• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      權(quán)力話語(yǔ)操控下的譯者主體性研究

      2019-11-20 03:56:58湯乃娟西安工程大學(xué)
      長(zhǎng)江叢刊 2019年4期
      關(guān)鍵詞:譯者原文話語(yǔ)

      ■湯乃娟/西安工程大學(xué)

      在中外文化歷史中,翻譯長(zhǎng)期處于邊緣化地位,關(guān)于譯者和譯者角色的研究更是少之又少。然而隨著20世紀(jì)哲學(xué)語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和翻譯中的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了新的研究方法。翻譯活動(dòng)的重要性得到越來(lái)越多學(xué)者的認(rèn)同,譯者在翻譯實(shí)踐中不可忽視的地位也開始受到關(guān)注。

      “譯者主體性”這一概念出現(xiàn)于19世紀(jì)70到80年代,其主要研究范疇是譯者在翻譯實(shí)踐中的客觀地位。譯者主體性研究近年來(lái)主要在三種理論的關(guān)照下展開,分別是哲學(xué)解釋學(xué)、權(quán)力話語(yǔ)理論和目的論。本文從權(quán)力話語(yǔ)理論出發(fā)對(duì)譯者主體性進(jìn)行討論。權(quán)力話語(yǔ)理論堅(jiān)信一切社會(huì)活動(dòng)都受控于權(quán)力話語(yǔ)網(wǎng)絡(luò),包括翻譯實(shí)踐。在權(quán)力話語(yǔ)理論關(guān)照下,譯者在翻譯實(shí)踐中的受動(dòng)性和創(chuàng)造性得以體現(xiàn)。而主動(dòng)性、為我性、受動(dòng)性和創(chuàng)造性都是譯者主體性的不同表現(xiàn)。

      一、譯者主體性和權(quán)力話語(yǔ)理論

      譯者主體性究其本質(zhì)是一種和翻譯主體性相關(guān)的哲學(xué)概念。然而基于譯者主體性是翻譯學(xué)研究的一個(gè)新視角,其準(zhǔn)確的研究范疇在學(xué)術(shù)界至今并沒有定論。因而本文所述的譯者主體性主要以查明建和田雨的觀點(diǎn)為依據(jù)。在“論譯者主體性--從譯者的邊緣化地位談起”一文中,查明建和田雨認(rèn)為譯者主體性在某種程度而言就是指翻譯主體性,是譯者在尊重原作的前提下,為實(shí)現(xiàn)自己特定的翻譯目的,在翻譯過(guò)程中展示出來(lái)的主觀能動(dòng)性;譯者主體性得以體現(xiàn)的至關(guān)重要的因素就是譯者自身的文化意識(shí),文化以及美學(xué)創(chuàng)造力和人格。(查明建&田雨,2003:22)這個(gè)觀點(diǎn)突出強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯中的主體作用。然而譯者主體性不僅體現(xiàn)在其主觀能動(dòng)性和操控性中,也體現(xiàn)于其受動(dòng)性,即在權(quán)力話語(yǔ)理論操控下的表現(xiàn)。

      米歇爾·??拢?926-1984)是結(jié)構(gòu)主義向解構(gòu)主義過(guò)渡時(shí)期的一位法國(guó)哲學(xué)家,他所有的學(xué)術(shù)研究都匯總到了權(quán)力話語(yǔ)理論里。權(quán)力話語(yǔ)理論認(rèn)為所有的人文科學(xué)毫無(wú)例外都是權(quán)力和知識(shí)的產(chǎn)物。同理,一個(gè)特定時(shí)代的人文學(xué)科就是特定歷史時(shí)期和其主流社會(huì)思想的產(chǎn)物。這里“權(quán)力”指一切操控力和支配力,它是一種網(wǎng)絡(luò)關(guān)系,彌漫于人類存在的全部領(lǐng)域,影響人們的日常生活。權(quán)力有像政治體制法律體系這樣顯性的,也有諸如意識(shí)形態(tài)、文化、習(xí)俗、倫理道德這樣隱性的。這些權(quán)力互相連結(jié),成為一張巨大的動(dòng)態(tài)互聯(lián)網(wǎng),隨著時(shí)代的變化而變化,時(shí)刻控制著人們的思想和行為。而在福柯的理論體系里,“話語(yǔ)”是權(quán)力表達(dá)的媒介,權(quán)力只有通過(guò)話語(yǔ)才能實(shí)現(xiàn)其操控力。在這里,“話語(yǔ)”的含義早已經(jīng)超越了語(yǔ)言學(xué)上的意義,它與權(quán)力不可分割,在某種程度上話語(yǔ)就是權(quán)力,它是權(quán)力得以實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵因素。權(quán)力和話語(yǔ)一起形成一張象征權(quán)威的網(wǎng)絡(luò),操控這個(gè)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方方面面,這其中就包括人文社會(huì)科學(xué)。??抡J(rèn)為人文科學(xué)不可能是完全客觀的,而是特定社會(huì)權(quán)力話語(yǔ)的產(chǎn)物。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,學(xué)術(shù)研究不可能再獨(dú)立于社會(huì)之外,反之,它與各種社會(huì)權(quán)力和利益集團(tuán)交織糾纏在一起的。(郝吉環(huán),2002:54)很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),權(quán)力話語(yǔ)都在制約著文本創(chuàng)作和批評(píng),引導(dǎo)著學(xué)術(shù)研究和實(shí)踐的發(fā)展,翻譯理論和實(shí)踐也深受其操控。

      客觀而言,權(quán)力話語(yǔ)一方面操控著翻譯活動(dòng),制約著譯者主體性的發(fā)揮;另一方面,它也給了譯者機(jī)會(huì)通過(guò)克服這些制約因素展現(xiàn)自己的天才和主觀能動(dòng)性。

      二、權(quán)力話語(yǔ)操控下的譯者主體性

      權(quán)力話語(yǔ)理論揭示了翻譯活動(dòng)的社會(huì)性。翻譯是一門復(fù)雜的科學(xué),涉及兩個(gè)不同國(guó)家的語(yǔ)言、文化、思想甚至藝術(shù)。因此,譯者必須在社會(huì)權(quán)力話語(yǔ)和個(gè)人權(quán)力話語(yǔ)的約束下,在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中發(fā)揮其主體性。權(quán)力話語(yǔ)影響著譯者的思維,形成了操縱翻譯工作的一些原則。

      (一)社會(huì)權(quán)力話語(yǔ)及其制約因素

      ??抡J(rèn)為,兩種語(yǔ)言或文化之間沒有透明的平等轉(zhuǎn)換。各種社會(huì)權(quán)力話語(yǔ)一直在強(qiáng)迫翻譯實(shí)踐,推動(dòng)著選擇、安排和交流的過(guò)程,如政治因素、意識(shí)形態(tài)等。

      翻譯實(shí)踐總是受到政治的操縱??偟膩?lái)說(shuō),政治制度調(diào)節(jié)著社會(huì)文化、思想和價(jià)值觀的主流。具體來(lái)說(shuō),政治因素限制了文本選舉、翻譯工作和印刷,尤其是在中國(guó),因此譯者的主體性是有限的。在特定時(shí)期,中國(guó)譯者無(wú)權(quán)決定翻譯什么,翻譯工作就是為當(dāng)時(shí)的政治服務(wù)。當(dāng)時(shí)大多數(shù)外國(guó)文學(xué)和藝術(shù)作品由于政治立場(chǎng)原因被政府禁止傳播,譯者的主體性受到嚴(yán)重限制。然而在20世紀(jì)70年代末,隨著改革開放政策的實(shí)施,譯者的工作環(huán)境得以提升,在選擇文本和翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出他們的主觀性,創(chuàng)作出大量的翻譯作品,包括西方人文、社會(huì)學(xué)和自然科學(xué)的許多成就。

      除此之外,社會(huì)意識(shí)形態(tài)也會(huì)操縱譯者主體性的發(fā)揮。意識(shí)形態(tài)是由特定社會(huì)在特定時(shí)間的主流觀點(diǎn)和態(tài)度組成的概念網(wǎng)絡(luò),讀者和譯者通過(guò)它來(lái)處理文本。社會(huì)意識(shí)形態(tài)的主流總是在翻譯活動(dòng)的目的、價(jià)值和策略上操縱譯者的主體性。在美國(guó)-歐洲-中央集權(quán)的操縱下,英國(guó)詩(shī)人愛德華菲茨杰拉德在整理和翻譯《魯拜集》時(shí)對(duì)原文做了許多修改,以服務(wù)當(dāng)時(shí)殖民文化下的社會(huì)規(guī)則,展示殖民者的個(gè)性、精神和日常生活,這時(shí)翻譯成為殖民壓迫的重要工具,由此可見譯者必須在社會(huì)意識(shí)形態(tài)的約束下發(fā)揮其主體性。此外,國(guó)家立法、贊助商、社會(huì)歷史、倫理道德、經(jīng)濟(jì)等權(quán)力話語(yǔ)也會(huì)對(duì)譯者主體性的發(fā)揮產(chǎn)生不同程度的影響。

      (二)個(gè)人權(quán)力話語(yǔ)及其制約因素

      個(gè)人權(quán)力話語(yǔ)對(duì)譯者主體性的制約主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是原文及其作者的權(quán)力話語(yǔ),二是譯者本人的權(quán)力話語(yǔ)。

      首先,翻譯是譯者對(duì)原文的改寫,所以不管譯者有多有創(chuàng)造性,原文始終是譯作的基礎(chǔ),譯者有責(zé)任將原文作者的精神和意圖傳達(dá)給譯入語(yǔ)讀者。原文本是原作者在權(quán)力話語(yǔ)操縱下的產(chǎn)物,因此譯者在一定程度上也會(huì)受到與原作者相同的權(quán)力話語(yǔ)的影響。其次,譯者本人亦是特定社會(huì)和文化的產(chǎn)物,其本身的翻譯目的、責(zé)任感、對(duì)讀者需求的理解等因素也會(huì)成為影響翻譯主題和文本選擇的權(quán)力話語(yǔ)。例如魯迅作為一名進(jìn)步的中國(guó)人,致力于喚醒迷失的鄉(xiāng)下人,并通過(guò)重寫一些外國(guó)科幻小說(shuō)和具有反抗意識(shí)的小說(shuō)來(lái)激發(fā)民族戰(zhàn)斗精神。

      總而言之,譯者在發(fā)揮主體性時(shí)會(huì)遭遇不同的權(quán)力話語(yǔ)。其中一些權(quán)力話語(yǔ),如譯者的個(gè)人性格,實(shí)際上也激發(fā)了譯者的主體性;其他一些權(quán)力話語(yǔ),如社會(huì)歷史條件,也為譯者在某種程度上展示自己的個(gè)性創(chuàng)造了機(jī)會(huì);因?yàn)樵谕粰?quán)力話語(yǔ)下,每個(gè)譯者的表現(xiàn)都不一樣。

      三、譯者發(fā)揮主體性應(yīng)對(duì)權(quán)力話語(yǔ)操控的策略

      由于譯者自身性格和經(jīng)歷不同,對(duì)于同一權(quán)力話語(yǔ)的操控,不同譯者的理解方式存在差異,其策略選擇也有所不同,這些不同恰是其主體性的體現(xiàn)。

      就應(yīng)對(duì)態(tài)度而言,不同譯者主要有三種策略選擇:選擇性一致、創(chuàng)造性叛逆及選擇性妥協(xié)。在源語(yǔ)和目的語(yǔ)社會(huì)以及譯者本人的權(quán)力話語(yǔ)達(dá)成一致時(shí),譯者的主體性通常表現(xiàn)為和諧。

      當(dāng)來(lái)自原文本社會(huì)的一些權(quán)力話語(yǔ)阻礙譯者實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,試圖剝奪其的話語(yǔ)權(quán)時(shí),如??滤?,有權(quán)力的地方就有阻力,因而譯者傾向于通過(guò)反抗的態(tài)度來(lái)展示其動(dòng)態(tài)角色;在翻譯實(shí)踐中,抵制原文的沖突部分就是重寫它,這種態(tài)度被稱為創(chuàng)造性叛逆,這是譯者在翻譯中責(zé)任感的表現(xiàn),也是譯者主體性的明顯體現(xiàn)。英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)霍克斯在《紅樓夢(mèng)》的翻譯中,為迎合目標(biāo)讀者的需求,將“如來(lái)”譯作 “He of the Holy Name” , 就是通過(guò)創(chuàng)造性叛逆發(fā)揮自身主體性。

      此外,譯者必須平衡來(lái)自源語(yǔ)言文化和目標(biāo)語(yǔ)言文化的權(quán)力話語(yǔ);源語(yǔ)言文化的權(quán)力話語(yǔ)并不總是完全符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的需求,所以如果譯者始終堅(jiān)持自己的理解,目標(biāo)讀者可能接收不到其想要的信息;如果譯者不堅(jiān)持,就意味著放棄部分忠實(shí)原則;在這種情況下,選擇性妥協(xié)是譯者平衡復(fù)雜關(guān)系的良好表現(xiàn)。例如,在改革開放之前,外國(guó)文學(xué)的翻譯受到嚴(yán)格限制,只有與中國(guó)意識(shí)形態(tài)一致的作品被允許引進(jìn)。蘇聯(lián)作家奧斯特羅夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》是被允許引進(jìn)的作品之一。盡管如此,這本書的翻譯仍然受到政治話語(yǔ)的操控,譯者不得不做出妥協(xié),刪除被禁的情節(jié),比如帕維爾的愛情故事和工人運(yùn)動(dòng)等,以保證這本書的出版。這表明譯者必須在某些特定而有力的權(quán)力話語(yǔ)下使用妥協(xié)的策略保證譯作順利完成。

      四、權(quán)力話語(yǔ)操控下譯者的地位

      傳統(tǒng)的翻譯理念認(rèn)為譯者應(yīng)該是原文忠實(shí)的傳達(dá)者。原作者是創(chuàng)造者,而譯者只是模擬機(jī)器的想法根深蒂固。此外,在一些不容置疑的權(quán)力話語(yǔ)面前,譯者別無(wú)選擇,只有忠實(shí)原作。這種話語(yǔ)可以是某種特殊的文學(xué)形式,如科技論文,也可以是某種政治力量。

      事實(shí)上,這種傳統(tǒng)理念對(duì)譯者而言是片面和不公正的,它忽視了譯者的主體性和創(chuàng)造性。根據(jù)韋努蒂的異化翻譯理論,譯者不僅僅是一個(gè)傳播者,而是源文本和目標(biāo)語(yǔ)言文化的促進(jìn)者?;氐綑?quán)力話語(yǔ)理論,當(dāng)來(lái)自源文本文化的權(quán)力話語(yǔ)不能與來(lái)自目標(biāo)文本文化和譯者的權(quán)力話語(yǔ)達(dá)成一致時(shí),譯者會(huì)在翻譯過(guò)程中進(jìn)行添加、省略或改編,以消除源文本的負(fù)面影響,并根據(jù)自己的理解添加一些可能與源文本不同的新信息。從這個(gè)角度來(lái)看,譯者通過(guò)“叛逆”展示了對(duì)譯作的控制權(quán),是一個(gè)“背叛者”。客觀而言,沒有多少譯文能夠做到完全忠實(shí)于原文。大多數(shù)譯文都會(huì)受譯者主觀意愿的影響,譯者試圖在源文本文化和目標(biāo)語(yǔ)言文化的權(quán)力話語(yǔ)之間達(dá)到平衡。從這個(gè)角度來(lái)看,譯者在翻譯中真正享受自己的主體性,是一名改寫者。

      因此,譯者的地位是動(dòng)態(tài)的,根據(jù)不同情況,可以是傳達(dá)者、背叛者或重寫者。無(wú)論譯者扮演什么角色,其主觀性總是可以通過(guò)不同策略表現(xiàn)出來(lái)。來(lái)自社會(huì)和個(gè)人的權(quán)力話語(yǔ)對(duì)會(huì)翻譯產(chǎn)生了影響,但并不能消除譯者的主體性,因?yàn)樽g者總能找到應(yīng)對(duì)策略??偠灾?,譯者仍然是翻譯的主體,而權(quán)力話語(yǔ)激勵(lì)譯者在翻譯時(shí)意識(shí)到并實(shí)現(xiàn)自己的主體性、責(zé)任感和翻譯目的。

      五、結(jié)語(yǔ)

      根據(jù)權(quán)力話語(yǔ)理論,在翻譯過(guò)程中,譯者的主體性和權(quán)力話語(yǔ)的操控構(gòu)成了對(duì)立統(tǒng)一。一方面,譯文不可避免地反映了譯者的主觀意識(shí),因?yàn)榉g是譯者的創(chuàng)造性工作;另一方面,譯者生活在一個(gè)特定的社會(huì)中,受到特定的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、政治和經(jīng)濟(jì)等權(quán)力話語(yǔ)的制約,其選材、翻譯理念和翻譯過(guò)程與社會(huì)和個(gè)人權(quán)力話語(yǔ)密切相關(guān),譯作也必然是諸多權(quán)力話語(yǔ)操控下的產(chǎn)物。與此同時(shí),譯者在權(quán)力話語(yǔ)的操縱下,通過(guò)調(diào)動(dòng)自己的創(chuàng)造力和主動(dòng)性來(lái)展示自己的主觀理解,從而保持了自己的主觀地位。譯者通過(guò)構(gòu)建獨(dú)特的翻譯路徑,主動(dòng)理解和改寫原文,使用恰當(dāng)?shù)姆g策略,重建原文的藝術(shù)價(jià)值,來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的主體性。

      權(quán)力話語(yǔ)理論和譯者主體性的結(jié)合是翻譯研究和實(shí)踐的創(chuàng)造性視角,讓譯者主體性研究更加立體,譯者的動(dòng)態(tài)主體地位得以彰顯,在翻譯理論研究和實(shí)踐中都具有重大意義。

      猜你喜歡
      譯者原文話語(yǔ)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語(yǔ)表達(dá)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      話語(yǔ)新聞
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
      話語(yǔ)新聞
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      阳春市| 离岛区| 泽库县| 峡江县| 来凤县| 轮台县| 光泽县| 石家庄市| 娄底市| 苍山县| 巴楚县| 刚察县| 元阳县| 修文县| 秦安县| 禄劝| 大洼县| 全椒县| 丹阳市| 铜山县| 图们市| 沁源县| 长寿区| 合山市| 乌拉特后旗| 海伦市| 翼城县| 兴隆县| 旬阳县| 治多县| 获嘉县| 杭锦旗| 广河县| 屯昌县| 仪征市| 新竹县| 新乡县| 德格县| 泰兴市| 开封市| 林周县|