郝會肖 任佳佳
《召樹屯》是一部流傳在傣族民間上百年的敘事長詩,深受傣族人民喜愛。在敘事空間上,它承載了傣族獨特的文化傳統(tǒng)和文學(xué)地理景觀,堪稱中華民族文學(xué)史上一顆璀璨的明珠。在藝術(shù)形式上,《召樹屯》繼承了傣族神話傳統(tǒng)和口頭敘事程式,富有極強的藝術(shù)性和民俗寓意。電影《孔雀公主》在忠實原詩敘事結(jié)構(gòu)的同時,對其特有傣族文化和社會習(xí)俗等進行了視角和聽覺上的多模態(tài)闡釋,促進了少數(shù)民族文學(xué)在與新媒介的互動中獲得新生命力,向世界展現(xiàn)了我國絢麗多姿的民族文化景觀。影視改編作為傳承少數(shù)民族文化的途徑之一,把少數(shù)民族文化交流推向了更縱深的層次,實現(xiàn)了傣族貝葉文化資源的世俗化和現(xiàn)代化之路[1]。
新中國成立以來,傣族口頭詩歌《召樹屯》歷經(jīng)“文字整理、翻譯出版和影視舞蹈改編”等跨語際的流變和跨文化傳播,為少數(shù)民族文學(xué)走向世界,提升中華文化國際傳播力和對外話語體系開辟了廣闊的闡釋空間。1956年,這部長詩經(jīng)巖疊、陳貴培等翻譯、整理后首次發(fā)表在《邊疆文藝》第12期,后由作家出版社和人民文學(xué)出版社相繼出版,成為新中國成立后被譯為漢文本的第一部傣族文學(xué)作品。1961年,外文出版社出版了《召樹屯》(連環(huán)畫版)的英、法、德和世界語譯本,以通俗的藝術(shù)形式和視覺化的呈現(xiàn)手法,為不同文化背景的讀者了解傣族豐富的文化遺產(chǎn)開啟了帷幕。上海美術(shù)電影制片廠1963年攝制的木偶動畫片《孔雀公主》在場景、人物和道具設(shè)計中,從不同角度還原了古時傣族的風(fēng)土人情和生產(chǎn)生活場景,并且對寄托了傣族人文精神的“孔雀舞”進行了細膩的展現(xiàn),這也是國內(nèi)最早以少數(shù)民族文學(xué)經(jīng)典為題材的動畫電影。
20世紀(jì)80年代,國內(nèi)進入了少數(shù)民族典籍挖掘、整理和闡釋的新階段。1978至1979年,由白族作曲家楊偉主創(chuàng),舞蹈藝術(shù)家楊麗萍主演的舞劇《孔雀公主》受到日本及東南亞國家人民的歡迎,成為了中國當(dāng)代少數(shù)民族舞劇發(fā)展史上的一個里程碑,也為《召樹屯》的域外傳播開創(chuàng)了一條生機勃勃的新路。1979年,云南人民出版社對《召樹屯》做了重新修訂,增強了作品的文學(xué)性。無論是思想內(nèi)容還是藝術(shù)形式,《召樹屯》都具有極高的審美價值,是了解傣族歷史和民族風(fēng)情的一面鏡子。1982年,白樺改編的電影劇本《孔雀公主》吸收了貝葉文學(xué)中的浪漫主義元素,借鑒了《召樹屯》的天鵝型敘事結(jié)構(gòu),講述了一個美妙動人、具有濃郁傣族風(fēng)情的愛情故事,向世界展現(xiàn)了我國絢麗多姿的民族文化景觀,在國際影壇上斬獲了多個重要獎項。
《召樹屯》歷經(jīng)多種版本的出版和媒體改編,表明它的流傳不僅涉及民間文學(xué)的傳承問題,更與時代、文學(xué)傳播媒介的變化息息相關(guān)。Michael E.Brown在其編寫的《亞洲語言政策與民族關(guān)系》(2003)中提到:《召樹屯》傣文版和漢文版的出版促進了中國少數(shù)民族語言資源的開發(fā)和保護,為中國乃至世界文學(xué)增添了一道亮麗的風(fēng)景線[2]。2008年,《召樹屯》被列入第二批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護名錄,彰顯了它獨特的文學(xué)魅力和在民族文化傳承上的重要地位。2018年,李昌銀教授主編的《云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫》出版,對包括《召樹屯》在內(nèi)的10部云南少數(shù)民族詩歌、神話傳說和民間故事等典籍進行了英譯,為擴大我國少數(shù)民族文學(xué)在世界上的影響力開拓了新的篇章,為推動“一帶一路”架設(shè)起了一座文化交流的橋梁。
影視改編作為一種文化之間的互動,如何讓少數(shù)民族文化以鮮活的形態(tài)進入當(dāng)代媒體的視野,吸引更多的受眾群體,是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承過程中面對的一個重要問題。多模態(tài)作為一種“來自不同符號系統(tǒng)的意義集合”,本質(zhì)上指“在給定語境中兩種及兩種以上不同模態(tài)的共存現(xiàn)象,這些模態(tài)包括口頭語言、書面語言、圖像和聲音等”[3]。
《召樹屯》是傣族文學(xué)的經(jīng)典之作,電影《孔雀公主》將傳統(tǒng)的單媒介詩歌文本轉(zhuǎn)化為融合視覺意象和聽覺意象等非文字模態(tài)的多模態(tài)影視改編模式,在傳達原詩歌語言文字信息同時,還原了其附帶的多模態(tài)內(nèi)容,適應(yīng)了新時期受眾的認(rèn)知心理。
影視改編是一個雙重和互動的文本閱讀過程,電影編劇一方面化為讀者對源文本進行閱讀,另一方面還要依據(jù)觀眾的期待視野選擇適當(dāng)?shù)母木幉呗裕^眾與源文本之間的審美距離,使二者在視界上達到融合。在一定程度上,文本的意義是由源文本所賦予的意義和編劇的能動性共同造就的。圖像化的視覺呈現(xiàn)不僅對原典文字做補充說明,而且?guī)椭D(zhuǎn)換和保存文化元素,折射了藝術(shù)創(chuàng)作時期的社會習(xí)俗,起到視覺信息的傳播作用。1982年版的電影《孔雀公主》畫面色彩絢麗,不僅真實反映了當(dāng)?shù)氐淖匀伙L(fēng)貌,對傣族的服飾格調(diào)和異域風(fēng)情等均刻畫得生動而浪漫,具有極強的敘述性,而且將“召樹屯之俊朗勇武,喃婼娜之秀美善良,皆神情活現(xiàn)呼之欲出;傣家之服飾器用,其村寨民俗,異域情調(diào),都出之有據(jù),刻畫入微”[4]。
在多模態(tài)翻譯和改編中,視覺元素用于傳遞語言信息,圖文符號同時呈現(xiàn),圖像以不同的模態(tài)“翻譯”文本[5]。觀眾在理解語言文本和圖畫信息過程中會建立多重的和互為補充的心理表征,視角化的呈現(xiàn)方式能強化觀眾對文本內(nèi)容的闡釋,加深觀眾對文本主題和文化信息的理解,降低傣族詩歌在跨文化傳播中的文化損失。對《召樹屯》中的典章制度、方言土語和民俗風(fēng)情等提供相應(yīng)的實景再現(xiàn),是跨越文化鴻溝,填補觀眾聯(lián)想空白,補充傣族詩歌典籍民族志信息的一種有效手段。電影《孔雀公主》對傣族的佛教景觀、孔雀舞蹈、拴線婚禮和崇水習(xí)俗等作了一一呈現(xiàn),最大限度地還原了傣族詩歌的異域情調(diào)。
《召樹屯》在傣族民間主要以口述故事和韻文體的“贊哈”唱本兩種形式流傳開來,后經(jīng)民族學(xué)家發(fā)掘、翻譯和整理成漢文出版后在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了影響?!墩贅渫汀分忻枋龅摹扮嗲佟㈣氳?、象腳鼓”等是贊哈伴唱的主要樂器,它們的特點是曲調(diào)與語言結(jié)合非常緊密,變化反復(fù)的樂段契合了傣族敘事長詩的“反復(fù)鋪敘、反復(fù)詠唱”,以及“比喻、夸張、重疊、渲染”等多重修辭手法。
音樂性是傣族詩歌的一個自然屬性,再現(xiàn)《召樹屯》中傣族贊哈調(diào)的韻律,使觀眾對原詩的格律特征有所認(rèn)識,是作曲家在創(chuàng)作時遵循的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。《孔雀公主》的電影音樂已成為中國電影音樂的經(jīng)典系列之一,散發(fā)著濃濃的傣族風(fēng)情。在這部電影的配樂創(chuàng)作中,田聯(lián)韜為不同的人物創(chuàng)作了不同性格主題的音樂,以渲染氣氛和推動故事情節(jié)發(fā)展。他認(rèn)為,鮮明的民族風(fēng)格是這部電影音樂的基本要求。為了實現(xiàn)這一效果,他選用了傣族的吹管樂器篳、彈撥樂器玎和打擊樂器象腳鼓、铓鑼、小镲參與到合奏中,并且在一些重要的篇章里給予它們突出的地位[6]。
《召樹屯》的影視改編不僅改變了口述文學(xué)的傳播方式,使其原有的語言文字樣式和聽覺符號得以保存,更促進了傣族文學(xué)的域外傳播和發(fā)展。而譯名作為傣族詩歌進入西方文化概念系統(tǒng)并持續(xù)不斷地生成意義的第一個“蹤跡”,其重要性在翻譯和改編過程中也不容小覷?!墩贅渫汀纺壳爸辽儆?種英譯名,從一個側(cè)面反映了傣族文學(xué)在西方的接受與演化過程。為保持原詩的聽覺屬性和文化特征,電影《召樹屯》的英文譯名“Peacock Princess”進行了順應(yīng)時代的少許變譯,采取了補充人物身份等背景信息的“文化互滲”譯法,實現(xiàn)了文本的“交際—語用”功能,讓西方世界的觀眾更深入地了解這部詩歌的文化屬性。
文化的生產(chǎn)、傳播和消費其實就是符號的生產(chǎn)、傳播和消費?!墩贅渫汀吩诳缑浇閭鞑ブ?,衍生出了連環(huán)畫、動畫、舞臺劇和電影等多元的符碼形式,在改編過程中形成了文化的溝通與交融,共同塑造了以“孔雀形象”為代表的傣族文學(xué)和價值觀念體系,延續(xù)了傣族詩歌典籍的生命力。對受眾來說,當(dāng)一種民族文化以動畫、舞劇、電影等藝術(shù)形式進入衍生產(chǎn)品市場后,消費者更愿意為之投入熱情[7]。
影視改編是一種文化行為,更是一項建構(gòu)社會和民族價值觀的社會活動,一種通過繼承、轉(zhuǎn)移、借用、修改等手段創(chuàng)建、表述和完善某種概念和思想體系的過程。美國學(xué)者John Gullory認(rèn)為文學(xué)作品具有媒介性,一首詩歌就能構(gòu)筑和連結(jié)起一個社會的關(guān)系和現(xiàn)實。他的“文學(xué)傳介觀”中各要素的邏輯關(guān)聯(lián)表示如下:單一作品→生平著作→文類→論述→媒介→社會脈絡(luò)→社會整體[8]
依據(jù)這個模型,電影劇本《孔雀公主》的社會和文化功能則可呈現(xiàn)如下:《召樹屯》→傣族→敘事詩→民族文學(xué)→電影《孔雀公主》→傣族歷史和文化遺產(chǎn)→中華民族文化軟實力
民族文化典籍作為一種傳介符號,具有連通世界和增強民族認(rèn)同的功能。影視改編在新文化與民族性的塑造中同樣起著至關(guān)重要的作用。在《召樹屯》中關(guān)于傣族女性服飾描述的詩節(jié)隨處可見。服飾作為日常民俗文化中較為活躍的部分,構(gòu)成了傣族一個重要的民族表征,富有深刻的民俗寓意。影視改編在對傣族詩歌語言層面信息進行呈現(xiàn)的同時,在語境層面對其所在的社會、文化也作出了較為充分的闡釋。對傣族詩歌《召樹屯》的影視改編活動,挖掘并發(fā)揚了傣族的語言文化,強化了傣族人民對自己民族文化的審美感受,有助于提升傣族人民的民族自信和身份認(rèn)同。
傣族人民分布在云南邊疆地區(qū),處在與周圍國家交流的橋頭堡,戰(zhàn)略位置極為重要。傣族詩歌典籍《召樹屯》的影視改編和傳播不僅能讓世界共享民族文化遺產(chǎn),更有助于維護民族團結(jié),強化民族文化自信和身份認(rèn)同。從《召樹屯》到《孔雀公主》的多模態(tài)改編體現(xiàn)了傣族詩歌互文和隱喻的符際特征,反映了我國民族聚集地多元的語言文化景觀,保留了傣族文化的獨特風(fēng)姿和情調(diào),塑造了傣族人民“親仁善鄰、愛好和平”的民族形象,為“講好中國故事,傳播好中國聲音”提供了一個有益的探索。我國的少數(shù)民族文學(xué)應(yīng)力圖跨越文化距離,在源語文化和新受眾之間進行適當(dāng)協(xié)調(diào),以符合新媒介時代讀者和觀眾的認(rèn)知和接受,促進少數(shù)民族文學(xué)在與新媒介的互動中獲得新的生命力。