• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      晚清民國(guó)時(shí)期莎士比亞作品在上海的出版

      2019-11-23 10:31:34田宇晨
      藝術(shù)科技 2019年15期
      關(guān)鍵詞:出版社

      田宇晨

      摘 要:從19世紀(jì)30年代起,渴望了解西方文明的有識(shí)之士林則徐、魏源等人,相繼在書(shū)刊中介紹了莎士比亞,之后莎翁作品中的人物和故事在20世紀(jì)初以各種形式逐漸進(jìn)入了中國(guó)人的視野。100多年來(lái),在莎翁作品的翻譯出版過(guò)程中,上海是中國(guó)主要的中心之一,一批著名的早期出版物均誕生于上海。鑒于此,筆者從晚清民國(guó)時(shí)期在上海出版的莎士比亞著作入手,以便對(duì)民國(guó)時(shí)期莎士比亞作品在中國(guó)的傳播有更深入的認(rèn)識(shí)。

      關(guān)鍵詞:莎士比亞戲劇;出版社;晚清民國(guó)

      1 民國(guó)之前的莎士比亞著作

      其實(shí)早在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,莎士比亞的名字就已被國(guó)人所知。如林則徐的《四洲志》中有提到,曾紀(jì)澤也曾提到過(guò),以及嚴(yán)復(fù)的《天演論》、梁?jiǎn)⒊讹嫳液霞返囊灿刑峒埃?dāng)時(shí)還沒(méi)有人翻譯并出版莎士比亞的著作。

      直到1903年,第一部莎士比亞著作被達(dá)文社翻譯,標(biāo)志著莎士比亞作品在中國(guó)出版的開(kāi)始。這部著作的名字叫《澥外奇譚》。①這本書(shū)是英國(guó)散文家查理士·蘭姆和其姐姐瑪麗·蘭姆共同改寫(xiě)的《莎士比亞故事集》。

      1904年7月,林紓和魏易也用文言文合譯了這本書(shū),書(shū)名為《英國(guó)詩(shī)人吟邊燕語(yǔ)》(簡(jiǎn)稱《吟邊燕語(yǔ)》),由商務(wù)印書(shū)館出版。該書(shū)在中國(guó)莎學(xué)發(fā)展史上具有舉足輕重的地位,不僅影響了田漢、曹禺、郭沫若等一代中國(guó)現(xiàn)代著名文學(xué)戲劇大師,更成為中國(guó)文明戲時(shí)期許多上演的莎劇藍(lán)本。

      早期著作都是文言形式的譯本,內(nèi)容則是再翻譯版的故事合集,主要是因?yàn)楫?dāng)時(shí)人們對(duì)莎士比亞的了解較少,并未專門(mén)翻譯莎學(xué)著作所導(dǎo)致的。直到新文化運(yùn)動(dòng)以后,莎士比亞著作的出版才逐漸增多。

      2 民國(guó)時(shí)期的莎士比亞著作

      進(jìn)入民國(guó)后,隨著新文化運(yùn)動(dòng)和五四運(yùn)動(dòng)的興起,人們逐漸從書(shū)籍中獲取西方的先進(jìn)文化。上海是當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的出版業(yè)重鎮(zhèn),因此不少出版社對(duì)莎士比亞著作多有涉獵。1921年,田漢在《少年中國(guó)》雜志第2卷12期上發(fā)表了譯作《哈孟雷特》,這是中國(guó)第一部以完整的戲劇形式并用白話文翻譯的莎士比亞作品,在中國(guó)莎學(xué)史上占有重要的歷史地位,開(kāi)啟了上海出版業(yè)對(duì)于莎士比亞著作的發(fā)行。

      2.1 商務(wù)印書(shū)館

      商務(wù)印書(shū)館是上海乃至中國(guó)出版業(yè)中歷史最悠久的出版機(jī)構(gòu),早在清末,就已經(jīng)邀請(qǐng)當(dāng)時(shí)著名的文學(xué)家、翻譯家林紓專門(mén)翻譯歐美小說(shuō)。光緒三十年七月(1904年7月),出版了由林紓、魏易合譯的《英國(guó)詩(shī)人吟邊燕語(yǔ)》。本書(shū)有著標(biāo)準(zhǔn)的林譯文言小說(shuō)的特點(diǎn),成功地將莎士比亞著作進(jìn)行了本土化翻譯,出版后頗受好評(píng),商務(wù)印書(shū)館因此于10年后的民國(guó)三年六月(1914年6月)進(jìn)行再版,以滿足讀者的閱讀需要。民國(guó)五年四月(1916年4月),商務(wù)印書(shū)館出版了林紓和陳家麟翻譯的《亨利第六遺事》,本書(shū)敘事框架依照奎勒-庫(kù)奇改寫(xiě)的《莎士比亞歷史故事》改編,對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行刪改,屬于早期出版莎士比亞單篇著作的書(shū)籍。

      20世紀(jì)20年代以后,商務(wù)印書(shū)館出版的莎士比亞著作進(jìn)入白話文時(shí)代,這一時(shí)期,商務(wù)印書(shū)館出版的莎士比亞著作更加傾向于直接翻譯莎士比亞原版原著,翻譯后,盡可能還原原著的內(nèi)容。其中,商務(wù)印書(shū)館主要出版梁實(shí)秋的著作。梁實(shí)秋是中國(guó)著名的散文集、翻譯家,華人世界第一個(gè)研究莎士比亞的權(quán)威人士。民國(guó)二十五年六月(1936年6月),商務(wù)印書(shū)館首次出版了梁實(shí)秋翻譯的莎士比亞戲劇《威尼斯商人》和《馬克白》。同年7月,出版了《李爾王》《如愿》《丹麥王子哈姆雷特志悲劇》這3部莎士比亞戲劇。此后,商務(wù)印書(shū)館于民國(guó)二十五年十一月(1936年11月)出版《奧賽羅》,民國(guó)二十六年五月(1937年5月)出版《暴風(fēng)雨》,民國(guó)二十八年九月(1939年9月)出版《第十二夜》。商務(wù)印書(shū)館出版的梁實(shí)秋譯莎士比亞戲劇多達(dá)8部。此后因?yàn)榭谷諔?zhàn)爭(zhēng)日軍逐漸進(jìn)攻中國(guó)內(nèi)陸,商務(wù)印書(shū)館的書(shū)籍出版深受影響。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,商務(wù)印書(shū)館對(duì)《威尼斯商人》《暴風(fēng)雨》等梁實(shí)秋翻譯的莎士比亞著作進(jìn)行了三版、四版的發(fā)行,深受讀者喜愛(ài)。

      除林紓、梁實(shí)秋外,商務(wù)印書(shū)館也有其他名家的莎士比亞著作。民國(guó)十三年五月(1924年5月),商務(wù)印書(shū)館出版了由邵挺翻譯的《天仇記》。本書(shū)是將莎士比亞的著名悲劇作品《哈姆雷特》以文言的形式進(jìn)行改編。民國(guó)十九年四月(1930年4月),商務(wù)印書(shū)館將邵挺的《天仇記》放入萬(wàn)有文庫(kù)的叢書(shū)中,再次發(fā)行。這部是在達(dá)文社《澥外奇談》,林紓和魏易的《吟邊燕語(yǔ)》后,《哈姆雷特》的第三個(gè)文言譯本,是《哈姆雷特》早期翻譯的特殊成果。[1]民國(guó)二十四年八月(1935年8月),商務(wù)印書(shū)館出版曹未風(fēng)的《該撒大將》,這部是曹未風(fēng)早期翻譯的莎士比亞戲劇,從中能看出后來(lái)曹譯莎士比亞戲劇的風(fēng)格。民國(guó)三十七年十一月(1948年11月),商務(wù)印書(shū)館出版孫大雨的《黎琊王》,雖然梁實(shí)秋在10多年前已經(jīng)出版《李爾王》,而后不少名家也對(duì)這部莎士比亞戲劇進(jìn)行了翻譯,但普遍都是散文的形式。而孫大雨大膽采用詩(shī)歌的形勢(shì)翻譯了莎士比亞的這篇巨著,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)莎劇翻譯史上的新時(shí)期。

      2.2 世界書(shū)局

      世界書(shū)局由沈知方在上海創(chuàng)立,至新中國(guó)成立前,在各處設(shè)立分局30余處,共出版約5500種圖書(shū)。書(shū)局從1947年開(kāi)始,不斷出版朱生豪的莎士比亞譯著。

      朱生豪于1933年夏任上海世界書(shū)局編輯。因?yàn)楫?dāng)時(shí)日本譏瘋中國(guó)文化水平低,無(wú)法很好地翻譯莎士比亞著作,因此立志翻譯莎士比亞的所有作品。1944年12月16日,朱生豪因病去世,世界書(shū)局繼承他的遺志,出版他的著作。民國(guó)三十六年四月(1947年4月),世界書(shū)局出版《莎士比亞戲劇全集》,共有三輯。第一輯有《仲夏夜之夢(mèng)》《威尼斯商人》《無(wú)事煩惱》《皆大歡喜》《第十二夜》《終成眷屬》《量罪記》《暴風(fēng)雨》《冬天的故事》共9部莎士比亞戲劇,皆為喜劇。第二輯有《羅密歐與朱麗葉》《漢姆萊脫》《奧瑟羅》《李爾王》《麥克佩斯》《英雄叛國(guó)記》《該撒遇弒記》《女王殉愛(ài)記》共8部莎士比亞戲劇,皆為悲劇。第三輯有《愛(ài)的徒勞》《維洛那二士》《錯(cuò)誤的喜劇》《馴悍記》《溫莎的風(fēng)流娘兒們》《血海殲仇記》《特洛埃圍城記》《黃金夢(mèng)》《還璧記》《沈珠記》共10部莎士比亞戲劇,被歸為雜劇。原計(jì)劃,世界書(shū)局還會(huì)出版第四輯,內(nèi)容有《約翰王》《理查二世》《亨利四世》《亨利五世》《亨利六世》《理查三世》《亨利八世》。第四輯里面的莎士比亞戲劇都是朱生豪病重時(shí)期開(kāi)始翻譯的,不少都沒(méi)有譯完,世界書(shū)局打算將這些也加以出版,完成朱生豪的遺愿。直到民國(guó)三十八年四月(1949年4月),世界書(shū)局對(duì)《莎士比亞戲劇全集》進(jìn)行再版發(fā)行,仍然只有前三輯,第四輯還在其他編輯的譯述中。因此,在新中國(guó)成立前,朱生豪版《莎士比亞戲劇全集》只有三輯,不免令當(dāng)時(shí)廣大莎劇迷感到遺憾。

      世界書(shū)局雖然只出版了朱生豪一人的莎士比亞譯著,但朱生豪的《莎士比亞戲劇全集》是民國(guó)時(shí)期莎士比亞戲劇翻譯的集大成者。他是第一個(gè)完整翻譯莎士比亞戲劇的人,所出版的《莎士比亞戲劇全集》在后來(lái)成為印數(shù)最多、傳播最廣的版本,對(duì)國(guó)內(nèi)莎士比亞戲劇的發(fā)展產(chǎn)生了里程碑式的作用。

      2.3 中華書(shū)局

      中華書(shū)局由陸費(fèi)逵于民國(guó)元年一月一日(1912年1月1日)創(chuàng)立。創(chuàng)立之初以編印新式中小學(xué)教科書(shū)為主,后涉及各個(gè)類型的書(shū)籍。1922年,田漢來(lái)到中華書(shū)局上海編輯所任職,便有了對(duì)莎士比亞劇作的翻譯計(jì)劃。

      他在和友人的信件中說(shuō)了一個(gè)不小的翻譯計(jì)劃,“以三四年之力獨(dú)出二十種叢書(shū),計(jì)為莎翁杰作集十種、近代小說(shuō)戲曲詩(shī)歌十種”。②民國(guó)十一年十一月(1922年11月),中華書(shū)局出版田漢翻譯的《哈孟雷特》,這是田漢一年前在《少年中國(guó)》上發(fā)表的《哈孟雷特》的完整單行本。這部《哈孟雷特》也是中國(guó)第一部完整的白話文漢譯專著。直到民國(guó)二十五年三月(1936年3月),《哈孟雷特》已經(jīng)累計(jì)出版8版,可見(jiàn)其白話文翻譯莎劇的開(kāi)創(chuàng)性和暢銷度。民國(guó)十三年四月(1924年4月),中華書(shū)局出版了田漢的《羅密歐與朱麗葉》。《羅密歐與朱麗葉》在田漢回國(guó)前就在日本有了初稿,出版后,成為《羅密歐與朱麗葉》在中國(guó)的第一部正式版本,也是田漢的第二部漢譯莎劇著作。本書(shū)發(fā)行后也非常暢銷,截至民國(guó)二十六年二月(1937年2月),中華書(shū)局共計(jì)發(fā)行6版《羅密歐與朱麗葉》。此后,由于田漢投身于南國(guó)運(yùn)動(dòng)和左翼運(yùn)動(dòng),原來(lái)的翻譯10部莎劇計(jì)劃就此擱置。

      除田漢外,中華書(shū)局曾經(jīng)還與文明書(shū)局合作,在民國(guó)五年六月(1916年6月)聯(lián)合出版了貢少芹的《盜花》。這本書(shū)的原著是莎士比亞劇本,被貢少芹改譯成了小說(shuō)。貢少芹是民國(guó)著名小說(shuō)家,本書(shū)發(fā)行后,也被多次翻印,至民國(guó)十八年三月(1929年3月),本書(shū)已發(fā)行5版。

      2.4 文化生活出版社

      文化生活出版社是由巴金等眾多文化名人于1935年5月在上海創(chuàng)立,初名是“文化生活社”,9月份改名為“文化生活出版社”,由巴金擔(dān)任總編輯。該出版社由巴金等著作名家挖掘,30年代許多新興作家的作品都通過(guò)文化生活出版社出版,其中曹禺的莎士比亞作品就與該社息息相關(guān)。

      曹禺的文學(xué)創(chuàng)作頗受莎士比亞戲劇的影響。“九一八”事變爆發(fā)后,曹禺參加抗日宣傳隊(duì),當(dāng)時(shí)他在火車(chē)上見(jiàn)到鐵廠工人,有感而發(fā),就打算仿照莎士比亞著名悲劇《哈姆雷特》,創(chuàng)作《雷雨》。后來(lái)這部作品經(jīng)朋友投給巴金,巴金讀后激動(dòng)不已,于1934年7月將《雷雨》刊載到《文學(xué)叢刊》上。曹禺就此和文化生活出版社結(jié)緣??箲?zhàn)時(shí)期,文化生活出版社先后遷至廣州、桂林、重慶,曹禺就在這個(gè)時(shí)期翻譯莎士比亞劇作《羅密歐與朱麗葉》。當(dāng)時(shí)內(nèi)陸條件艱苦,可參考的莎劇資料非常有限,曹禺根據(jù)自己的文學(xué)功底,于1943年成功完成《羅密歐與朱麗葉》的翻譯。民國(guó)三十三年三月(1944年3月),文化生活出版社在重慶出版了曹禺的這部著作,當(dāng)時(shí)書(shū)名為《柔蜜歐與幽麗葉》??谷談倮螅幕畛霭嫔缰匦逻w回上海,于民國(guó)三十四年十二月(1945年12月)出版了滬版的第一版《柔蜜歐與幽麗葉》。曹禺雖然只翻譯了這一部莎士比亞名劇,但本書(shū)的出版奠定了他作為譯者在翻譯史上不可替代的地位,是“我國(guó)解放前第一個(gè)用詩(shī)的語(yǔ)言和詩(shī)的形式保持了原來(lái)莎劇詩(shī)體形式的譯本”。[2]其將《羅密歐與朱麗葉》從之前僅僅在書(shū)本上作為文學(xué)作品的范疇擴(kuò)展到能在舞臺(tái)上直接演出,對(duì)莎劇在中國(guó)的傳播起著重要作用。

      2.5 文化合作股份有限公司

      文化合作股份有限公司在抗日結(jié)束后的上海發(fā)行過(guò)曹未風(fēng)的莎士比亞譯作。

      曹未風(fēng)是民國(guó)時(shí)期著名的翻譯家,從1931年開(kāi)始計(jì)劃翻譯莎士比亞的戲劇作品??谷諔?zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,他來(lái)到西部大后方,甘于清貧,在1942年至1944年,通過(guò)文通書(shū)局出版《莎氏比亞全集》,包括11種莎劇??谷談倮蠡氐缴虾?,曹未風(fēng)將自己的莎劇作進(jìn)一步整理,于民國(guó)三十五年六月(1946年6月)由上海的文化合作股份有限公司發(fā)行《曹譯莎士比亞全集》。這套書(shū)共有10冊(cè),有《暴風(fēng)雨》《凡隆納的二紳士》《仲夏夜之夢(mèng)》《微尼斯商人》《如愿》《安東尼及枯婁耙》《李爾王》《羅米歐與朱麗葉》《馬克白斯》《漢姆萊特》這10部莎士比亞戲劇。曹未風(fēng)的這些譯作是中國(guó)最早出版的莎士比亞劇作集,“在朱生豪譯本尚未問(wèn)世、梁實(shí)秋僅有不多幾本莎劇譯本問(wèn)世的情況下,曹未風(fēng)在艱難困苦的抗戰(zhàn)環(huán)境中翻譯莎劇不輟,以出版全集為號(hào)召和目標(biāo),已經(jīng)取得了相當(dāng)可觀的成績(jī),為莎士比亞在中國(guó)的傳播做出了重要貢獻(xiàn)”。[3]

      2.6 啟明書(shū)局

      啟明書(shū)局由中華書(shū)局創(chuàng)始人沈知方之子沈志明與1936年創(chuàng)立。書(shū)局出書(shū)以出版世界名著譯本和英文工具書(shū)為主。世界名著相比其他各出版社的翻譯著作,更加通俗化,使得具有中學(xué)學(xué)歷水平即可閱讀名著。其中,也出過(guò)不少莎士比亞的戲劇作品。

      民國(guó)二十六年一月(1937年1月),啟明書(shū)局出版了由楊鎮(zhèn)華翻譯的《莎氏樂(lè)府本事》。本書(shū)也是依照蘭姆姐弟的《莎士比亞故事集》改編,和之前林紓等人的《吟邊燕語(yǔ)》的區(qū)別是本書(shū)中莎士比亞的戲劇多達(dá)20種,并且是用白話文的形式寫(xiě)的,屬于對(duì)莎士比亞戲劇的普及讀物。民國(guó)二十七年八月(1938年8月),啟明書(shū)局出版叢書(shū)《莎翁杰作集》。其中,孫偉佛翻譯《該撒大將》,周莊萍翻譯《馬克白》和《哈夢(mèng)雷特》,蔣鎮(zhèn)翻譯《暴風(fēng)雨》。這些作為莎劇普及類讀物,進(jìn)行再版多次發(fā)行。民國(guó)二十七年十一月(1938年11月),啟明書(shū)局出版了邢云飛改編的莎劇《鑄情》。本書(shū)改編自《羅密歐與朱麗葉》,是1938年5月31日在上海蘭心大劇院公演的舞臺(tái)劇劇本,當(dāng)時(shí)上海處于淪陷狀態(tài),在租界“孤島”之中堅(jiān)持文藝演出,振奮當(dāng)時(shí)淪陷區(qū)大眾的斗志。此后,啟明書(shū)局在1939年4月和1940年4月分別出版《鑄情》的第二版、第三版,讓大眾廣泛了解《羅密歐與朱麗葉》這部莎士比亞經(jīng)典戲劇。

      2.7 新月書(shū)店

      1926年底,北平局勢(shì)動(dòng)蕩,胡適、徐志摩、余上沅等新月社成員南下到上海,次年成立新月書(shū)店。書(shū)店以出版新月社的同人刊物、書(shū)籍為主。后來(lái)因?yàn)樾熘灸Φ挠鲭y和書(shū)店經(jīng)營(yíng)不善,新月書(shū)店于1933年9月23日盤(pán)給商務(wù)印書(shū)館。雖然新月書(shū)店存在的時(shí)間短暫,但仍然出版了一些莎士比亞作品。

      新月書(shū)店出版的第一部戲劇譯著是于1928年出版的《若邈玖裊新彈詞》,本書(shū)是鄧以蟄根據(jù)莎士比亞悲劇《羅密歐與朱麗葉》改譯。由于鄧以蟄是著名的美學(xué)家和新月社成員,因此內(nèi)容更傾向于這個(gè)圈子的成員閱讀。民國(guó)十九年五月(1930年5月),新月書(shū)店出版了由顧仲彝翻譯、梁實(shí)秋校對(duì)的《威尼斯商人》。梁實(shí)秋參與了這部書(shū)的校對(duì),對(duì)之后其在商務(wù)印書(shū)館出版的《威尼斯商人》有借鑒作用。

      2.8 大東書(shū)局

      大東書(shū)局于1916年在上海創(chuàng)辦,是上海知名書(shū)局之一,出版物涉及多個(gè)方面。民國(guó)三十五年十二月八日(1946年12月8日),大東書(shū)局出版了張常人翻譯的莎劇《好事多磨》。這部《好事多磨》改編自莎士比亞戲劇《無(wú)事生非》,出版之后就頗具爭(zhēng)議。本書(shū)作者因?yàn)閷?duì)英文掌握有限,對(duì)莎士比亞戲劇和西方文化缺乏深入的了解,因此出版后錯(cuò)誤頗多。連作者本人都在序里說(shuō)了“可惜因?yàn)樽g者英文太差,雖然使這一劇本拙劣的譯成了中文,其中錯(cuò)誤必多,是不是多少還能保持原作者的情趣,也是個(gè)問(wèn)題”。[4]隨著后來(lái)朱生豪等名家的譯本問(wèn)世后,這本書(shū)逐漸被取代。

      2.9 金馬書(shū)堂

      金馬書(shū)堂是上海早期出版社之一。民國(guó)十九年十月(1930年10月),金馬書(shū)堂出版了戴望舒翻譯的《麥克倍斯》。戴望舒是民國(guó)著名的詩(shī)人,以《雨巷》而聞名,他的《麥克倍斯》充分體現(xiàn)了其個(gè)人特點(diǎn),使得內(nèi)容頗像詩(shī)作,具有一定的影響力。

      2.10 唯愛(ài)叢書(shū)社

      唯愛(ài)叢書(shū)社在民國(guó)時(shí)期出過(guò)不少愛(ài)情相關(guān)的書(shū)籍。民國(guó)十八年一月(1929年1月),唯愛(ài)叢書(shū)社經(jīng)由世界書(shū)局出版了由繆覽輝翻譯的莎劇《戀愛(ài)神圣》。這部就是莎士比亞戲劇《溫莎的風(fēng)流娘兒們》。這本書(shū)是莎士比亞戲劇早期翻譯中的一個(gè)探索,主要想通過(guò)本書(shū)表現(xiàn)對(duì)男女自由愛(ài)情的支持。

      3 結(jié)語(yǔ)

      莎士比亞作品在上海的出版是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,晚清到民國(guó)時(shí)期,由最早的達(dá)文社、林紓、魏易到后來(lái)朱生豪的《莎士比亞戲劇全集》,展現(xiàn)出了莎士比亞在中國(guó)從無(wú)到有、直到蓬勃發(fā)展的局面。莎士比亞作品來(lái)到中國(guó),是各個(gè)出版社的功勞,上海的各大出版社百花齊放,傳播莎士比亞的文學(xué)作品。莎士比亞作品來(lái)到中國(guó),更是廣大翻譯家的功勞,他們將莎士比亞戲劇由英文翻譯成中文,經(jīng)過(guò)文言文到白話文、翻譯腔到本土化,使莎士比亞的作品被國(guó)人廣泛接受。

      從莎士比亞作品傳入中國(guó)及發(fā)展,還能看出民國(guó)時(shí)期的出版社為傳播文化作出的貢獻(xiàn)。在近代中國(guó),通過(guò)出版各類西方書(shū)籍、傳播西方先進(jìn)的思想文化,開(kāi)啟了民智,促進(jìn)了中國(guó)的思想解放和文化繁榮。

      注釋:①本文所列莎士比亞書(shū)籍都是上海圖書(shū)館館藏近代民國(guó)圖書(shū)。

      ②田漢致宗白華信(1923年6月20日),《少年中國(guó)》第4卷第4期。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 李偉民.東西方文化交流中的《哈姆萊特》——莎士比亞《哈姆萊特》的一個(gè)特殊譯本《天仇記》[J].國(guó)外文學(xué),總第111期,2008(3).

      [2] 方平.漫談卞、曹兩家的莎劇優(yōu)秀譯本[J].外國(guó)文學(xué),2003(6).

      [3] 李偉民,被湮沒(méi)的莎士比亞戲劇譯者與研究者——曹未風(fēng)的譯莎與論莎[J].外國(guó)語(yǔ),2019,38(5).

      [4] 莎士比亞.好事多磨[M].張常人,譯.大東書(shū)局,1946.

      猜你喜歡
      出版社
      從大廠“逃離”到出版社
      出版人(2024年9期)2024-09-22 00:00:00
      內(nèi)卷
      Investigation of Co-doped Mn oxide catalyst for NH3-SCR activity and SO2/H2O resistance
      我等待……
      讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
      今日華人出版社有限公司
      On the Problematic Sounds of English Interfered by Shaanxi Dialect from My Students and the Analysis of Reasons
      你想踩著哪一款輪子飛馳?
      Thoreau and Walden
      卷宗(2015年11期)2015-12-19 18:59:49
      石油工業(yè)出版社
      貴州教育出版社
      雷波县| 团风县| 神农架林区| 集贤县| 南平市| 开阳县| 滨州市| 封开县| 象州县| 蒙自县| 宁晋县| 娄烦县| 民勤县| 永川市| 定州市| 新郑市| 进贤县| 宝坻区| 邹城市| 麻栗坡县| 万全县| 威海市| 宜兰县| 原平市| 五河县| 固始县| 虹口区| 永丰县| 郯城县| 平凉市| 潞西市| 安龙县| 改则县| 靖远县| 城固县| 普宁市| 永年县| 龙胜| 黄龙县| 巴中市| 镇康县|