李巖
摘 ?要:在不同國家間人們溝通交流中顏色詞必不可少,由于國家之間自然環(huán)境、習俗、歷史、文化等的差異,人們對顏色詞的理解與翻譯差別很大。本文擬從顏色詞的關聯(lián)意義(Associative meanings)角度出發(fā),嘗試找出適當?shù)念伾~翻譯原則或策略——“在結(jié)構(gòu)上歸化在意義上異化”和“在結(jié)構(gòu)上異化在意義上歸化”的合理性。本選題對英漢漢英翻譯教學、對外漢語教學以及跨文化交流均有一定意義。
關鍵詞:顏色詞;結(jié)構(gòu)歸化;意義異化;結(jié)構(gòu)異化;意義歸化
[中圖分類號]:H03 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-29--01
一、直譯
當顏色詞的聯(lián)想意義相同或沒有爭議時,直譯是保留顏色詞的最佳選擇。直譯既能再現(xiàn)原文的意義和語言形式,又能保留原文的生動形象。通常意義是它的原始意義。你可以直接翻譯,什么都不用考慮。例如:“白雪”-“white snow”,“綠草”-“green grass”; White House"—白宮;"black list"—黑名單。直譯的翻譯方式可以使目的語讀者與源語產(chǎn)生一樣的感受。
二、意譯
當由于文化差異,直譯不能使目標語讀者理解甚至會產(chǎn)生誤解時,就要采取意譯。。它主要用于目標文化中沒有替換的情況。例如,有一個句子“He looks blue”。如果我們?nèi)匀皇褂弥弊g:“他看起來是藍色的”。這會使人們混淆作者想說的話。所以我們應該使用意譯,翻譯成“他心情不好”。我們都可以避免誤解。
三、結(jié)構(gòu)上歸化,意義上異化
結(jié)構(gòu)上歸化,意義上異化比較適用于中國文化走出去的情況。也就是說,在中譯英的過程中保留中文行文的格式但可以根據(jù)目標語讀者的文化翻譯成對應語言。眾所周知,中國文學有著悠久的歷史。它有四字型成語和五言絕句和七言律詩等。這些都是漢語特有的文化詞語結(jié)構(gòu),都有其獨特的修辭方法。我們所說的這種情況在結(jié)構(gòu)上與英語完全不同。所以在這種情況下,我們不能簡單地把歸化和異化放在一起或分開。在一般意義上,語言和文化互相緊密聯(lián)系,語言是文化的載體也是文化不可或缺的一部分。因此,翻譯是在本質(zhì)上不僅是語際間交流也是文化間交流。譯者不能只翻譯語言而不看語言背后隱藏的含義。在狹義上,把一些習語和詩歌進行中英轉(zhuǎn)換遇到文化因素是不可避免。習語和詩歌是承載文化的語言符號。我們既要傳達語義信息,又要傳達文化內(nèi)涵。有時我們應該適當?shù)匕阉鼈兘Y(jié)合起來。結(jié)構(gòu)但異化的含義和“馴化”意味著為了保持源語言的原始結(jié)構(gòu)我們需要改變一些表情讓人們理解目標語言的意義。例如,當我們說有一個皇帝在中國掌權(quán);我們經(jīng)常用“黃袍加身”來表達它。但是如果我們想讓人們更好地理解英語,我們應該用“紫袍加身”。這是因為在英語中,顏色“紫色”不是“黃色”意味著力量。時,如“黃色小說”,我們中國人可能認為有性愛的小說。但英文顏色“藍色”有相同的含義。所以它可以接受如果我們使用“藍色小說”當翻譯。在這些情況下,我們也使用四詞模式,但我們改變了一些詞的模式,使人們更好地理解。所以這種翻譯方法在結(jié)構(gòu)上叫做歸化,而在意義上叫做異化。當我們翻譯中國的四字成語和詩歌給英國人閱讀時,經(jīng)常用到。保留原有的結(jié)構(gòu)形式,改變意義的表達方式,使人們更好地理解英語。因為它可以最大限度地保留中國的原始風格。
四、結(jié)構(gòu)上異化,意義上歸化
結(jié)構(gòu)上異化,意義上歸化適用于不在意文本格式但意思要符合目標語讀者理解的情況。為此我特意整理了一個表格幫助大家理解。
經(jīng)過從句子結(jié)構(gòu)和顏色詞聯(lián)想意義的角度對顏色詞初步的研究,我們可以了解中英兩種語言思維方式的不同,賦予顏色詞聯(lián)想意義也不同,我們在翻譯時應該考慮到這一點。通過回顧已有的翻譯理論幾乎是“歸化與異化”的對立分離。因此,筆者試圖從“語義歸化”、“結(jié)構(gòu)異化”、“語義異化”和“結(jié)構(gòu)歸化”的方法來探討顏色詞的漢英翻譯。總之,通過對顏色詞的研究,我們可以看到社會文化對顏色詞的影響是根深蒂固的。在不同的民族,每種顏色都有不同的聯(lián)想意義和文化特征。它們不同的聯(lián)想意義使我們的生活更加豐富多彩。因此,為了使人們用漢語和英語更好地交流;因此,對顏色詞翻譯的研究迫在眉睫。希望本文能幫助譯者更好地理解和翻譯顏色詞。然而,由于作者的局限性,本論文仍有很大的改進空間。整個研究并不是很系統(tǒng)的。因此,作者還有很長的路要走。筆者將堅持收集更有效的數(shù)據(jù),并對這一課題做進一步的研究。作者希望在今后的學習和研究中,能進一步探索影響顏色詞翻譯的因素,力求提供更多的策略和有用的解決方案。