譯工作室概述
20世紀(jì)60年代,翻譯工作室在些美國一些大學(xué)建立,作為翻譯教學(xué)方法改革推進(jìn)到實踐教學(xué)中。Gentzler在其著作 Contemporary Translation Theories 中首次提及翻譯工作室,并將其定義為:類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上的譯者聚集在一起從事翻譯活動[1],并在翻譯教學(xué)中應(yīng)用。Keeley對翻譯工作坊的理論應(yīng)用進(jìn)行了論述[2]。Wolfson認(rèn)為:翻譯工作室著重對在翻譯過程中如何閱讀、如何理解以及如何傳達(dá)思想進(jìn)行自由討論,是一種反思性實踐的體驗[3]。
而國內(nèi)對于翻譯工作室的研究國內(nèi)起步較晚。肖紅在2005年的《“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用》中最早提及翻譯工作坊[4]。直至2010年,僅有個別學(xué)者注意到翻譯工作室概念,如:岑秀文論述了工作坊與教學(xué)法的結(jié)合[5];李明、仲偉合對翻譯工作坊教學(xué)的微探[6],但對翻譯工作室的實踐運營與大創(chuàng)項目相結(jié)合的文章較少,因此,該文試圖將翻譯工作室與大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計劃相結(jié)合,線上翻譯課程講解與線下翻譯工作室實踐相結(jié)合,對翻譯工作室運營及實踐進(jìn)行體統(tǒng)闡述。
2? “譯樂”翻譯工作室的特點及目標(biāo)
翻譯工作室這一概念可劃分為“翻譯”和“工作室”兩部分。顧名思義,“翻譯”表示翻譯活動的過程及其各種產(chǎn)物,也可指對與翻譯有關(guān)的理論與實踐所進(jìn)行的研究。工作室被Szcayrbak定義為讓多人共同參與,形成系統(tǒng)過程的工作方式[7]。與傳統(tǒng)的翻譯工作室或翻譯公司相比較,校內(nèi)翻譯工作室成員均為在校學(xué)生,有極強(qiáng)的翻譯理論知識和學(xué)習(xí)能力,而“譯樂”翻譯工作室的建立,有助于提高學(xué)生的翻譯技能,在實戰(zhàn)演練中鍛煉和提高各項技能。
“譯樂”翻譯工作室的建立目標(biāo)為,一是在翻譯過程中提高學(xué)生翻譯實踐能力、知識轉(zhuǎn)化能力和團(tuán)隊協(xié)作能力,二是將翻譯工作室建為外語部大學(xué)生創(chuàng)業(yè)實訓(xùn)基地,進(jìn)駐校內(nèi)產(chǎn)業(yè)孵化園,并由一代代學(xué)生志愿者參與其中,在工作室建立,運營,宣傳,翻譯及成稿校對過程中,深化翻譯能力。
3? 翻譯工作室實踐過程及現(xiàn)實意義
Szyczrbak認(rèn)為:翻譯工作室教學(xué)所具有的較強(qiáng)的操作性和鮮明的實踐性,是以“助使學(xué)生大量訓(xùn)練并對翻譯過程中涉及語言和非語言加工的各個步驟進(jìn)行反思”[7]。
作為一種新型的創(chuàng)新性的教學(xué)模式,將翻譯工作室作為翻譯課程課外延伸,有助于培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。翻譯工作室的基本特征是以學(xué)生為活動主體,學(xué)生在組內(nèi)既按照分工,獨立工作,又與團(tuán)隊其他成員合作,最終共同完成一項翻譯任務(wù)。
翻譯工作室以在校英語專業(yè)學(xué)生為主,制定工作流程及工作室管理規(guī)定,用項目式管理法進(jìn)行成員分工協(xié)作,定期召開會議,將工作中遇到的問題逐一提出,并制定相應(yīng)的解決辦法,在團(tuán)隊交流協(xié)作中提高了學(xué)生分析困難和解決問題的能力,并定期寫出翻譯心得,以小組討論的形式進(jìn)行討論,取長補(bǔ)短,指導(dǎo)教師定期對學(xué)生譯作及心得進(jìn)行總結(jié),指出翻譯誤用之處,對譯文進(jìn)行批改校對,提高譯文質(zhì)量,切實提高學(xué)生的英語翻譯能力。
“譯樂”翻譯工作室在實踐運營中,按照制定收費標(biāo)準(zhǔn)及推廣策略進(jìn)行宣傳,學(xué)生設(shè)立手機(jī)微信公眾號,定期推送翻譯類文章和工作室工作文章,在校園公告欄,表白墻等處張貼工作室承接翻譯廣告,接受校內(nèi)翻譯訂單。訂單主要為兩類,一是常規(guī)類翻譯,如求職簡歷,offer,出國申請表,成績單翻譯等任務(wù),二是來自學(xué)校研究生的畢業(yè)論文英文摘要或是發(fā)表的國外期刊經(jīng)行英文校對及潤色。還有部分訂單為校內(nèi)教師發(fā)表的學(xué)術(shù)期刊論文的英文摘要翻譯等。種類繁多,涉及醫(yī)學(xué)類的詞匯術(shù)語較多,這為學(xué)生開拓了一個新的就業(yè)方向,工作室有幾名大三學(xué)生正在備考全國翻譯碩士考試。在實戰(zhàn)演練過程中,對翻譯的可譯度、中英翻譯差異、文本翻譯特征等都有了深刻的認(rèn)知。并通過翻譯實踐,提高了學(xué)生的團(tuán)隊協(xié)作能力,增強(qiáng)了翻譯技能,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,使學(xué)生的綜合能力得到提升。
翻譯工作室的建立,將翻譯教學(xué)與實踐有機(jī)結(jié)合,在此基礎(chǔ)上省級大學(xué)生創(chuàng)業(yè)計劃的成功申辦,又為翻譯教學(xué)提供了一個實踐教學(xué)平臺,為翻譯知識轉(zhuǎn)化為實踐提供了良好的訓(xùn)練基地,具有極強(qiáng)的現(xiàn)實意義,為英語專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)提供了良好的借鑒。
4? 結(jié)語
翻譯能力不是教會的,而是練就的[9]?!白g樂”翻譯工作室的校園實踐在一定程度上為本校大學(xué)生的翻譯創(chuàng)業(yè)提供了實戰(zhàn)演練的機(jī)會。
在翻譯實踐中,學(xué)生譯員的實戰(zhàn)經(jīng)驗不斷提高,通過大量語料庫的學(xué)習(xí)與積累,儲備較豐富的翻譯知識,翻譯技能,擴(kuò)大翻譯領(lǐng)域。但也存在一定不足,如翻譯類型應(yīng)該向多元化方向發(fā)展,外語教學(xué)部應(yīng)做好翻譯語料庫的構(gòu)建并對師生進(jìn)行定期培訓(xùn),使翻譯工作室模式作為本科翻譯課程的課外輔助延伸,促進(jìn)本科翻譯教學(xué)水平的整體提高;與此同時,工作室還應(yīng)與社會翻譯團(tuán)體協(xié)作,做到產(chǎn)、學(xué)、研相結(jié)合。
參考文獻(xiàn)
[1] Gentzler,E.Contemporary Translation Theories. London: Routledge,1993:7.
[2] Keeley,E.The State of Translation, in Modern Poetry in Translation, nos,1981(3):7-18.
[3] Wolfson,L.The Contact between Text, Mind, and Ones Own Word in a Translation Workshop, Translation Journal and the Author,2005.
[4] 肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報, 2005(1):139-142.
[5] 岑秀文.基于網(wǎng)絡(luò)和工作坊的非文學(xué)文本漢譯英仿寫教學(xué)法[J].上海翻譯,2008(1):58-61.
[6] 李明,偉仲合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.
[7] Szczyrbak, M. Reflections on Teaching Business and Legal Translation to Polish. Undergraduate Students. SKASE Journal of translation and Interpretation [J].2008(71).
[8] 孫瑞清,全克林.校內(nèi)翻譯工作室初探[J].教育觀察,2018(2):127-129.