摘 ?要:一本原版小說往往會(huì)因?yàn)榉g版本的不同而給讀者帶來不一樣的感受和理解。本文以《簡·愛》中羅切斯特的自白節(jié)選為例,比較李霽野、祝慶英、喻云根三位譯者的譯文,發(fā)現(xiàn)一些疑點(diǎn),并作出評析。
關(guān)鍵詞:忠實(shí);分歧;譯者
作者簡介:周櫻(1981.4-),女,漢族,蘇州人,蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩研,研究方向:商務(wù)貿(mào)易、英美文學(xué)。
[中圖分類號]:I106 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-29--01
《簡·愛》是英國女作家夏洛特·勃朗蒂在1847年出版的一部長篇小說,從出版之日起就廣受關(guān)注和好評,在1935年被翻譯成中文,為廣大中國讀者所熟悉并鐘愛。
李霽野先生作為翻譯《簡·愛》的第一人,用詞簡潔,偏于歐化,力求忠實(shí)于原文。祝慶英女士的譯文是改革開放后第一批出現(xiàn)的權(quán)威版本之一,行文流暢,講究直譯和意譯的結(jié)合,更顯細(xì)膩。喻云根在《英美名著翻譯比較》一書中,就上述兩版翻譯做了評析,在兩者均不足的地方給出了自己的譯文。本文分析的是羅切斯特的自白節(jié)選,是羅切斯特承認(rèn)自己已有妻室,訴說自己不幸婚史的獨(dú)白。仔細(xì)閱讀了該選段的原文、李先生與祝女士的譯文以及喻先生的評析,有些地方值得商榷。
原文如下:
Bertha Mason is mad; and she came of a mad family. Her mother, the Creole, was born a mad woman and a drunkard! As I found out after I had wed the daughter: for they were silent on family secrets before. I had a charming partner--- pure, wise, modest you can fancy that I was a happy man--- I went through rich scenes!
李譯:
伯莎·梅森是瘋狂的,她出自瘋狂的家庭;她的母親,一個(gè)殖民地出生的歐洲人,是一個(gè)瘋女人兼酒鬼!我娶了她的女兒以后才發(fā)現(xiàn)出來,因?yàn)橐郧八麄儗τ诩彝ッ孛苁蔷}口不言的。我有一個(gè)可愛的伴侶——純潔、聰明、端莊:你們可以想象我是一個(gè)幸福的人。我經(jīng)過了寶貴的場面!
祝譯:
伯莎·梅森是個(gè)瘋子;她出身于一個(gè)瘋子家庭;她的母親,那個(gè)克里奧耳人,既是個(gè)瘋女人又是一個(gè)酒鬼!——我娶了她的女兒以后才發(fā)現(xiàn),因?yàn)樵谶@以前,他們對這個(gè)家庭秘密是閉口不說的。我有了一個(gè)可愛的伴侶——純潔、聰明、謙遜;你們可以想象到我是一個(gè)幸福的人?!医?jīng)歷過寶貴的場面!
喻譯:
伯莎·梅森是個(gè)瘋子。她出身于一個(gè)瘋子家庭。在我娶她之前,她們家對這個(gè)秘密一直是守口如瓶。結(jié)婚之后我才發(fā)現(xiàn),她母親原來既是個(gè)瘋子又是個(gè)酒鬼!在別人看來,我有個(gè)可愛的伴侶——純潔、聰明、謙遜;你們可以想象我該是一個(gè)多么幸福的人——可是我受的罪大了!
翻譯的第一要素應(yīng)是忠實(shí),即嚴(yán)復(fù)先生所說的“信”。這不僅要求譯者準(zhǔn)確無傳達(dá)出原文的詞義、句義,還要求他們發(fā)掘原作的隱含意義。就“忠實(shí)”而言,上述譯文有兩處分歧。
分歧一:found out賓語所指為何
筆者認(rèn)為found out賓語所指應(yīng)與family secret等同,即羅切斯特所發(fā)現(xiàn)的事實(shí)就是梅森家族的秘密——其母既瘋且是醉鬼,伯莎·梅森是個(gè)瘋子,她出自有瘋病的家庭,也即包括原文一、二兩句的內(nèi)容。因而,李譯與祝譯在前兩句的翻譯是可取的。但這一觀點(diǎn)與喻先生的認(rèn)識(shí)就大相徑庭了。在喻先生看來,found out的賓語僅指其母既是瘋子又是醉鬼這件事,即只包括原文第二句的內(nèi)容,而排除了第一句。以外,喻先生還考慮到了上下文的連接性問題,調(diào)整了譯文的語序,使得語氣的銜接性大大增強(qiáng),語義上也產(chǎn)生了微妙的變化。在其譯文中,“家庭秘密”明顯指代原文中第一句的內(nèi)容,而“發(fā)現(xiàn)”的賓語則是指第二句所說的事實(shí)。
分歧二:I went through rich scenes一句究竟該如何翻譯
喻先生把rich理解為“多”,把scenes理解為emotional outburst,得出的譯文是“可是我受的罪大了”。上下文中羅切斯特形容其妻charming、pure、wise、modes,形容自己經(jīng)歷的happy、heavenly等詞都具有很強(qiáng)的反語意味。所以“rich scenes”也應(yīng)有特殊的理解,其譯文也需具有反諷的意味。而喻先生的“我受的罪大了”過于直白,失去了原文所蘊(yùn)涵的嘲弄。李譯“我經(jīng)過了寶貴的場面”,祝譯“我經(jīng)歷過寶貴的場面”,兩種譯文大同小異,并且令人費(fèi)解。“寶貴”修飾“場面”不太符合漢語習(xí)慣。rich可解為highly amusing,而scene 則可指a situation or set of circumstances,何不譯為“我經(jīng)歷過的場面是多么有趣啊!”“有趣”一詞中性,既可與“場面”搭配,聯(lián)系上下文又隱含反諷意味。
譯文要做到忠實(shí)準(zhǔn)確有相當(dāng)?shù)碾y度,還有文體特征、語句通順等其他問題要考慮。譯者只有不斷拓展知識(shí)面,認(rèn)真咀嚼大家們的譯文,才能有所進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]祝慶英.《簡·愛》[M].上海譯文出版社,1980.
[2]李霽野.《簡·愛》[M].陜西人民出版社,1984.
[3]喻云根.《英美名著翻譯比較》[M].湖北教育出版社,2005.