孫國亮 沈金秋
摘要:《沉重的翅膀》是德譯中國當(dāng)代長篇小說的肇始之作,儼然成為德國乃至西方了解中國的“教科書”并掀起“張潔熱”。作為德譯中國當(dāng)代文學(xué)的典范,張潔作品的德語譯介經(jīng)歷了初始期、高峰期、沉寂期、回暖期和退隱期五個(gè)階段,列表量化其譯介規(guī)模,并作為典型個(gè)案,將其納入德譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的整體框架和趨勢(shì)中做定性分析,從譯介目的定位、文學(xué)功能誤讀、出版陣地陷落、傳統(tǒng)漢學(xué)轉(zhuǎn)型、譯者流失與匱乏,以及文學(xué)自身轉(zhuǎn)型等方面剖析譯介極盛而衰的現(xiàn)狀;分析總結(jié)張潔因批判性、主題性、意象性、思想性、風(fēng)格性等為德國讀者所接受。
關(guān)鍵詞:張潔;德國;譯介;接受
中國文壇唯一兩獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的張潔無疑是20世紀(jì)80年代極具創(chuàng)作實(shí)績(jī)和國際聲望的女作家,其作品被譯成十?dāng)?shù)種文字,是新時(shí)期最早走向西方世界,傳遞中國改革新聲的先行者,其代表作《沉重的翅膀》是中國當(dāng)代文學(xué)第一部德譯長篇小說。漢澤爾出版社花費(fèi)重金為張潔宣傳造勢(shì),小說一夜間躍居暢銷書榜首,西柏林及西德廣播電臺(tái)、電視臺(tái)連番編播介紹《沉重的翅膀》專題節(jié)目。各家大小報(bào)紙、各種文學(xué)刊物也連篇評(píng)介了張潔的小說。短短的兩、三個(gè)月中,各種報(bào)道、文學(xué)評(píng)論、采訪錄共達(dá)數(shù)百篇。在某種意義上,“《沉重的翅膀》成為德國人了解中國現(xiàn)實(shí)的教科書”,①并“助推中國當(dāng)代作家敘事作品第一次在西方成為暢銷書小說?!雹趽?jù)統(tǒng)計(jì),張潔迄今為止在德譯著(文集和單行本)共有5部,包括《沉重的翅膀》(1985)、《方舟》(小說、散文集,1985)、《短篇愛情小說》(1987)、《何必當(dāng)初:諷刺小說集》(1987)、《世界上最疼我的那個(gè)人去了》(2000)。此外,張潔還有23篇散文隨筆、中短篇小說等先后翻譯發(fā)表在德國報(bào)刊雜志上。針對(duì)一個(gè)作家如此規(guī)模的譯介,即使在熱推“中國文化走出去”的今天,亦屬罕見。
一? 張潔作品在德國的譯介
1981年,德國著名漢學(xué)家米歇爾·康-阿克曼(Michael Kahn-Ackermann)在西柏林“中國當(dāng)代婦女文學(xué)”研討會(huì)上作《混亂、孤寂和沒有愛情——談張潔的短篇和長篇小說》的報(bào)告,分析闡釋《愛,是不能忘記的》《未了錄》《場(chǎng)》《漫長的路》《方舟》《沉重的翅膀》等小說的人物形象及其意涵,這是德國學(xué)者對(duì)張潔的首次系統(tǒng)研究。1982年,短篇小說《愛,是不能忘記的》由克勞迪亞·馬吉亞(Claudia Magiera)翻譯,與張抗抗《愛的權(quán)利》《悠遠(yuǎn)的鐘聲》一起結(jié)集出版,開啟張潔作品德譯先河;該小說又先后收錄于《中國女性小說集》(1986)和《中國講述——短篇小說14篇》(1990)等多個(gè)德語選本,初登德國文壇的張潔,表現(xiàn)不俗。
1985年,對(duì)張潔的德語譯介而言是豐收的一年,更是堪稱奇跡的一年。米歇爾·康-阿克曼歷時(shí)四年將《沉重的翅膀》譯成德語,由卡爾·漢澤爾出版社(Carl Hanser Verlag)出版,作為德譯中國當(dāng)代長篇小說的開山之作,在德國掀起了“張潔熱”。是年,馬奈莉(Nelly Ma)和米歇爾·康-阿克曼合譯小說集《方舟》由德國婦女戰(zhàn)斗出版社(Frauenoffensive Verlag)出版。此外,魯普雷希特·邁耶(Rupprecht Mayer)翻譯的《條件尚未成熟》、弗里亞·豪森(Freya Hausen)翻譯短篇小說《我的船》、馬奈莉(Nelly Ma)翻譯《山楂樹下》、米歇爾·康-阿克曼翻譯《蛟龍失水被蛇欺》等7篇作品也發(fā)表在《中國報(bào)》《重音》《伯根》《時(shí)序》等德國重要報(bào)刊雜志上。
同年,張潔獲邀赴德參加西柏林“地平線藝術(shù)節(jié)”,受到明星般追捧。“到了西柏林已是半夜十一點(diǎn)多了,我們還沒有出海關(guān),蜂擁的記者手執(zhí)十幾吋的照片早已成群地守候在那里,一見我們來了,護(hù)照檢查尚未結(jié)束,‘自由世界的媒體人不管三七二十一地突破海關(guān)口,熒光燈閃成一片,張潔是大家搶拍的主要目標(biāo)?!雹圩鳛樗囆g(shù)節(jié)的序幕,聯(lián)邦德國為促進(jìn)中德文化交流特設(shè)了“理查德·威廉漢德翻譯獎(jiǎng)”,《沉重的翅膀》譯者米歇爾·康-阿克曼獲頒頭獎(jiǎng),編輯布赫瓦爾特指出,“《沉重的翅膀》在對(duì)社會(huì)缺陷進(jìn)行批評(píng)的同時(shí),也表現(xiàn)了作者對(duì)祖國強(qiáng)烈的愛。這種奇妙的統(tǒng)一,正是本小說的魅力所在?!雹艿聡x者和媒體希望借助該小說更多地了解中國,自然不愿放棄采訪作家本人的大好機(jī)會(huì),《法蘭克福匯報(bào)》《明星》《明鏡》周刊以及瑞士的《伯爾尼報(bào)》《祖國報(bào)》等多家媒體對(duì)張潔專訪。《沉重的翅膀》儼然已被視為中國文學(xué)的一個(gè)標(biāo)本,一扇向世界敞開的窗口。
1986年,艾瑟·溫特雷德(Else Unterrieder)翻譯《維也納森林的故事》刊登在《中國報(bào)道》、卡羅琳·布蘭科(Carolin Blank)和米歇爾·赫爾曼(Michaela Herrmann)翻譯《男子漢的宣言》載于《文化交流報(bào)》。1987年,戈?duì)柕隆の髅桑℅erd Simon)翻譯《祖母綠》,與《我的船》《愛,是不能忘記的》結(jié)集為《短篇愛情小說》,由西蒙&馬吉拉出版社(Simon & Magiera)出版。同年7月,米歇爾·康-阿克曼翻譯的《何必當(dāng)初:諷刺小說集》由卡爾·漢澤爾出版社出版。其間,張潔獲資助在奧地利維也納從事半年寫作研修,并接受《時(shí)代周刊》采訪,詳談了對(duì)馬克思主義和中國政治體制的見解。1988-1991年,張潔有8篇作品被譯成德語,其中《一個(gè)人,有多好》載于《文學(xué)工作期刊·中國特輯》(1988);《時(shí)序》(1989)登載卡羅琳·布蘭科翻譯的《誰生活得更美好》;1990年,米歇爾·康-阿克曼翻譯《一個(gè)頻尿患者在X國》收錄于《中國短篇小說集》和《中國故事》。尤為值得強(qiáng)調(diào)的是,張潔在1985年和1989年兩登《時(shí)序》雜志,這本創(chuàng)刊于1955年的德國老牌純文學(xué)期刊專注“文學(xué)、藝術(shù)和批評(píng)”,在譯介世界文學(xué)新潮作家作品的基礎(chǔ)上,也有針對(duì)性的高質(zhì)量學(xué)術(shù)討論,深具國際影響;倫敦《泰晤士報(bào)》稱《時(shí)序》是德國最具判斷力的長壽期刊之一。張潔被《時(shí)序》雜志兩次推介,既是肯定,亦是褒獎(jiǎng)。
此后8年間,僅有弗里亞·豪森(Freya Hausen)翻譯《我堅(jiān)定地掌著舵:很高興我還有點(diǎn)人性》載《苦澀的夢(mèng)——中國作家的自述》(1993),德國未有張潔新的譯著和譯作面世。直到2000年,漢學(xué)家伊娃·穆勒(Eva Müller)翻譯了張潔的“啼血之作”《世界上最疼我的那個(gè)人去了》,由聯(lián)合出版社(Unionsverlag)出版。
1990年代,張潔的寫作進(jìn)入了一個(gè)新階段。她和她的文學(xué)話語所表露出的感情凈化與其精神世界的震動(dòng)跟母親的意外去世存在因果關(guān)系。雖然,寫作主題和風(fēng)格轉(zhuǎn)向并未獲得德國讀者的認(rèn)可,但張潔在德語譯介沉寂數(shù)年之久再次引發(fā)關(guān)注,已然是一種難得的成功了。至今,德文版《世界上最疼我的那個(gè)人去了》再版4次;2013年,菲舍爾出版社(S. Fischer)又推出有聲電子版,張潔在德譯介明顯回暖。2003年,張潔參加柏林國際文學(xué)節(jié)并接受采訪,《日?qǐng)?bào)》以《難以理解》為題刊登了采訪稿。
新世紀(jì)第一個(gè)十年,張潔至少還有3篇德譯作品,沃爾夫?qū)ゎ櫛蜃g《我知道你想說什么》載于《第三屆國際文學(xué)節(jié)》(2003);英格瑞德·穆勒(Ingrid Müller)于2007年翻譯《夢(mèng)》發(fā)表在《東方向》;馬爾克·赫爾曼(Marc Hermann)翻譯了張潔在德國法蘭克福書展舉行的“2009年中國主賓國”首場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)上所作的演講《自由》,載于《東方向》。近年來,張潔未有德譯新作,但其另一部茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品《無字》已受到漢學(xué)家青睞,張潔也曾多次在中德交流活動(dòng)中朗誦該小說的片段,翻譯家伊娃·穆勒非常有興趣翻譯該小說。綜而觀之,張潔在德國的譯介狀況是值得肯定的。
二? 張潔作品的德譯分析
我們可以對(duì)張潔在德國的譯介歷程和翻譯數(shù)量(剔除重復(fù)發(fā)表)用圖表做直觀總體展示,大致可細(xì)化為五個(gè)階段,即初始期(80年代初)、高峰期(85年之后)、沉寂期(90年代)、回暖期(2000年代初)和退隱期(2010年之后),高潮與低谷一目了然。
當(dāng)然,如此簡(jiǎn)單地羅列數(shù)據(jù)顯然并不令人滿足。這需要我們對(duì)張潔的德語譯介在定量分析的基礎(chǔ)上進(jìn)一步做定性分析,并與整個(gè)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德譯的大背景勾連,以張潔為個(gè)案,點(diǎn)面結(jié)合,分析和反思譯介過程中存在的問題及原因,從而推動(dòng)中國文學(xué)更快地“走出去”,更好地“走進(jìn)去”,更深地“扎下根”。
據(jù)筆者耙梳統(tǒng)計(jì),中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)(1949-2016)共有德語譯著312部,譯文784篇,⑤如果按十年為一代際做一分布統(tǒng)計(jì),可清晰發(fā)現(xiàn)張潔德譯作品的走勢(shì)和數(shù)據(jù)變化恰好與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的整體譯介相吻合,從歷史文化語境來看,也體現(xiàn)了政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等外部因素對(duì)文學(xué)翻譯的影響。
如圖顯示,1980年代德國涌現(xiàn)出中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介的高峰,映射出德國對(duì)重開國門的中國充滿好奇和期待,“中國改革開放史,也是世界集體閱讀中國的歷史。”⑥文學(xué)在此扮演著增進(jìn)國家、民族和個(gè)人之間了解交流的重要角色。正如德國漢學(xué)家雷丹在《對(duì)異者的接受還是對(duì)自我的觀照?——對(duì)中國文學(xué)作品的德語翻譯的歷史性量化分析》中所言:“中華人民共和國于一九七八年開始改革開放,德國公眾對(duì)中國的興趣也隨之高漲。除了‘中國經(jīng)濟(jì)這個(gè)主題,中國文學(xué)也激起了強(qiáng)烈反響……在八十年代中期,翻譯作品數(shù)量至少在西德達(dá)到了新的歷史高度?!雹叨鴱垵嵉拈L篇小說《沉重的翅膀》作為“中國反映四化建設(shè)、工業(yè)改革的第一部長篇小說”,⑧深入描繪了改革開放初期種種尖銳的社會(huì)矛盾和人情世態(tài),自然備受德語世界的矚目。
“由中國作家撰寫的文學(xué)作品借由自身的感受、想法和視野反映了中國的社會(huì)生活,也為德國讀者提供了另一種理解中國社會(huì)生活的可能。”⑨這也恰好印證了弗雷德里克·杰姆遜的“第三世界文學(xué)理論”,即“所有第三世界的文本均帶有寓言性和特殊性,我們應(yīng)該把這些文本當(dāng)作民族寓言來閱讀?!雹馐聦?shí)上,1980年代早期的中國文學(xué)的確存在著政治與藝術(shù)、個(gè)人與集體、私人經(jīng)驗(yàn)與民族歷史高度雜糅的現(xiàn)象。親歷者莫言對(duì)此坦言:“政治問題、社會(huì)問題、歷史問題永遠(yuǎn)是一個(gè)作家描寫的最主要的一個(gè)主題。”11德國漢學(xué)家顧彬則一語道破“天機(jī)”:“研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的目的不一定在于文學(xué)本身,而是在政治、社會(huì)學(xué),文學(xué)無所謂?!?2當(dāng)然,顧彬慣于語出驚人,其觀點(diǎn)未免武斷,卻也代表了當(dāng)時(shí)頗多德國讀者的偏狹;《法蘭克福匯報(bào)》記者在對(duì)張潔三個(gè)小時(shí)的采訪中壓根不談文學(xué),張潔反問:“這些問題可以向國家領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)問,你為什么不和我談?wù)勎膶W(xué)?”然而,即便編選標(biāo)準(zhǔn)在德國漢學(xué)界頗受認(rèn)可的《中國小說選》,主編安德里亞·沃爾勒對(duì)于所秉持的“文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)”也很糾結(jié),“選擇收錄作品時(shí),不僅參考了作品的文學(xué)價(jià)值,更參考了作品所含的歷史和政治意義,當(dāng)然也參考了作者本身的文學(xué)地位?!?3有鑒于此,德國對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介和研究顯然在某種程度上偏離了文學(xué)審美的軌道,而具有社會(huì)科學(xué)的特征。
以《沉重的翅膀》德譯為例,譯者阿克曼自況:“選擇它并非只是因?yàn)槲膶W(xué)價(jià)值,小說寫到了改革開放過程中的政治斗爭(zhēng),上至重工業(yè)部的部長,下至汽車廠工人都有描述,可以讓對(duì)中國好奇的西方讀者更了解中國?!?4對(duì)此,安德里亞·沃爾勒坦言:“通過中國文學(xué)的文學(xué)特質(zhì),西方讀者可以從中讀到中國對(duì)于人類和自身歷史的刻畫,而且這種刻畫現(xiàn)實(shí)且兼具批評(píng)性?!?5當(dāng)然,該“批評(píng)性”在很大程度上必然符合德國人對(duì)中國的“想象性批評(píng)”。德國《明鏡》記者就先入為主地判定《沉重的翅膀》把“生活描繪成灰色的:貧窮、腐敗、陰謀、人與人之間破碎的關(guān)系,以及對(duì)女性的壓迫。”16總之,張潔1980年代的小說,緊扣時(shí)代脈搏,為德國社會(huì)了解中國變革提供了一幅時(shí)代躍動(dòng)圖。
進(jìn)入1990年代,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的德語譯介呈現(xiàn)明顯頹勢(shì),對(duì)張潔翻譯也相應(yīng)地從80年代的高峰墜落低谷,兩個(gè)逆轉(zhuǎn)性的因素決定了譯介盛世的速衰。
一是兩德統(tǒng)一,社會(huì)主義同盟東德消失,處于私有化過程中的出版社和機(jī)構(gòu)無法保證翻譯和出版正常進(jìn)行,許多漢學(xué)雜志關(guān)停,譯介出版陣地陷落。本就不純粹的文學(xué)譯介,失去了政治熱情和方向指引,被邊緣化的漢學(xué)家集體“從中國當(dāng)代文學(xué)這一關(guān)切現(xiàn)實(shí)的漢學(xué)研究領(lǐng)域向傳統(tǒng)漢學(xué)的轉(zhuǎn)向,這與其說是無奈的退回,毋寧說是文化傳統(tǒng)影響的符號(hào)化過程中對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)及文化的無從判斷。”17然而,這一被動(dòng)轉(zhuǎn)向和無奈退守并沒有讓德國漢學(xué)持守傳統(tǒng),隨之而來的是更為激烈的蛻變。
二是德國“學(xué)院派漢學(xué)轉(zhuǎn)向”——定位于中國語言文學(xué)和歷史研究的傳統(tǒng)“漢學(xué)”被研究中國當(dāng)代時(shí)事政治、經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)的新派“中國學(xué)”取代。漢學(xué)系變得“經(jīng)世致用”和“媚俗務(wù)實(shí)”,越來越多的漢學(xué)家走出書齋,搖身變?yōu)檎Y政、資商的智囊,他們不再通過文學(xué)曲折隱晦地“發(fā)現(xiàn)”中國,而是直接經(jīng)由互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)直觀介入中國,試圖以理性的數(shù)據(jù)和案例取代感性的文學(xué)形象來“深描”中國,單一的德國漢學(xué)傳統(tǒng)已不復(fù)存在。如此新變亦為新世紀(jì)以降中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德語譯介的慘淡窘?jīng)r埋下伏筆。與此同時(shí),1980年代中期后的中國文學(xué),不管是迷戀形式的“純文學(xué)”,還是陷于瑣屑日常的“新寫實(shí)”,以及1990年代前期沉浸于自我撫慰而難以自拔的私人化寫作,都幾乎喪失了對(duì)中國社會(huì)重大問題直接發(fā)聲的能力;就張潔個(gè)體而言,1990年代其寫作風(fēng)格從早期的現(xiàn)實(shí)主義宏大敘事轉(zhuǎn)向個(gè)人內(nèi)心世界,這自然與德國讀者的閱讀期待相悖。那么,淡出“重社會(huì)批判”而“輕審美價(jià)值”的德語譯介視野就不難理解了。
跨入新世紀(jì),張潔作品在德國的譯介只有1部小說和3篇隨筆。與此同時(shí),中國現(xiàn)當(dāng)代德語文學(xué)的譯介更是雪上加霜,一落千丈。據(jù)“中國主題圖書在主要發(fā)達(dá)國家出版情況的調(diào)研”課題組發(fā)布的“德國出版情況概況”的相關(guān)權(quán)威數(shù)據(jù)顯示:1996-2006的整個(gè)11年間,文學(xué)藝術(shù)類圖書共譯介出版了37部,其中純文學(xué)不足10部,尤其是2005年德國從中國總共只引進(jìn)了9種圖書,純文學(xué)類為零。更為尷尬的是,2004 年只有一本中國書被譯成德文。
德國埃爾朗根-紐倫堡大學(xué)圖書學(xué)系烏蘇拉·勞滕堡(Ursula Rautenberg)教授帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì),通過考察2006-2014年間德國圖書出版渠道指出,“65%出版過中文圖書德語譯本的出版社只出版過一本相關(guān)圖書。”18其主要原因在于“中國文學(xué)在德國市場(chǎng)上的發(fā)展現(xiàn)狀并不樂觀,基本上沒有暢銷小說,”因此,“在德國書市出版中國文學(xué)作品,出版社恐怕都要賠錢,”即使中國一流的暢銷書作家余華、莫言的德譯小說也未能幸免。如今,翻譯稿酬偏低,致力于純粹文學(xué)翻譯的德國漢學(xué)家少之又少,這直接導(dǎo)致中國文學(xué)在德難覓,翻譯成最大瓶頸的困局。就張潔而言,2002年出版《無字》后,幾乎再無重要作品問世,也使德國漢學(xué)家面臨無書可選、可譯的局面。
三? 張潔作品在德國的評(píng)價(jià)
張潔明顯是作為中國女性文學(xué)和批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的代表作家被譯介到德國的,特別是上世紀(jì)八十年代,標(biāo)簽尤為鮮明。據(jù)統(tǒng)計(jì),德國評(píng)論界主要聚焦張潔的早期作品,發(fā)表文學(xué)評(píng)論80余篇。
首先,張潔小說強(qiáng)烈的社會(huì)批評(píng)性和時(shí)效性是德語讀者接受的主要方面。日耳曼學(xué)者黃克琴指出,“中國對(duì)于多數(shù)德國人而言是個(gè)非常遙遠(yuǎn)的國度,人們對(duì)她(張潔)完全沒有任何概念。因此,阿克曼翻譯《沉重的翅膀》——“文革”后第一部被譯入德國的中國長篇小說——激起了德國讀者強(qiáng)烈的興趣。人們想要知道,在這個(gè)遠(yuǎn)東國家發(fā)生了什么,他們的人民是怎么生活的?!?9《沉重的翅膀》給德國讀者帶來的沖擊是毋庸置疑的;著名的聯(lián)邦德國北德意志電臺(tái)將該小說喻為“毯子遮蓋下的鋼琴”,“幾乎有著巴爾扎克作品的廣度,是一部社會(huì)史詩?!?0伊娃·穆勒稱贊:“它是一部偉大的社會(huì)小說,是描寫20世紀(jì)80年代初期關(guān)于為爭(zhēng)取經(jīng)濟(jì)和社會(huì)改革進(jìn)行的政治斗爭(zhēng)的最重要的文學(xué)作品?!?1一個(gè)經(jīng)歷涅槃重生、充滿希望的中國在悄然崛起。雷克哈·薩卡爾(Rekha Sakar)在《每日導(dǎo)報(bào)》刊文寫道:“《沉重的翅膀》,這部由許多生活中的事件構(gòu)成的,展現(xiàn)一幅陳舊腐敗、貧困畫面的作品,展現(xiàn)了中國——一個(gè)在結(jié)束文化大革命及打倒‘四人幫以后正處于艱難變革進(jìn)程中的國家,一個(gè)正經(jīng)受著‘蟬蛻的國家?!?2而《世界上最疼我的那個(gè)人去了》則提供了了解1990年代初期中國社會(huì)的有趣視角。讀者可以獲知中國人的品性和為人處世的方式,以及中國式思維。同時(shí),亦不乏對(duì)中國各處充斥著裙帶關(guān)系和腐化墮落的尖銳的批評(píng)。
其次,張潔作品的“邊緣人”意象和孤獨(dú)、隔離的生命狀態(tài),引發(fā)德國讀者共鳴。漢學(xué)家米歇爾·康-阿克曼用“混亂”“孤寂”“無愛”概括對(duì)張潔的閱讀印象。他敏銳發(fā)現(xiàn),小說主人公的書桌永遠(yuǎn)是凌亂的,在這些抽屜的混亂中有一個(gè)具體的、個(gè)人的整潔和秩序,與外界現(xiàn)實(shí)要求建立的社會(huì)秩序相抵觸。而且,其自身很牢固,能抵抗因個(gè)人秩序服從外界結(jié)構(gòu)的指令而帶來的騷亂。以“不整潔或混亂”為表征的“頑固的內(nèi)在秩序”使他們與現(xiàn)實(shí)社會(huì)格格不入,淪為“這樣或那樣的失敗者”或“邊緣人”,孤寂與隔離成為他們的典型特征??墒牵u(píng)論家比爾格特·黑瑟(Birgit H?se)卻關(guān)注到了“零余者”鄔滄云(《山楂樹下》)的轉(zhuǎn)變,對(duì)同情的感知使他從自我封閉中重返社會(huì)。張潔已不再把退向密閉的內(nèi)心世界看作孤寂的必然結(jié)果,而是不對(duì)成功抱任何幻想地繼續(xù)戰(zhàn)斗。
第三,張潔的女作家身份和愛情主題也是德國文學(xué)界持續(xù)關(guān)注的重要因素。張潔早期作品中的女性主題和愛情幻想使其在德國被視作女權(quán)主義作家。沃爾夫?qū)ゎ櫛蛟凇抖兰o(jì)中國文學(xué)史》中評(píng)論道:“張潔……關(guān)心的不是性,而是愛,經(jīng)常是柏拉圖式的精神戀愛。一篇純樸的短篇小說《愛,是不能忘記的》引發(fā)了這類文學(xué)風(fēng)潮,同時(shí)也宣告了‘愛的內(nèi)涵的變化。這里所謂的‘愛不同于中國常見的無愛的婚姻,而是最高的理想。一個(gè)女人不應(yīng)該同意‘交換,而應(yīng)該等待真正伴侶的召喚。即使伴侶已經(jīng)有家室,也能產(chǎn)生保持距離的愛情,賦予生命以真正的意義?!?3
伊娃·穆勒作為研究“中國女性和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”的專家,尤為關(guān)注張潔作品中的女性問題,張潔的小說在很大程度上更新了西方對(duì)中國女性刻板俗套的負(fù)面認(rèn)知?!斗街邸分腥齻€(gè)自強(qiáng)不息的知識(shí)女性——研究哲學(xué)的曹荊華、精通外語的柳泉、編導(dǎo)電影的梁倩,高揚(yáng)了女性的主體人格;《祖母綠》中曾令兒走出個(gè)人情愛的困惑,以對(duì)事業(yè)的執(zhí)著追求向社會(huì)展現(xiàn)了知識(shí)女性的價(jià)值和人格魅力?!靶聲r(shí)期女性作家在作品中所展現(xiàn)的新式愛情觀和他們敢于打破創(chuàng)作禁錮,帶著對(duì)自身性別意識(shí)的覺醒去描寫純粹愛情的勇氣無疑引發(fā)德語世界的閱讀熱情?!?4
此外,張潔作品本身的思想性和西方化的寫作風(fēng)格也為德語讀者所接受。雷克哈·薩爾卡用“詩意的現(xiàn)實(shí)主義”形容自己讀完《沉重的翅膀》的感受,他還盛贊張潔小說中的普世性內(nèi)容,在其中找到中國與德國,甚至與全人類的相通之處。
總之,張潔在德國的譯介迄今已有37年,作為德語漢譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“晴雨表”,其間既有難以企及的高峰,亦有黯淡寂寥的低谷?!拔胰サ聡拇螖?shù),簡(jiǎn)直比回老家的次數(shù)還多,德國幾乎成了我的第二故鄉(xiāng)?!?5由此可見,張潔對(duì)德國的喜愛和德國人對(duì)張潔的歡迎,這使我們有理由對(duì)德文本茅盾文學(xué)獎(jiǎng)力作《無字》開啟張潔在德譯介的嶄新篇章,充滿期待。
注釋:
①③金弢:《與著名女作家張潔一起訪德的日子》,載《華商報(bào)(歐洲)》2019年5月2日。
②Wolf Baus: Vorbemerkung der Herausgeber, in: Hefte für ostasiatische Literatur, Heft 4., 1985, S. 7.
④間引自張潔:《一個(gè)中國女人在歐洲》,見《世界上最疼我的那個(gè)人去了》,作家出版社1997年版,第400頁。
⑤孫國亮、李斌:《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在德國的譯介研究概述》,載《文藝爭(zhēng)鳴》2017年第10期。
⑥龍?。骸吨袊膶W(xué)何時(shí)能成為世界文學(xué)——專訪紅樓夢(mèng)譯者吳漠汀》,載《南方周末》2017年6月12日。
⑦[德]馬漢茂等:《德國漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角》,李雪濤等譯,大象出版社2005年版,第 648 頁。
⑧蕭楓:《文學(xué)名著精華 中國卷 下》,時(shí)代文藝出版社2010年版,第432頁。
⑨Anne Engelhardt, Ng Hong-chiok: Vorwort, in: Anne Engelhardt, Ng Hong-chiok (Hg.): Wege. Erz?hlungen aus dem chinesischen Alltag. Bonn: Engelhardt-Ng Verlag, 1985, S. 4.
⑩[美]費(fèi)雷德里克·杰姆遜:《處于跨國資本主義時(shí)代中的第三世界文學(xué)》,張京媛譯,載《當(dāng)代電影》1989年第6期。
11莫言:《千言萬語何若莫言》,見《莫言作品精選》,長江文藝出版社2013年版,第310頁。
12[德]沃爾夫?qū)ゎ櫛颍骸逗M庵袊?dāng)代文學(xué)與文學(xué)史寫作》,載《山西大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第1期。
13Andrea W?rle: Nachwort, in: Andrea W?rle (Hg.): Chinesische Erz?hlungen. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1990, S. 273.
14彭曉玲:《漢學(xué)家阿克曼:中國值得得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家不多》,載《第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào)》2015年8月21日。
15Andrea W?rle: ?ber dieses Buch, in: Andrea W?rle (Hg.): Chinesische Erz?hlungen. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1990, S. 1.
16K. Reinhardt, F. Meyer: Wir müssen aufh?ren, uns selbst zu betrügen. Der Spiegel vom 19.8.1985.
17畢文君:《小說評(píng)價(jià)范本中的知識(shí)結(jié)構(gòu)——以中國八十年代小說的域外解讀為例》,載《當(dāng)代作家評(píng)論》2015年第1期。
18[德]烏蘇拉·勞滕堡等:《德國圖書市場(chǎng)上的中國形象——與中國相關(guān)的德語出版物研究》,載《出版科學(xué)》2015年第5期。
19Huang Keqin: Die Rezeption von Zhang Jies Werken in Deutschland, in: Literaturstra?e, Band 7, 2006, S. 306.
20[德]羅爾夫·希里格爾:《毯子遮蓋下的鋼琴——評(píng)張潔反映當(dāng)今中國的小說〈沉重的翅膀〉》,朱爾寧譯,見《張潔研究專集》,貴州人民出版社1991年版,第528頁。
21Eva Müller: Die Schriftstellerin Zhang Jie: Vom gro?en politischen Roman zum weiblichen Psychogramm, in: China in seinen biographischen Dimensionen, Gedankschrift für Helmut Martin. Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 2001, S.167-168.
22[瑞]雷克哈·薩爾卡:《中國,一個(gè)正處于艱難變革中的國家——談中國女作家張潔的小說〈沉重的翅膀〉》,朱妙珍譯,見《張潔研究專集》,貴州人民出版社1991年版,第536頁。
23[德]沃爾夫?qū)ゎ櫛颍骸抖兰o(jì)中國文學(xué)史》,范勁等譯,華東師范大學(xué)出版社2008年版,第320頁。
24趙亙:《新時(shí)期中國女性作家在德語世界的譯介與接受》,載《小說評(píng)論》2017年第5期。
25陳曉飛:《張潔:閱讀是一種心靈跋涉》,載《新華書目報(bào)》2006年第34期。
(作者單位:上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院、德語系。本文系上海市教委科研創(chuàng)新重點(diǎn)項(xiàng)目階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):14ZS161;本文受中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)資助)
責(zé)任編輯:周珉佳