陳煜斕 邢以丹
林語堂曾撰文解說,小品文“僅系一種筆調(diào)而已,理想中之《人間世》,似乎是一種刊物,專提倡此種娓語式筆調(diào),聽人使用此種筆調(diào),去談?wù)撊碎g世之一切,或抒發(fā)己見,切磋學(xué)問,或記述思感,描繪人情,無所不可,且必能解放小品筆調(diào)之范圍,使談情說理,皆足以當(dāng)之,方有意義。本刊之意義只此而已?!雹倭终Z堂:《論小品文筆調(diào)》,《林語堂名著全集》第18卷,《拾遺集》下,長春:東北師范大學(xué)出版社1994年版,第23、22頁。而以魯迅為代表的左翼文藝工作者則認(rèn)為那些“雍容,漂亮,縝密”的小品文,是供雅人摩沙,“將粗獷的人心,磨得漸漸的平滑”②魯迅:《小品文的危機(jī)》,《魯迅雜文全集》下,北京:群言出版社2016年版,第35頁。的“小擺設(shè)”,與他們所提倡的“匕首,投槍”式的,“掙扎和戰(zhàn)斗”的“生存的小品文”——雜文不同。經(jīng)過時(shí)間的沉淀,今天回過頭來看小品文,除卻意識形態(tài)層面的解讀,還可以看到林語堂在推進(jìn)中國文化的現(xiàn)代性方面所做的努力。中國現(xiàn)代性起始于白話文被尊為“國語”。語言學(xué)家出身的林語堂,1918年就在《新青年》上發(fā)表《漢字索引制說明》,這是提倡中國文字改革,消除漢字與現(xiàn)代國際接軌障礙的第一步。他主編《論語》雜志期間,就提倡使用簡體字,并開辟專題談?wù)摑h字改革的問題。到《人間世》創(chuàng)刊,他更是主張學(xué)晚明小品文和英文18世紀(jì)之Sterne之風(fēng)格,談話之中夾入閑情及個(gè)人思感。將這種亦有西洋小品閑談風(fēng)味的“個(gè)人筆調(diào)”,“使其浸入通常議論文之報(bào)端社論之類,乃筆調(diào)上之一種解放,與白話文言之爭為文字上之一種解放,同有意義也”③林語堂:《論小品文筆調(diào)》,《林語堂名著全集》第18卷,《拾遺集》下,長春:東北師范大學(xué)出版社1994年版,第23、22頁。。林語堂提倡在現(xiàn)代文中發(fā)揚(yáng)此種“個(gè)人筆調(diào)”,是欲從語言文字的層面實(shí)現(xiàn)文學(xué)的現(xiàn)代性。
在文章修辭、筆調(diào)及文體上,林語堂曾大力倡導(dǎo)“語錄體”,認(rèn)為這是文章富有活力的要點(diǎn)之一。何為“語錄體”?林語堂解釋說:“大約‘文言中不避俚語,白話中多放之乎’二語可以了之。大體上是文言,卻用白話說法,心里頭用文言,筆下卻比古文自由得多……但有一事,做語錄體,說話雖要放膽,文字卻須經(jīng)濟(jì),不可魯里魯穌?!雹倭终Z堂:《答周劭論語錄體寫法》,《林語堂名著全集》第14卷,《披荊集》,長春:東北師范大學(xué)出版社1994年版,第197頁?!肮P調(diào)”一詞,中文本義是指文章的格調(diào)。結(jié)合林語堂《論小品文筆調(diào)》《大學(xué)與小品文筆調(diào)》《小品文之遺緒》《再談小品文之遺緒》等系列文章的闡釋,其大意可歸納如下:
1.新文化運(yùn)動(dòng)以來,林語堂覺得現(xiàn)代白話文體在《現(xiàn)代評論》和《語絲》這兩個(gè)代表性刊物里是有區(qū)別的?!半m然現(xiàn)代派看來比語絲派多正人君子,關(guān)心世道,而語絲派多說蒼蠅,然能‘不說別人的話’已經(jīng)難得,而其陶冶性情處反深。兩派文不同,故行亦不同。”②林語堂:《論小品文筆調(diào)》,《林語堂名著全集》第18卷,《拾遺集》下,長春:東北師范大學(xué)出版社1994年版,第22、20頁。真正的區(qū)別在文章的筆調(diào)上,無關(guān)社會意識形態(tài),也無關(guān)興國亡國。文章所在之“道”也全在筆調(diào),并非言內(nèi)容,在表現(xiàn)的方法,并非在表現(xiàn)之對象。
2.小品文筆調(diào)者,有言情、言志、閑適、閑談、娓語等諸多種。通常證實(shí)者以明快為主,首尾相顧,脈絡(luò)分明,即便有個(gè)人論斷,亦多以客觀事實(shí)為主;言情者以抒情為主,意思常纏綿,筆鋒帶情感,循思想自然之序,曲折回環(huán),自成佳境。林語堂推崇的筆調(diào)是,語雋輕逸,發(fā)自天籟,出自偶然,且有機(jī)趣,或如摯友對談,易見衷曲,或剖析至理,參透妙諦,總之,一言半語能把一個(gè)人形容得惟妙惟肖,把一時(shí)局形容得恰到好處。
3.文言自有簡潔之妙,但常落刻意求工,專講章法格套的俗套。行仿者,全在雕章琢句方面下功夫,不能以閑散自在之筆各抒性靈,且無一句胸中實(shí)話,惟留下與人雷同全失個(gè)性之作,亦不便閑談。
4.英語世界散文筆調(diào)亦有“閑談”“說理”二派。閑談派下筆如行云流水,散逸自然,無拘無礙,崇喬素為根;說理派若幽深古雅,整潔細(xì)密,溫文持重,以貝根為祖。而傳承之當(dāng)代,行文皆翩翩翔翔,左之右之,乍真乍假,欲死欲仙,或含諷勸于嬉謔,或寄孤憤于幽閑。
文本無一定體裁,無論是中文的賦、論、表、檄,還是西洋的敘事、描寫、說理、辯論,皆以內(nèi)容而言,而不是不同的筆調(diào)。從漢語脈絡(luò)看來,“筆”可指文學(xué)性寫作,“調(diào)”則為情調(diào)韻味之義。“大體上,小品文閑適,學(xué)理文莊重,小品文下筆隨意,學(xué)理文起伏分明,小品文不妨夾入遐想及長談瑣事,學(xué)理文則為體裁所限,不敢越雷池一步。此種分別,在中文可謂‘言志派’與‘載道派’”③林語堂:《論小品文筆調(diào)》,《林語堂名著全集》第18卷,《拾遺集》下,長春:東北師范大學(xué)出版社1994年版,第22、20頁。。言志文系主觀的,個(gè)人的,所言系個(gè)人思感;載道文系客觀的,非個(gè)人的,所述系“天經(jīng)地義”。西人以筆調(diào)為主的分法與中文不同,如西人在散文中所分小品文(familiar essay)與學(xué)理文(treatise),稱小品筆調(diào)為個(gè)人筆調(diào)(personal style),又稱之為familiar style。林語堂將其譯為“閑適筆調(diào)”,及“閑談體”“娓語體”。此種筆調(diào),文字如故交話舊,私房娓語,筆墨上極輕松,真情易于吐露,作者與讀者之間,容易融洽。
林語堂以“小品文”直接對譯familiar essay具主觀創(chuàng)造的性質(zhì),實(shí)際上是對現(xiàn)代“小品文”的范圍提出了特殊界定。他覺得傳統(tǒng)的二分法過于簡單,無暇顧及閑適與莊嚴(yán)之外的其他風(fēng)格,也排除了小品文寫得“起伏分明”的可能。本來就西洋文學(xué)而言,以familiar style來界定familiar essay,是理所當(dāng)然的。但轉(zhuǎn)到中文語境,以“閑適筆調(diào)”來界定“小品文”,不免引發(fā)誤會或爭論(譬如魯迅就有“生存的小品文”的提法)。畢竟,無論就中國過去或當(dāng)時(shí)而言,小品文似乎都不只閑適這一種。林語堂對于英語style的翻譯是有創(chuàng)造性的,由此生成了“小品文筆調(diào)”“閑適筆調(diào)”“個(gè)人筆調(diào)”等詞語。
林語堂與當(dāng)時(shí)不少“惟有西洋祖宗才算祖宗,惟有哈爾濱小品才算小品”④林語堂:《小品文之遺續(xù)》,《林語堂名著全集》第18卷,《拾遺集》下,長春:東北師范大學(xué)出版社1994年版,第96頁。的想法不同。在文體借鑒方面,他特推晚明小品文,“袁中郎尺牘極好,且可做語錄體模范文”⑤林語堂:《答周劭論語錄體寫法》,《林語堂名著全集》第14卷,《披荊集》,長春:東北師范大學(xué)出版社1994年版,第197頁。。這是林語堂承認(rèn)他與袁中郎文體相同近似的證明?!叭敝恼露啾扔鳌⑴疟?、設(shè)問、感嘆、俚俗語,以使形象更鮮明,氣勢更宏大,筆調(diào)更閑逸,語言更平淡清明。對比袁中郎,林語堂雖然少了古文的簡凝精純,但其比喻與排比卻無二致。尤其是比喻之新奇、形象、精妙,排比之氣勢磅礴,更如出于一人之手。不看思想內(nèi)容,只讀文章筆法,即可感到其“三袁”的流風(fēng)遺韻,二者顯然如出一轍。更為重要的是,“心口信腕,皆成法度”的主張,“文貴見真”“文貴己出”“反對模仿”等見解,已在文學(xué)理論上建起了現(xiàn)代散文之基礎(chǔ)。無論是李笠翁的“文貴機(jī)趣”之說,還是袁子才的“文章無法”之論,亦或是金圣嘆打破桎梏之評,都有文主心境之小品文本來面目,有曠達(dá)自喜之小品文本色。笠翁善用個(gè)人筆調(diào),敘述日?,嵤拢陌l(fā)感慨尤長于體會人情,觀察細(xì)致,正是現(xiàn)代散文之特征。而笠翁、子才等人的人生觀又可以說是現(xiàn)代的人生觀,是觀察的、體會的、懷疑的、同情的、很少“載道派”冷腥味。應(yīng)該承認(rèn),公安三袁與袁枚之俚俗語為人詬病,還有部分原因是他們個(gè)性過于狂放、輕浮,有些不該寫進(jìn)文里的東西他們也寫了,林語堂不一樣,他自律而有節(jié)制,這是個(gè)性或說是品質(zhì)的問題。他理想散文,“乃得語言自然節(jié)奏之散文,如在風(fēng)雨之夕圍爐談天,善拉扯,帶情感,亦莊亦諧,深入淺出,如與高僧談禪,如與名士談心,似連貫而未必有痕跡,似散漫而未嘗無伏線,欲罷不能,欲刪不得,度氣溫如聞其聲,聽其語如見其人。”①林語堂:《小品文之遺續(xù)》,《林語堂名著全集》第18卷,《拾遺集》下,長春:東北師范大學(xué)出版社1994年版,第96頁。他所提倡的小品文是“可以說理,可以抒情,可以描繪人物,可以評論時(shí)事。凡方寸中一種心境,一點(diǎn)佳意,一股牢騷,一把幽情,皆可聽其由筆端流露出來,是謂之現(xiàn)代散文之技巧?!雹诹终Z堂:《論小品文筆調(diào)》,《林語堂名著全集》第18卷,《拾遺集》下,長春:東北師范大學(xué)出版社1994年版,第22頁。屠隆、李漁、袁枚等人 “胸中有萬丈光芒,自然不易以心為形役,免世俗格套,因此其文章也獨(dú)來獨(dú)往,有一片凌云駕霧天馬行空之氣,”③林語堂:《再談小品文之遺緒》,《林語堂名著全集》第18卷,《拾遺集》下,長春:東北師范大學(xué)出版社1994年版,第102頁。具有西人所言的“浪漫思想”。西方西洋近代文學(xué),特別推許浪漫主義解放個(gè)人的思維,內(nèi)心情意的流動(dòng)固然不能受限制,將情意表諸語言文字之際,更應(yīng)擁有充分的自由。林語堂說:“社會之存在,都是靠多少言論的虛飾、扯慌。我們所求的不過是隨時(shí)虛飾及說老實(shí)話的自由而已?!雹芰终Z堂:《談言論自由》,《林語堂名著全集》第14卷,《行素集》,長春:東北師范大學(xué)出版社1994年版,第123頁。林語堂所謂言志的文學(xué)觀,所爭也便是這種率性歌哭的自由,這種率性表達(dá)的“筆調(diào)”。
林語堂的“筆調(diào)”既從明清文學(xué)的語錄體“逸出”,又有對西語“familiar style”的“圓融”。這實(shí)際上已經(jīng)不只是個(gè)人語言風(fēng)格的問題,而是外來文化的民族化、民族文化的現(xiàn)代化的價(jià)值取向問題。
白話文經(jīng)過一二十年的具體實(shí)踐后,到20世紀(jì)30年代,林語堂認(rèn)為文言語言確實(shí)比白話語言有更多的蘊(yùn)藉性,典出的信息量大,行文純白不好,故而重新發(fā)掘中國傳統(tǒng)文化資源,聲稱語錄體才是真正的白話形式,將晚明小品作為合適的推行范本。這是為什么?原因是多方面的,但其本意是要在一定程度上修正新文化運(yùn)動(dòng)反傳統(tǒng)的激烈論調(diào),以及當(dāng)時(shí)有些人對于中國古書的虛無主義態(tài)度,使得中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化的銜接成為可能。
其一,復(fù)古主義者抱住中國古文不放,甚至視為珍寶。文言仍被廣泛運(yùn)用,乃至于政府公函都使用文言文。古文,尤其是桐城古文追求雅潔,語言力求純正,不僅“忌小說”,還要“忌語錄,忌詩話,忌時(shí)文,忌尺牘”⑤鄭奠、譚全基編:《初月樓古文緒論》,《古漢語修辭學(xué)資料匯編》,北京:商務(wù)印書館1980年版,第566頁。。林紓在《覺春齋》中強(qiáng)調(diào)古文語言的雅馴,甚至還憤激地說:“至于近年,自東灜流播之新名詞,一涉文中,不特糅雜,直成妖異,凡治古文,切不可犯?!雹尥跛眨骸稓v代文話》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社2007年版,第6409頁。林語堂則認(rèn)為古雅的語言或生硬的語言表達(dá),無疑是自毀根基。而相互融合則可救流俗之弊。他認(rèn)為語錄體語言富于彈性,雖然保留若干“古文”成分,但比“古文”自由得多,在語匯和句法上規(guī)矩不嚴(yán)密、收容量很寬大。
其二,“維新派”及“革命派”則唯西方是從,必千方百計(jì)據(jù)為己有而后快,到處都在模仿西方文化,甚至許多西方文學(xué)詞匯都按音譯直譯。但忽視了三點(diǎn):一是譯者對于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭龋軐懬屙槙尺_(dá)的中文;三是譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及技術(shù)問題有正當(dāng)?shù)囊娊?。由于“食洋不化”,譯出的東西佶屈聱牙,大有白話被歐化語體嚴(yán)重侵蝕的傾向。
其三,左翼文人認(rèn)定自己為五四精神最先進(jìn)的代表,大力宣揚(yáng)使用代表普羅大眾的語言,“大眾語”比白話文更先進(jìn)、更現(xiàn)代。實(shí)際上,這種所謂的“大眾語”,其實(shí)就是革命語,這種語言代表了一種時(shí)勢,但也帶有民族主義的情緒,甚至到了任何事情都要冠上“救國”名義的著魔狀態(tài)。說到底這是難有恒久生命力的語匯。
進(jìn)入30年代,有大批受過西方教育的專業(yè)人士回國。對這些“海歸”而言,“西方”不再是停留在想象層面,而是他們自己經(jīng)歷的一部分;西方文化和現(xiàn)代性不那樣充滿異國情調(diào),自己已相當(dāng)程度上融入該文化。他們是文化的雙棲動(dòng)物,無須特意貶低自己的文化根基,以便和“西方”的強(qiáng)勢和榮耀劃等號。在這種大背景下,像林語堂這樣已經(jīng)西化的知識分子,自身經(jīng)歷過西方的現(xiàn)代性,對西方知識與技能已經(jīng)嫻熟,且能駕馭西語,就有自信從不同的角度,以同情、容忍和現(xiàn)實(shí)的態(tài)度來重新審視自己的文化傳統(tǒng)。他覺得那種一會兒東、一會兒西的文人,沒有主心骨,像失去了靈魂的軀殼一樣。他不贊成對中國文化采取虛無主義的態(tài)度,堅(jiān)持中文語錄體和英語世界“隨意文體”相提并論。林語堂的跨文化融合,是企圖以此來糾正白話在當(dāng)時(shí)的泛濫,并建構(gòu)一種自我的散文體系。而這種姿態(tài)可以看成是中國現(xiàn)代性開始成熟的標(biāo)志。
其一,是對舊模式、老格套、古文章的反省。受五四新文化運(yùn)動(dòng)氛圍的影響,林語堂就“舊文章”與“新文學(xué)”兩種美學(xué)觀念,做出過自己的評說:“八股有法,文章無法。文章有法,便成八股。中國學(xué)生,舊的好學(xué)桐城義法,新的好讀修辭學(xué)科,研究文學(xué)的學(xué)生,必須要求演講‘文學(xué)概論’,都是因?yàn)椴恢?。西國教授亦好編‘大學(xué)作文’課本,告訴人‘每段須統(tǒng)一’,‘各段意義須有演進(jìn),都是向低能說話。其實(shí)文章體裁,是內(nèi)的,非外的,有此種文思,便有此種體裁,意到一段,便成一段文字。凡人不在思想性靈上下工夫,要來學(xué)起承轉(zhuǎn)伏做文人,必是徒勞無補(bǔ)?!雹倭终Z堂:《文章無法》,《林語堂散文經(jīng)典全編》卷1,北京:九州出版社2002年版,第201頁。這里把“章法”和“性靈”對立起來,并展現(xiàn)一番“內(nèi)容決定形式”或“重內(nèi)容而輕形式”的思維,似有刻意對“文章”(及其附庸的“章法”)進(jìn)行撻伐之嫌。畢竟大立之前須有大破,創(chuàng)造常起于不滿。在談?wù)摗皣摹睍r(shí),他說:“在中國,因?yàn)樘貏e關(guān)系,讀書成為特種階級的專利,所以文章益趣巧妙,而所謂文章之含義,尤為特別,大概有黼黻文章之意,有條理,有文采的,才稱為文。故文章而字,惟中國有之,西文Belles Letters去文章之義尚遠(yuǎn)。比如‘不抵抗’便是白話,‘長期抵抗’便有文采,是文章;‘不攘外’便是白話,‘先安內(nèi)’便有文采,是文章?!雹诹终Z堂:《國文講話》,《林語堂散文經(jīng)典全編》卷1,北京:九州出版社2002年版,第436-437頁。依照此種闡釋,所謂“文章”原非文字之組織成章而已,其中居然含帶著大量的意識形態(tài)與政治運(yùn)作的方式。其實(shí),“國文”一詞本來就是近代國族觀念興起之后的產(chǎn)物。崇拜者視之為國粹而加以神圣化,但在反對者看來,國文就是負(fù)面“國民性”與古板“文章”共生的結(jié)構(gòu)體。林語堂發(fā)現(xiàn),舊的文章系統(tǒng)里充斥太多負(fù)面的民族性格。只有從這種集體的泥沼里拔出來,擺落虛假的社會性格,發(fā)揮真誠的個(gè)性,才有文章可言。
其二,是為“性靈”文學(xué)尋找一種表現(xiàn)機(jī)制。在林語堂看來,鄭板橋、李笠翁、金圣嘆、金農(nóng)、袁枚諸人可歸入一派,作品之共通點(diǎn),在于發(fā)揮“性靈”二字。這些人的文字皆清新可喜,其思想皆超然獨(dú)特,且類多主張不模擬古人,所說是自己的話,所表是自己的意。這與林語堂所追求的現(xiàn)代文學(xué)之注重個(gè)人之觀感相同。①林語堂:《新舊文學(xué)》,《林語堂散文經(jīng)典全編》卷1,北京:九州出版社2002年版,第434-435頁。林語堂辦《論語》《人間世》包括其后的《宇宙風(fēng)》等雜志,對抗的對象當(dāng)然不是屬于過去的文化遺老、八股余緒,而是當(dāng)時(shí)的“政治正確”“文章救國”之論。文學(xué)關(guān)乎自我疏解,無涉國家興亡,具有向“輿論”爭取“言論自由”的作用。這正是他重倡“性靈”的時(shí)代意義。
其三,是對盲目崇洋的糾正?!墩撜Z錄體之用》開頭便反問“有人問我,何為作文言,豈非開倒車?吾非好作文言,吾不得已也。”②天水、楊健選編:《論語錄體之用》,《林語堂作品精選》,武漢:長江文藝出版社2008年版,第217頁。林語堂要說的是不能茍同現(xiàn)行的白話文用法。他認(rèn)為,經(jīng)過一二十年的實(shí)踐,主要由西化翻譯的濫觴,白話文已被另一種翻譯體教條所挾持。主要是源于翻譯西方意識形態(tài)、理論哲學(xué)論述,歐化體中文泛濫,句子冗長、彎彎繞,用詞含糊,重復(fù)累贅,實(shí)在不堪入目。他另外在《可憎的白話六四》《一張字條的寫法》《與徐君論白話文言書》等一系列文章中,明確反對繞來繞去的歐式白話。為了糾正白話被翻譯進(jìn)一步腐蝕,林語堂試圖讓白話重回自身歷史軌道——明清文學(xué)的語錄體。他指出,語錄體保留有文言簡潔文雅的特征,語錄體中文言之“白”遠(yuǎn)勝于現(xiàn)今被翻譯體腐蝕的白話文之“文”,自己絕不是開現(xiàn)代“進(jìn)步”的倒車。相反,他認(rèn)為中國現(xiàn)代性在吸取西方現(xiàn)代性因素之時(shí)必須堅(jiān)持傳承自身的歷史文化資源,用語錄體書寫可以給出一種既“現(xiàn)代”又“中國”的風(fēng)格。林語堂對歐化體的拒絕也就是對西方現(xiàn)代性平行搬到現(xiàn)代中國的拒絕,他認(rèn)為中國現(xiàn)代性要有自己的特征。
“語絲”時(shí)期曾寫過戰(zhàn)斗檄文的林語堂,此時(shí)卻以為人生或世界不無靜觀自得之處,不滿于時(shí)下文壇的八種弊端:一、方巾作祟,豬肉熏人的文章,即虛偽的社會造出的虛偽的文章;二、隨得隨失,狗逐尾巴一一勸文人勿專投機(jī),凡事只論是非,勿論時(shí)宜;三、賣洋鐵罐,西崽口吻——指當(dāng)時(shí)一些文人既趕時(shí)空,生怕落伍,于是標(biāo)新立異,競角摩登;四、文化膏藥、袍笏文章——吾人制牙膏必曰“提倡國貨”,煉牛皮必曰“實(shí)業(yè)救國”;五、寬己責(zé)人,言過其行;六、爛調(diào)連篇、辭浮于理;七、桃李門墻,丫頭醋勁;八、破落富戶,數(shù)偽家珍,指戳對近代既無認(rèn)識,對古代尤無真知的人。他認(rèn)為文學(xué)只是“性靈的表現(xiàn)”,不可以充作政治的武器,故而向往明清小品文筆調(diào)。
堅(jiān)持寫語錄體,逆西化潮流,符合林語堂“兩腳踏東西文化”的身份特性。他一向認(rèn)為,現(xiàn)代中國知識分子的關(guān)鍵問題在于面對西方現(xiàn)代性時(shí)缺乏自信。
在五四文化運(yùn)動(dòng)中成長起來的白話文,兼具“認(rèn)知—工具”與“美學(xué)—表現(xiàn)”雙重性質(zhì)。以白話文為基礎(chǔ)的現(xiàn)代散文,不得不繼承這種“混淆”。林語堂刻意建立“載道”與“言志”的區(qū)隔,凸現(xiàn)“古文”與“小品”的對立,就其實(shí)質(zhì)意義而言,即是以此作為白話散文的參照,用以厘清“實(shí)用”與“審美”混交于一體的問題,但“古文—載道—實(shí)用”與“小品—言志—審美”這套法則,原非絕對。由于五四中國特殊的時(shí)代特征,以及漢語散文特殊的文類特性,當(dāng)時(shí)的散文作家仍感受到層層的束縛。
首先是表達(dá)“自我”。個(gè)人筆調(diào),必有“我”。因此,林語堂的散文寫作方法可以概括為“我說”或“說我”。在《愛與刺》(上海文友出版社,1941年版)一書中,以“我”為題者有《我愛美國什么》《我搬家的原因》《我怎么過除夕》《我殺了一個(gè)人》《我喜歡同女孩子說話》《我的書室》等篇,這些都是“說我”。在《有不為齋文集》(上海人文書店1941年版)一書中,他以“論—說—談”為題,有《論笑之可惡》《論文》《論幽默》《論語絲文體》《論語錄體之為用》《論西裝》《說避暑之益》《論躺在床上》《論坐在椅上》《論談話》《論性的吸引力》《論土氣》《談教育理想》《談言論自由》《論政治病》等文,這類題目,要論得有味,必須是“我說”。那些以“我”之名出現(xiàn)的文章,或刻意頻繁地使用“我”字再三表達(dá)自己獨(dú)特的喜好,從而展露性情,創(chuàng)造美感。從篇名看來,這等于是在實(shí)踐或示范所謂“言志散文”的寫法。尤其是“做我自己”的“自由”和“膽量”,既是做人,也是做文的根本。
林語堂堅(jiān)持在“小品”之中安置一個(gè)獨(dú)立而不受外力干擾的“自我”,拒絕“救亡”之類看似偉大的目的、功能、利益。事實(shí)上,這是在散文寫作的領(lǐng)域里,為“審美自由”進(jìn)行辯護(hù)。同時(shí)代魯迅所創(chuàng)造的那種以“攻擊”(匕首、投槍)和“逼視”(顯微鏡)作為標(biāo)志,念念不肯放過罪惡、丑陋、血腥的“雜文”文體之中,并非完全沒有“自我”。但那個(gè)“我”是神經(jīng)緊繃的、非常態(tài)的、壓抑私情而崇揚(yáng)所謂公理。林語堂的小品文論述中的自我,則屬于另一種典型,神經(jīng)舒緩,情意流蕩,顯現(xiàn)出從容自在的情態(tài)??此婆c現(xiàn)實(shí)世界脫離關(guān)系,但通過藝術(shù)陶冶與人文化成,依然可以默默發(fā)揮一種“啟蒙”的功能,與人的現(xiàn)代性更為緊密。
其次是性靈的提倡。林語堂說:“一人有一人之個(gè)性,以此個(gè)性Personality無拘無礙自由自在表之文學(xué),便叫性靈,若謂性靈玄奧,則心理學(xué)之所謂‘個(gè)性’,本來玄奧而個(gè)性之確有,因不容疑惑也。凡所謂個(gè)性,包括一人之體格,神經(jīng),理智,情感,學(xué)問,見解,經(jīng)驗(yàn)閱歷,好惡,癖嗜,極其錯(cuò)綜復(fù)雜?!雹倭终Z堂:《記性靈》,《林語堂名著全集》第18卷,《拾遺集》下,長春:東北師范大學(xué)出版社1994年版,第238頁。這里把古人所謂“性靈”與現(xiàn)代心理學(xué)所謂“個(gè)性”結(jié)合起來,以精神自由為內(nèi)在價(jià)值,以個(gè)體差異為創(chuàng)作資源,擺脫了充滿“圣賢”“標(biāo)準(zhǔn)”“方法”的格套論,“自我”成了性靈論的核心,將“性靈”“傳統(tǒng)”直接交融于“現(xiàn)代”,為白話新文學(xué)的書寫找到堅(jiān)實(shí)的美學(xué)基礎(chǔ)?!白鑫易约骸笔恰靶造`”二字最淺白的表述方式。所謂“性靈”,也就是具有反抗權(quán)威的意思。
“自我”和“性靈”是合二而一的?!白晕摇笔俏膶W(xué)的精髓,“性靈就是自我”②林語堂:《論文》上篇,《林語堂名著全集》第14卷,《披荊集》,長春:東北師范大學(xué)出版社1994年版,第147頁。。林語堂提出的命題,強(qiáng)烈展現(xiàn)對于格套、紀(jì)律、體裁的不滿。他認(rèn)為從外在特征去對文學(xué)進(jìn)行區(qū)分是沒有意義的,文學(xué)創(chuàng)作者必須把重心放在內(nèi)在情志的表現(xiàn)。因此,他并不以“文類”(genre)概念去界定小品文,而是從“文體”(style)方面指認(rèn)其特征。這便是著名的“筆調(diào)”說:“蓋小品文,可以發(fā)揮議論,可以暢泄衷情,可以形容世故,可以札記瑣屑。可以談天說地,本無范圍,特以自我為中心,以閑適為格調(diào),與各體別,西方文學(xué)所謂個(gè)人筆調(diào)也。故善冶情感與議論與一爐,而成現(xiàn)代散文之技巧。”③林語堂:《發(fā)刊〈人間世〉意見書》,《林語堂名著全集》第17卷,《拾遺集》上,長春:東北師范大學(xué)出版社1994年版,第180頁。他曾經(jīng)舉例說:“‘我’字之用甚古……后來文化漸進(jìn),人類漸虛偽,‘我’字在廟廊文學(xué)遂不大見?!雹軓埥苓x編:《臥聽松風(fēng)——〈人間世〉散文隨筆選粹》,天津:天津人民出版社1998年版,第51頁。古文少用“我”非僅一字之省略,更抹殺了個(gè)人的喜怒哀樂,而僅言天下國家社會民生。因此,“我”字之多寡,也可見出個(gè)人筆調(diào)與非個(gè)人筆調(diào)之別。表面上看來,這是文言與白話兩種表意系統(tǒng)的用言方式有所不同,實(shí)則涉及兩套天差地別的意識形態(tài)與美感模式。因此,“個(gè)人筆調(diào)”是一個(gè)兼具繼承與開創(chuàng)的重要概念。
重筆調(diào)而主閑適,林語堂對于小品文體的刻意引導(dǎo),具有審美選擇的意義。他堅(jiān)持主張“個(gè)人筆調(diào)”(Personal style),用個(gè)人的語言說出個(gè)人的感覺,擺脫陳詞濫調(diào)、固定反應(yīng),必然是“閑適”的。雖然個(gè)別作者可以“或平淡,或奇峭,或清新,或放傲,各依性靈天賦,不必勉強(qiáng)”,但就整體態(tài)度而言,仍是“取較閑適之筆調(diào)語出性靈,無拘無礙而已”⑤林語堂:《論小品文筆調(diào)》,《林語堂名著全集》第18卷,《拾遺集》下,長春:東北師范大學(xué)出版社1994年版,第23頁。。細(xì)讀林語堂的文章,發(fā)現(xiàn)其間所展露的人生格局,實(shí)在寬大深遠(yuǎn)。雖然“性靈”“閑適”“幽默”數(shù)語能夠明其大意,但也有所遮蔽,未足以全面而細(xì)膩地呈現(xiàn)其自我風(fēng)貌。我們還須考察其他相關(guān)概念,并檢驗(yàn)這些理論在創(chuàng)作中是如何加以實(shí)踐或表現(xiàn)的。
在那個(gè)高揚(yáng)“時(shí)代”的時(shí)代,林語堂確認(rèn)語錄體的筆調(diào),進(jìn)一步將小品文拓展為一種更加富于變化的大品散文,并以其充滿智慧、溫柔敦厚、不溫不火、極得和平氣象的小品文創(chuàng)作,笑談社會人生。其一,他否定了盲目的激進(jìn),反對對中國的一切完全采取否定態(tài)度,對“然一言故舊,則詈為封建,一談古書,則恥為消閑,只好來生投胎白種父母耳”①林語堂:《今文八弊》,《林語堂名著全集》第18卷,《拾遺集》下,長春:東北師范大學(xué)出版社1994年版,第120頁。的行為是一種反擊。他認(rèn)為與本土資源無關(guān)的跨文化行為是“食洋不化”,而雙語、雙文化的姿態(tài),是要堅(jiān)持對本土語言和文化的尊重與傳承。其二,他跳出了周作人等人提倡的“小品文”的格調(diào),展露一種任縱與進(jìn)取的精神。林語堂以“現(xiàn)代主義”的觀點(diǎn)來定義“現(xiàn)代”,不再滿足于動(dòng)輒“以晚明為現(xiàn)代之南針”的思路,確立以“以自我為中心”的基本命題。相對于周作人之抑制、沖淡、苦澀,林語堂 “自我”的涵蓋面要廣泛得多,而且是更加復(fù)雜的、異化的、無意識領(lǐng)域的“我”。其三,他的小品文沒有了語言禁忌,筆隨心轉(zhuǎn),當(dāng)然得心應(yīng)手、瀟灑自如。于是,在極自然的狀態(tài)下,溝通雅俗文學(xué)、中西文學(xué)的手段,雖由古文逸出,但已成為語錄體技法,“逸出”其實(shí)為“共振”。當(dāng)然,這一自然轉(zhuǎn)換畢竟是在放寬尺度的文言環(huán)境中進(jìn)行的,客觀上使他的“語錄體”和小品文、筆記具有一些古文的氣質(zhì),使時(shí)人在淺俗與森然古文之間發(fā)現(xiàn)了這一“兼容”的文學(xué)奇葩,因而轟動(dòng)文壇,成為近代文學(xué)史上一處華彩的風(fēng)景。
林語堂對語錄體“筆調(diào)”的圓融與逸出,在古文與隨筆之間的自然轉(zhuǎn)換具有深刻的文化意義。一方面,體現(xiàn)出雅俗文學(xué)的共容與交融。林語堂自覺地以白話語錄體操練散文,形成其小品文的淡雅意境和幽默的風(fēng)味,較少當(dāng)時(shí)流行的“八股”氣息。文學(xué)發(fā)展的規(guī)律一再印證:雅文學(xué)若沒有俗文學(xué)的灌注必然走向死亡,雅俗的共榮與交融是文學(xué)再生的生命動(dòng)力。林語堂的以俗入雅,成為中國現(xiàn)代散文的一道風(fēng)景,正是這一規(guī)律的又一次體現(xiàn)。另一方面,形成了中西融合的新態(tài)勢。林語堂以世界的眼光和要求將“隨筆手法”逸出至語錄體創(chuàng)作中,淺化并增容文字魅力,便于抒發(fā)并倡揚(yáng)人間至情,使傳統(tǒng)文學(xué)的功能發(fā)揮到了極致。這不僅展現(xiàn)了語錄體的魅力,為自己贏得了美譽(yù),也為“五四”新文學(xué)樹立了范型,開啟了新文學(xué)的門戶。林語堂的幽默、閑適、性靈背離了傳統(tǒng)文學(xué)的“載道”觀,卻具有了“開眼看世界”的態(tài)勢,并以此影響了幾代人。