曹錦秀
2017 年發(fā)布的政府工作報(bào)告中指出要加強(qiáng)社會(huì)主義精神文明建設(shè),堅(jiān)持用中國(guó)夢(mèng)和社會(huì)主義核心價(jià)值觀。深化中外人文交流,推動(dòng)中華文化走出去。如今,隨著科學(xué)技術(shù)的飛躍發(fā)展,豫劇傳播已經(jīng)超越了傳統(tǒng)的演出模式——現(xiàn)場(chǎng)演出的時(shí)空限制,利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),以音像形式推廣到世界各地;翻譯作為中華文化海外傳播的媒介,豫劇英譯能夠輔助目的語(yǔ)接受者理解與欣賞其文化內(nèi)涵,促進(jìn)中國(guó)文化傳播。但是,目前關(guān)于豫劇外譯的研究相對(duì)較少,本文著眼于豫劇電影《清風(fēng)亭》的英譯字幕,主要探討中國(guó)特色文化詞句的翻譯,從文化詞、價(jià)值觀念等方面分析譯文特點(diǎn),為提升豫劇影響力做出努力,促進(jìn)中華文化對(duì)外傳播,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。
文化詞是指蘊(yùn)含社會(huì)文化意義的詞語(yǔ),受到民族心理、社會(huì)風(fēng)俗與變革等因素影響。文化詞在語(yǔ)言中比較常見(jiàn),如稱呼語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)及與風(fēng)俗相關(guān)的詞語(yǔ)等。翻譯時(shí),譯者的第一個(gè)困難是對(duì)原文的了解……同樣,譯者還得深入了解自己民族的文化。不僅如此,他還要不斷地把兩種文化加以比較。他在尋找與原文相當(dāng)?shù)摹皩?duì)等詞”的過(guò)程中,就要作一番比較,因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當(dāng)(王佐良,1984)。那么豫劇《清風(fēng)亭》是如何處理文化詞的翻譯呢?
豫劇《清風(fēng)亭》形成于清代,劇中對(duì)“大夫人”及“二夫人”的稱呼分別譯為“Madam Senior”和“Madam Junior”。當(dāng)時(shí)一夫多妻的社會(huì)陋俗尚未廢除,而第一位明媒正娶的妻子稱為“大夫人”,接著是“二夫人”,“三夫人”等,并且大夫人在家中的權(quán)勢(shì)高于其他幾位。如果采用直譯法,“二夫人”應(yīng)譯為“The second wife”,從字面來(lái)看是合乎情理的,但是譯文并沒(méi)有將文化因素考慮在內(nèi)。在英語(yǔ)中,“Senior ”與“Junior ”體現(xiàn)了長(zhǎng)幼尊卑的差別,因此將“二夫人”譯為“ Madam Junior ”更符合中國(guó)文化背景。
其次,“先生”一詞有多層含義,包括年長(zhǎng)有學(xué)問(wèn)的人、老師、先祖、致仕者、文人學(xué)者、道士等。在豫劇《清風(fēng)亭》中,張繼保勸其父時(shí)說(shuō):“爹爹,那人家都有當(dāng)官的爹,連先生都讓三分,你去了人家也不怕?!贝颂幍摹跋壬笔侵浮袄蠋煛?,因此在英語(yǔ)中的對(duì)等語(yǔ)為“teacher”,而不是等同于“sir”一詞。
除此之外,劇中其他的稱呼語(yǔ)翻譯如下:
稱呼 老伯 張伯伯 劉員外 狀元(爺)老爺 小少爺
英 譯 Old Uncle Uncle Zhang Landlord Liu Number One Scholar Master Young Master
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,指常用在一起并具有特定形式的詞組,其含義一般不能從習(xí)語(yǔ)的單個(gè)字詞進(jìn)行推測(cè)。成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)等都屬于習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)具有鮮明的民族色彩和特殊的文化底蘊(yùn),因此,翻譯時(shí)既要理解源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,又要用目的語(yǔ)巧妙地“傳神”、“達(dá)意”。在豫劇《清風(fēng)亭》中,習(xí)語(yǔ)的翻譯如:
原文1:這二牛拉犁,與我同耕(庚)。
譯文:Just as old as me.
中文的習(xí)語(yǔ)“二牛拉犁,與我同耕(庚)”,是指兩人年齡相同,英語(yǔ)中改變了源語(yǔ)言的形式,采用意譯法,譯為“Just as old as me”,符合語(yǔ)義。
另外,周桂英尋子不見(jiàn),以為孩子已經(jīng)死亡時(shí),說(shuō):“黃泉路上咱母子偕”,這里的“黃泉”不能從字面理解為“黃色的泉水”,而是代指陰間,“黃泉路”則意為通往陰間的路,代指死亡,因此,周桂英想要表達(dá)的意思是:就算是死,我也要陪著兒子一起。所以“黃泉”譯為“netherworld”(陰間)符合原文所表達(dá)的真正含義。
風(fēng)俗是指同一在社會(huì)文化區(qū)域中人們共同遵守并沿襲下來(lái)的行為模式,不同的風(fēng)俗習(xí)慣體現(xiàn)了各地區(qū)文化的獨(dú)特性與多樣性。比如,在中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日里,正月十五為元宵節(jié),又稱上元節(jié)或燈節(jié),是春節(jié)之后的第一個(gè)重要節(jié)日,有吃元宵、賞月、賞燈、猜燈謎等習(xí)俗。豫劇《清風(fēng)亭》中,張?jiān)惴驄D賞燈后唱道:
原文2:十五觀燈飄雪花。
譯文:At this snowing Lantern Festival night.
劇中的“十五觀燈”是指農(nóng)歷正月十五晚上觀賞花燈,此處并沒(méi)有采用直譯,而是結(jié)合中國(guó)元宵節(jié)譯為“Lantern Festival night”,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的韻味。
原文3:這白布上邊寫(xiě)的是紅字,這就是血書(shū)呀。
譯文:Red characters on white cloth.It is a blood letter.
豫劇《清風(fēng)亭》中的血書(shū)并不是書(shū),而是指的是周桂英用血在寫(xiě)下字的布,說(shuō)明自己是被迫拋棄兒子,并期待好心人收養(yǎng)其子等情況。在中國(guó),寫(xiě)血書(shū)是一種比較特殊的社會(huì)現(xiàn)象,用以表達(dá)自己的志向、決心等。在這里,“血書(shū)”并未直譯為“blood book”,將其譯為“blood letter”(用血寫(xiě)的字),符合語(yǔ)境。
價(jià)值觀念是指人們?cè)趯?duì)政治、道德、金錢(qián)等事物的價(jià)值進(jìn)行主觀判斷的基礎(chǔ)上,形成的主觀看法。價(jià)值觀念受到多方面的影響,如社會(huì)制度、宗教文化、地理環(huán)境等。中國(guó)典籍的外譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的文本轉(zhuǎn)換問(wèn)題,而是事關(guān)中國(guó)文化是否真的能夠?yàn)槭澜缥拿鞯陌l(fā)展帶來(lái)新的途徑和新的價(jià)值,也涉及到中國(guó)能否平等參與世界文明對(duì)話的重大問(wèn)題(周新凱 許鈞,2015)。
在中國(guó)封建制度中,等級(jí)觀念嚴(yán)重,強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)幼有序,尊卑有別?!肚屣L(fēng)亭》中,二夫人出身“寒門(mén)小戶”(a humble family),而大夫人的父親在朝官居吏部,按照仆人周小哥的說(shuō)法,平日里老爺尚怕她三分。清朝的吏部,沿明制而設(shè),為管理文職官員的機(jī)關(guān),劇中譯為“the Ministry of Official Personnel Affairs”,從該官職的作用進(jìn)行解釋翻譯,可以采納。但筆者認(rèn)為此處增譯“in feudal China”更為妥當(dāng),譯為“the Ministry of Official Personnel Affairs in feudal China”。因?yàn)槔舨渴侵袊?guó)一種古代官署,如今已被取締,采用增譯法在說(shuō)明官職功能的基礎(chǔ)上,具體指明朝代,保證譯文表達(dá)清楚明確。
宗教是一種特殊的社會(huì)意識(shí)形態(tài),伴隨著社會(huì)發(fā)展出現(xiàn)。古時(shí)由于對(duì)宇宙的未知探索,人們認(rèn)為現(xiàn)實(shí)世界存在著一種超自然的神秘力量,對(duì)其產(chǎn)生敬畏及崇拜心理,并逐漸演化為宗教或宗教儀式。佛教思想在豫劇《清風(fēng)亭》中的影響體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:二夫人周桂英為尋找下落不明的兒子“拜神求佛占過(guò)課”;周桂英在感激張?jiān)銚狃B(yǎng)自己的兒子時(shí)說(shuō)“老伯你猶如九天菩薩到,救兒命養(yǎng)兒大恩比天高”,該劇多次提到的“神”、“佛”、“九天菩薩”等佛教用語(yǔ),由此可見(jiàn)宗教文化對(duì)社會(huì)生活的影響之深,以上三處均譯為了“Buddha”一詞。
原文4:為找兒我拜神求佛占過(guò)課。
譯文:In order to find my son I have worshipped Buddha.
原文5:老伯你猶如九天菩薩到,救兒命養(yǎng)兒大恩比天高。
譯文:Saving and bring him you are the true Buddha for me,old uncle.
另外,在張繼保拒絕與養(yǎng)父母相認(rèn)時(shí),賀氏憤然回道:你不怕壞了良心心肺爛,你不怕五雷轟頂了你不義男。其中,“五雷轟頂”一詞蘊(yùn)含著中國(guó)文化特色,舊時(shí)人們相信因果報(bào)應(yīng),認(rèn)為做了壞事的人會(huì)遭到上天的懲罰,在此處譯為了“Buddha will strike you to death by lightning”,體現(xiàn)了封建社會(huì)的宗教文化與迷信色彩。
中國(guó)應(yīng)該有這種文化自信,表達(dá)自己的聲音,在世界上建立中國(guó)的對(duì)外話語(yǔ)體系,以便在世界文明與文化的交流中減少誤解,加深互相的理解(周新凱 許鈞,2015)。在探究戲劇外譯的過(guò)程中,既要理解中華文化內(nèi)涵,深度結(jié)合本民族文化特色與價(jià)值觀念,也要了解中外文化差異,在戲劇外譯時(shí)務(wù)必做到精準(zhǔn)、貼切。在促進(jìn)中外交流的同時(shí),傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,弘揚(yáng)中國(guó)精神,推動(dòng)中國(guó)良好國(guó)際形象的構(gòu)建。