• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “譯樂”翻譯工作室校園實踐研究

    2019-11-30 12:05:31方宇李非兒
    科技資訊 2019年26期
    關(guān)鍵詞:翻譯實踐翻譯教學(xué)

    方宇 李非兒

    摘? 要:“譯樂”翻譯工作室是依托外語教學(xué)部成立的,由英語專業(yè)學(xué)生運營,由外語部導(dǎo)師指導(dǎo)的翻譯工作室。其建立目標(biāo)旨在翻譯實踐中提高學(xué)生翻譯水平,團(tuán)隊協(xié)作能力和市場競爭力。并將翻譯人才培養(yǎng)與大學(xué)生創(chuàng)業(yè)實踐相結(jié)合,為英語翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)化為實踐成果提供了新思路,促進(jìn)學(xué)生翻譯實踐能力的提高。隨著教育信息化的發(fā)展,“一帶一路”進(jìn)程的推進(jìn),中國與世界交流日益加深,市場對翻譯人才的需求的缺口不斷擴(kuò)大,如何培養(yǎng)翻譯人才?如何提高學(xué)生的翻譯技能成為了英語專業(yè)人才培養(yǎng)的重要目標(biāo)。

    關(guān)鍵詞:翻譯工作室? 翻譯實踐? 翻譯教學(xué)

    中圖分類號:H315.9 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2019)09(b)-0120-02

    1? 翻譯工作室概述

    20世紀(jì)60年代,翻譯工作室在些美國一些大學(xué)建立,作為翻譯教學(xué)方法改革推進(jìn)到實踐教學(xué)中。Gentzler在其著作 Contemporary Translation Theories 中首次提及翻譯工作室,并將其定義為:類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上的譯者聚集在一起從事翻譯活動[1],并在翻譯教學(xué)中應(yīng)用。Keeley對翻譯工作坊的理論應(yīng)用進(jìn)行了論述[2]。Wolfson認(rèn)為:翻譯工作室著重對在翻譯過程中如何閱讀、如何理解以及如何傳達(dá)思想進(jìn)行自由討論,是一種反思性實踐的體驗[3]。

    而國內(nèi)對于翻譯工作室的研究國內(nèi)起步較晚。肖紅在2005年的《“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用》中最早提及翻譯工作坊[4]。直至2010年,僅有個別學(xué)者注意到翻譯工作室概念,如:岑秀文論述了工作坊與教學(xué)法的結(jié)合[5];李明、仲偉合對翻譯工作坊教學(xué)的微探[6],但對翻譯工作室的實踐運營與大創(chuàng)項目相結(jié)合的文章較少,因此,該文試圖將翻譯工作室與大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計劃相結(jié)合,線上翻譯課程講解與線下翻譯工作室實踐相結(jié)合,對翻譯工作室運營及實踐進(jìn)行體統(tǒng)闡述。

    2? “譯樂”翻譯工作室的特點及目標(biāo)

    翻譯工作室這一概念可劃分為“翻譯”和“工作室”兩部分。顧名思義,“翻譯”表示翻譯活動的過程及其各種產(chǎn)物,也可指對與翻譯有關(guān)的理論與實踐所進(jìn)行的研究。工作室被Szcayrbak定義為讓多人共同參與,形成系統(tǒng)過程的工作方式[7]。與傳統(tǒng)的翻譯工作室或翻譯公司相比較,校內(nèi)翻譯工作室成員均為在校學(xué)生,有極強(qiáng)的翻譯理論知識和學(xué)習(xí)能力,而“譯樂”翻譯工作室的建立,有助于提高學(xué)生的翻譯技能,在實戰(zhàn)演練中鍛煉和提高各項技能。

    “譯樂”翻譯工作室的建立目標(biāo)為,一是在翻譯過程中提高學(xué)生翻譯實踐能力、知識轉(zhuǎn)化能力和團(tuán)隊協(xié)作能力,二是將翻譯工作室建為外語部大學(xué)生創(chuàng)業(yè)實訓(xùn)基地,進(jìn)駐校內(nèi)產(chǎn)業(yè)孵化園,并由一代代學(xué)生志愿者參與其中,在工作室建立,運營,宣傳,翻譯及成稿校對過程中,深化翻譯能力。

    3? 翻譯工作室實踐過程及現(xiàn)實意義

    Szyczrbak認(rèn)為:翻譯工作室教學(xué)所具有的較強(qiáng)的操作性和鮮明的實踐性,是以“助使學(xué)生大量訓(xùn)練并對翻譯過程中涉及語言和非語言加工的各個步驟進(jìn)行反思”[7]。

    作為一種新型的創(chuàng)新性的教學(xué)模式,將翻譯工作室作為翻譯課程課外延伸,有助于培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。翻譯工作室的基本特征是以學(xué)生為活動主體,學(xué)生在組內(nèi)既按照分工,獨立工作,又與團(tuán)隊其他成員合作,最終共同完成一項翻譯任務(wù)。

    翻譯工作室以在校英語專業(yè)學(xué)生為主,制定工作流程及工作室管理規(guī)定,用項目式管理法進(jìn)行成員分工協(xié)作,定期召開會議,將工作中遇到的問題逐一提出,并制定相應(yīng)的解決辦法,在團(tuán)隊交流協(xié)作中提高了學(xué)生分析困難和解決問題的能力,并定期寫出翻譯心得,以小組討論的形式進(jìn)行討論,取長補(bǔ)短,指導(dǎo)教師定期對學(xué)生譯作及心得進(jìn)行總結(jié),指出翻譯誤用之處,對譯文進(jìn)行批改校對,提高譯文質(zhì)量,切實提高學(xué)生的英語翻譯能力。

    “譯樂”翻譯工作室在實踐運營中,按照制定收費標(biāo)準(zhǔn)及推廣策略進(jìn)行宣傳,學(xué)生設(shè)立手機(jī)微信公眾號,定期推送翻譯類文章和工作室工作文章,在校園公告欄,表白墻等處張貼工作室承接翻譯廣告,接受校內(nèi)翻譯訂單。訂單主要為兩類,一是常規(guī)類翻譯,如求職簡歷,offer,出國申請表,成績單翻譯等任務(wù),二是來自學(xué)校研究生的畢業(yè)論文英文摘要或是發(fā)表的國外期刊經(jīng)行英文校對及潤色。還有部分訂單為校內(nèi)教師發(fā)表的學(xué)術(shù)期刊論文的英文摘要翻譯等。種類繁多,涉及醫(yī)學(xué)類的詞匯術(shù)語較多,這為學(xué)生開拓了一個新的就業(yè)方向,工作室有幾名大三學(xué)生正在備考全國翻譯碩士考試。在實戰(zhàn)演練過程中,對翻譯的可譯度、中英翻譯差異、文本翻譯特征等都有了深刻的認(rèn)知。并通過翻譯實踐,提高了學(xué)生的團(tuán)隊協(xié)作能力,增強(qiáng)了翻譯技能,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,使學(xué)生的綜合能力得到提升。

    翻譯工作室的建立,將翻譯教學(xué)與實踐有機(jī)結(jié)合,在此基礎(chǔ)上省級大學(xué)生創(chuàng)業(yè)計劃的成功申辦,又為翻譯教學(xué)提供了一個實踐教學(xué)平臺,為翻譯知識轉(zhuǎn)化為實踐提供了良好的訓(xùn)練基地,具有極強(qiáng)的現(xiàn)實意義,為英語專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)提供了良好的借鑒。

    4? 結(jié)語

    翻譯能力不是教會的,而是練就的[9]?!白g樂”翻譯工作室的校園實踐在一定程度上為本校大學(xué)生的翻譯創(chuàng)業(yè)提供了實戰(zhàn)演練的機(jī)會。

    在翻譯實踐中,學(xué)生譯員的實戰(zhàn)經(jīng)驗不斷提高,通過大量語料庫的學(xué)習(xí)與積累,儲備較豐富的翻譯知識,翻譯技能,擴(kuò)大翻譯領(lǐng)域。但也存在一定不足,如翻譯類型應(yīng)該向多元化方向發(fā)展,外語教學(xué)部應(yīng)做好翻譯語料庫的構(gòu)建并對師生進(jìn)行定期培訓(xùn),使翻譯工作室模式作為本科翻譯課程的課外輔助延伸,促進(jìn)本科翻譯教學(xué)水平的整體提高;與此同時,工作室還應(yīng)與社會翻譯團(tuán)體協(xié)作,做到產(chǎn)、學(xué)、研相結(jié)合。

    參考文獻(xiàn)

    [1] Gentzler,E.Contemporary Translation Theories. London: Routledge,1993:7.

    [2] Keeley,E.The State of Translation, in Modern Poetry in Translation, nos,1981(3):7-18.

    [3] Wolfson,L.The Contact between Text, Mind, and Ones Own Word in a Translation Workshop, Translation Journal and the Author,2005.

    [4] 肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報, 2005(1):139-142.

    [5] 岑秀文.基于網(wǎng)絡(luò)和工作坊的非文學(xué)文本漢譯英仿寫教學(xué)法[J].上海翻譯,2008(1):58-61.

    [6] 李明,偉仲合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.

    [7] Szczyrbak, M. Reflections on Teaching Business and Legal Translation to Polish. Undergraduate Students. SKASE Journal of translation and Interpretation [J].2008(71).

    [8] 孫瑞清,全克林.校內(nèi)翻譯工作室初探[J].教育觀察,2018(2):127-129.

    猜你喜歡
    翻譯實踐翻譯教學(xué)
    預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
    青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
    法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
    大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
    重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
    亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
    思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
    祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
    高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
    多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
    試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
    翻譯活動中母語的重要性
    籃球意識訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
    梁平县| 浠水县| 墨江| 清河县| 伽师县| 招远市| 江山市| 都昌县| 黄梅县| 柯坪县| 萝北县| 巴林左旗| 左云县| 和顺县| 浮山县| 磴口县| 长宁县| 宜城市| 吉水县| 曲沃县| 太保市| 玉溪市| 寿光市| 襄汾县| 罗田县| 开江县| 全椒县| 民和| 虞城县| 乐平市| 平凉市| 长乐市| 洛川县| 闸北区| 南充市| 拜泉县| 资兴市| 克山县| 龙游县| 平阳县| 老河口市|