■鄧甜甜 韋儲(chǔ)學(xué)/桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
隨著國(guó)外名著的譯入,多個(gè)《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本進(jìn)入大家視野。在新中國(guó)成立以前就已經(jīng)存在兩個(gè)版本的《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本,一是翻譯家伍光建選擇性翻譯的《簡(jiǎn)·愛(ài)》部分內(nèi)容,譯名為《孤女飄零記》,二是翻譯家李霽野在1933年所譯的全書。解放后,國(guó)內(nèi)出版發(fā)行了《簡(jiǎn)·愛(ài)》的祝慶英譯本、吳鈞燮譯本、宋兆霖譯本、黃源深譯本等等。目前,對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本進(jìn)行對(duì)比和分析的文章很多。曾祥宏從譯者主體對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》的中譯本進(jìn)行了分析,他指出李霽野的譯文簡(jiǎn)練、用詞嚴(yán)謹(jǐn),多使用直譯的翻譯策略,這與他身處在民族亟待解放的時(shí)代分不開(kāi);同時(shí)從黃源深的版本來(lái)看,在新中國(guó)建國(guó)后,他所處的社會(huì)環(huán)境寬松穩(wěn)定,所以他的翻譯很靈活通順,多采用歸化翻譯策略,從而得出文學(xué)作品的重現(xiàn)與譯者主體性兩者相輔相成、互不可分的關(guān)系。鄭玨從目的論理論下目的原則來(lái)分析《簡(jiǎn)·愛(ài)》的翻譯策略,通過(guò)對(duì)比李霽野和祝慶英兩個(gè)漢譯本的詞義表達(dá)、翻譯策略以及翻譯技巧等,發(fā)現(xiàn)譯者出于自身的目的會(huì)選擇合適的內(nèi)容以實(shí)現(xiàn)內(nèi)在的目的,并選擇合適的翻譯策略。鄭慧淼從功能加忠誠(chéng)視角分析宋兆霖和祝慶英的版本,通過(guò)對(duì)兩個(gè)版本的比較分析,發(fā)現(xiàn)宋的版本更忠實(shí)于原文。本文則試圖從一個(gè)新的視角——目的論視角下的忠誠(chéng)原則和連貫原則,對(duì)兩位翻譯家的漢譯作品進(jìn)行對(duì)比分析,以期能夠更深入的理解理論在翻譯實(shí)踐過(guò)程中扮演的重要角色,為今后的文學(xué)翻譯提供經(jīng)驗(yàn)。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》是由夏洛蒂·勃朗特創(chuàng)作的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),它有著深遠(yuǎn)的啟迪意義和迷人的浪漫主義色彩,在英國(guó)文學(xué)史甚至在世界文學(xué)史上都可以被稱為經(jīng)典。作品運(yùn)用了對(duì)話形式塑造了一個(gè)面對(duì)命運(yùn)的桎梏敢于斗爭(zhēng)、敢于追求自由解放和新生活的一位獨(dú)立女性的生動(dòng)形象。在我國(guó),隨著改革開(kāi)放的發(fā)展,文化上百花齊放,很多優(yōu)秀的《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本出現(xiàn)在大家的視野中,其中有代表性的是祝慶英和吳鈞燮版本譯本。這兩個(gè)版本同屬名家譯本,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)和現(xiàn)今社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也能夠相對(duì)貼切地轉(zhuǎn)述原文作者使用的語(yǔ)言和原文作者的寫作風(fēng)格。但是由于二人所處的時(shí)代和背景不同,個(gè)人的經(jīng)歷、理解和鑒賞力也不盡相同,所以兩人的譯本所達(dá)到的效果和實(shí)現(xiàn)的功能也不相同。
祝慶英于1951年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英語(yǔ),此后她曾經(jīng)在平明出版社和新文藝出版社等擔(dān)任外文編審,她的一生都奉獻(xiàn)給了外國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)。不同的時(shí)代背景讓祝慶英形成了她獨(dú)具特色的翻譯思想和翻譯原則。她的《簡(jiǎn)·愛(ài)》中文譯本于1980年出版。時(shí)值我國(guó)改革開(kāi)放初期,也正處于我國(guó)第四次翻譯高潮的黃金時(shí)期,譯者在翻譯活動(dòng)中以原文為中心,翻譯策略上更多的選擇直譯以保留原文的創(chuàng)作風(fēng)格。祝慶英的《簡(jiǎn)·愛(ài)》作為這時(shí)期的代表作品之一,譯文語(yǔ)句通順連貫,語(yǔ)言樸實(shí)平淡,令讀者讀起來(lái)朗朗上口。雖然這個(gè)時(shí)期譯者們已經(jīng)意識(shí)到翻譯不能一味地忠實(shí)原文而死譯,但是受到時(shí)代的局限性,譯者在翻譯時(shí)依然稍受束縛。
吳鈞燮版本于1990年出版,和祝慶英版本相隔十年,在此十年間正處于我國(guó)改革開(kāi)放的快速發(fā)展時(shí)期,社會(huì)生活和人民思想都產(chǎn)生了翻天覆地的變化,我國(guó)翻譯學(xué)者對(duì)外國(guó)文學(xué)有了更加深入的了解,我國(guó)的文學(xué)翻譯更加規(guī)范、完善,譯者也更加注重譯入語(yǔ)讀者的可接受性。他的譯本在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,與不斷發(fā)展的翻譯理論相結(jié)合,詞句和表達(dá)方式上更加傳神,可讀性更強(qiáng)。
凱瑟琳娜·萊斯首次將語(yǔ)言功能、語(yǔ)篇類型和翻譯策略聯(lián)系起來(lái),提出了功能派理論思想的雛形,隨后,她的學(xué)生漢斯·弗米爾經(jīng)過(guò)進(jìn)一步分析研究精煉了她的思想,從而提出了目的論,該理論包括三個(gè)原則:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的論認(rèn)為決定翻譯目的的最重要因素之一是接受者,這也就是譯文所指的閱讀者。當(dāng)他們解讀譯文時(shí),他們受到自己的文化背景知識(shí)、交際目的等因素影響,會(huì)在自己腦海中呈現(xiàn)獨(dú)特的譯文。與傳統(tǒng)的“等值論”或“等效論”不同,德國(guó)功能目的論關(guān)注的重點(diǎn)并不是譯文與原文有沒(méi)有到達(dá)對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法。也就是說(shuō),譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能所決定。同時(shí),該理論強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中是否通順連貫、譯文是否實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的相對(duì)忠實(shí)。
連貫性原則和忠實(shí)性原則是目的論框架下的兩個(gè)重要原則。連貫性原則就是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文讀起來(lái)通順、連貫,同時(shí)符合譯語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和認(rèn)知習(xí)慣。忠實(shí)性原則是指原文與譯文之間應(yīng)該保持連貫一致(inter-textual coherence),即譯文要忠實(shí)于原文所要表達(dá)的內(nèi)容,但與原文忠實(shí)的程度和形式則是取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。
例 1:...; but, owing, I verily believe, rather to circumstances than to my natural bent, I am a trite commonplace sinner, hackneyed in all the poor petty dissipations with which the rich and worthless try to put on life.
吳譯本:……;只是,我深信,更多地是由于環(huán)境而不是出于天性,使我成了個(gè)最平凡無(wú)奇的罪人,過(guò)膩了有錢而無(wú)用的人想用來(lái)點(diǎn)綴生活的種種猥瑣可憐的放蕩生涯。
祝譯本:……;可是,像我所深信的,由于與其說(shuō)是我的天性,不如說(shuō)是我的環(huán)境的關(guān)系,我是一個(gè)普通而又平凡的罪人;富人和卑微的人試圖加在生活上的種種卑劣無(wú)聊的閑游浪蕩,我都經(jīng)歷過(guò)。
分析:根據(jù)弗米爾目的論框架下的連貫原則,譯文必須符合邏輯,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以便讓譯文讀者更好理解。原語(yǔ)文本中的句子“I am a trite commonplace sinner”,吳譯本中把其譯為“使我成了個(gè)最平凡無(wú)奇的罪人”,讀起來(lái)并不通順,吳譯本中使用了漢語(yǔ)中并不常用的被動(dòng)句,表達(dá)不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。祝譯本把這個(gè)句子譯成了“我是一個(gè)普通而又平凡的罪人”,比較符合中文的表達(dá)習(xí)慣。在吳譯本中,譯文是基本按照原文直譯過(guò)來(lái)。原文中的句子“rather to circumstances than to my natural bent”,吳將其譯為“更多地是由于環(huán)境而不是出于天性”,祝的譯本則將其譯成了“與其說(shuō)是我的天性,不如說(shuō)是我的環(huán)境的關(guān)系”。相比而言,祝譯本更能表現(xiàn)原文作者的意圖,這種“與其說(shuō)……不如說(shuō)……”的表達(dá)方式更容易為漢語(yǔ)讀者理解和接受。要使譯文具有可讀性和可接受性,因而逐字翻譯無(wú)法很好實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
例 2:He lifted up the sable waves of hair which lay horizontally over his brow, and showed a solid enough mass of intellectual organs, but an abrupt deficiency where the suave sign of benevolence should have risen.
吳譯本:他把橫梳在額上的波浪形的黑發(fā)撩開(kāi),露出了一個(gè)十分堅(jiān)實(shí)的智力器官的總匯,但也觸目地顯露出了缺乏那種本來(lái)應(yīng)當(dāng)有的柔和的寬厚跡象。
祝譯本:他把橫梳在額頭上面的黑色鬈發(fā)撩起來(lái),露出智力器官的夠完整的整體,可就是在應(yīng)該有仁慈的柔和跡象的地方,卻出人意料地沒(méi)表示出這種跡象來(lái)。
分析:尤金 ·奈達(dá)曾明確地指出譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言的差距越大,就越需要調(diào)整;原文文化和譯文文化的差距越大,也就越需要調(diào)整。要使譯文具有可讀性和可接受性,在翻譯時(shí)勢(shì)必要結(jié)合上下文來(lái)選擇適合的詞匯,進(jìn)行再創(chuàng)造。原文中的內(nèi)容“showed a solid enough mass of intellectual organs”,可以清楚看出organ指額頭,吳譯和祝譯都直譯為了器官,翻譯稍顯僵硬,使讀者讀起來(lái)費(fèi)解。原句中“mass”一詞,結(jié)合原文,可知是指羅切斯特先生撩起鬈發(fā)而露出的寬大額頭。在吳譯本中,將其譯成了總匯,而在祝譯本中將其譯成“整體”,分析二人的譯文時(shí),翻譯俊不夠貼切,均未體現(xiàn)出連貫性原則。
若此處翻譯為“他撩起前額的黑色鬈發(fā),露出那碩大的閃現(xiàn)著智慧的大腦袋”就更加通順,也易于讀者理解。
例 3:I heard him in a blubbering tone commence the tale of how “that nasty Jane Eyre” had flown at him like a mad cat: he was stopped rather harshly......
吳譯本:我聽(tīng)得他哭哭啼啼在大講“那個(gè)不要臉的簡(jiǎn)·愛(ài)”如何如何像只瘋貓似的向他撲來(lái),可他卻被頗為嚴(yán)厲地喝住了……
祝譯本:我聽(tīng)見(jiàn)他哭哭啼啼地訴說(shuō),“那個(gè)下流的簡(jiǎn)·愛(ài)”怎樣像個(gè)瘋貓似地?fù)涞剿砩?;可是他卻給相當(dāng)粗暴地喝住了……
分析:在連貫性原則下,譯文應(yīng)當(dāng)具有可讀性,并易于讀者理解和接受。此處是講簡(jiǎn)·愛(ài)面對(duì)表哥的欺負(fù)時(shí)奮起反抗,表哥轉(zhuǎn)而向里德舅母,也就是他的母親告狀時(shí)所說(shuō)的話。吳的譯文讀起來(lái)很通順,將how “that nasty Jane Eyre” had flown at him 翻譯為“那個(gè)不要臉的簡(jiǎn)·愛(ài)”如何如何向他撲來(lái),通順、完整的表達(dá)原文中表哥氣憤告狀的語(yǔ)氣,描繪出原文場(chǎng)景,符合連貫性原則。而此處祝慶英將之翻譯為“那個(gè)下流的簡(jiǎn)·愛(ài)”怎樣向他撲來(lái),讀起來(lái)并不通順,因?yàn)闈h語(yǔ)中并不常見(jiàn)疑問(wèn)詞放置于句中的情況。由此可見(jiàn),吳譯本更加貼切。
例 4:“Some natural tears she shed”on being told this; but as I began to look very grave, she consented at last to wipe them.
吳譯本:聽(tīng)了這些話,“她自然地流下了眼淚”。但看見(jiàn)我臉色變得嚴(yán)肅起來(lái),她也終于同意把眼淚擦掉。
祝譯本:聽(tīng)到這話,“她流了一些自然會(huì)留下的眼淚”;但是,我臉色一變得十分嚴(yán)肅,她終于也就同意把眼淚擦掉了。
分 析:consent意 為“同 意 ”、“準(zhǔn)許”。此處的意思是,阿黛爾得知父親歸來(lái),自己卻不能隨意走動(dòng),內(nèi)心感到失望和沮喪,因?yàn)槭涠滩蛔÷湎卵蹨I,但是當(dāng)她看到簡(jiǎn)·愛(ài)嚴(yán)肅的神色時(shí),就不自覺(jué)地把眼淚擦掉了。譯文卻傳達(dá)出簡(jiǎn)·愛(ài)要求阿黛爾停止哭泣的意思。由此可見(jiàn),原文和譯文傳達(dá)的分別是自覺(jué)和被迫的行為。假設(shè)在前文中,簡(jiǎn)·愛(ài)要求阿黛爾停止哭泣,阿黛爾回答:“好,我不哭了”,那么此處用“同意把眼淚擦掉”比較合適。事實(shí)上,此處簡(jiǎn)·愛(ài)并未向阿黛爾傳達(dá)“你不要哭了”,因而阿黛爾無(wú)需同意而是自然地停止了哭泣。
在忠實(shí)性原則指導(dǎo)下,于譯者而言,最重要的事情不只是將原文的詞句視為圣旨般字字譯出,而是最大限度地傳達(dá)出原文的意圖并將其按照讀者可接受的方式譯出,比較吳鈞燮和祝慶英的譯文,此處的翻譯均違背了忠實(shí)性原則,將consent一字按照原義翻譯出來(lái),顯得不那么合適。因此,若將其翻譯為“但看到我臉色變得嚴(yán)肅起來(lái),她也就默默地把眼淚擦掉了”,可能會(huì)收到更好的效果。
例 5:a set, square-made figure,red-haired, and with a hard, plain face:any apparition less romantic or less ghostly could scarcely be conceived.
吳譯本:身材僵硬而橫闊,紅頭發(fā),一張嚴(yán)厲而其貌不揚(yáng)的臉。簡(jiǎn)直再也想不出比這更缺少神奇氣息、更不像鬼的鬼魂了。
祝譯本:長(zhǎng)得結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)、四四方方,有一頭紅發(fā)、還有一張冷酷而普通的臉。幾乎再也想不出什么幽靈比她更不帶傳奇性、更不像鬼。
分析:根據(jù)上下文,a set, squaremade figure指?jìng)蛉烁窭俳z身體結(jié)實(shí),也從側(cè)面表現(xiàn)出她的能干。吳譯本中,用了“身材僵硬而橫闊”的詞語(yǔ)來(lái)形容。而在漢語(yǔ)中,身材可以和曼妙、結(jié)實(shí)、瘦小等連用,也經(jīng)常會(huì)有動(dòng)作僵硬或肢體僵硬來(lái)形容,卻沒(méi)有身材僵硬這一說(shuō)法和用法。橫闊,在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果為零,因而“橫闊”在此處的使用有待商榷。祝慶英使用的漢語(yǔ)常用的四字成語(yǔ),結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)、四四方方,能夠忠實(shí)地傳達(dá)出原作者的描述。
結(jié)合語(yǔ)境來(lái)看,形容女傭格蕾絲看上去有一張plain face,祝女士將這里譯為“普通的臉”很恰當(dāng)。反觀吳先生的譯文卻將其譯為“其貌不揚(yáng)的臉”,這與原作描寫相悖,違背了忠實(shí)性原則,因?yàn)閜lain在牛津辭典釋義為(especially of a woman ) not beautiful or attractive,且“plain”一詞本身也并沒(méi)有面貌丑陋的含義,此處原作者描述簡(jiǎn)·愛(ài)看到相貌平凡又身形結(jié)實(shí)的女仆,并不含有歧視意味。 “romantic”一詞意為“浪漫的富有情調(diào)的、具有傳奇色彩的”。漢語(yǔ)中,我們也許會(huì)說(shuō),他真是一個(gè)浪漫的人啊!或者說(shuō),我喜歡去那些富有情調(diào)的咖啡廳。卻很少會(huì)說(shuō)小明是有傳奇色彩的人,或小明身上有幾分傳奇色彩。由此可見(jiàn),傳奇性并不隨意使用在某個(gè)人的身上,傳奇性蘊(yùn)含著濃郁的褒揚(yáng)意味,只有在形容歷史名人或做出過(guò)杰出貢獻(xiàn)的人時(shí)方可使用。例如:霍金的一生極富傳奇性。在忠實(shí)原則下,譯文要忠實(shí)于原文不得違背原文,原作者并非要表現(xiàn)女傭格蕾絲的傳奇色彩,而是要渲染出格蕾絲的神秘感,為后文羅切斯特先生差點(diǎn)被燒死作鋪墊,那此處就可以譯為“她那冷酷而普通的臉,看起來(lái)比鬼魂還沒(méi)有生機(jī)、比鬼還更像鬼”。因而這兩處看來(lái),均能感受到祝女士的漢譯更加貼切。
例 6:“But his brain? That probably rather soft? He means well: but you shrug your shoulder to hear him talk?”
吳譯本:“可是他的腦子呢?也許有點(diǎn)差勁吧?他用意很好,可聽(tīng)他講起話來(lái)你只好聳聳肩膀吧?”
祝譯本:“可是他的腦子呢?也許比較笨吧?他有一片好意。但是聽(tīng)他講話,你會(huì)蔑視地聳聳肩吧?”
分析:此處是簡(jiǎn)·愛(ài)再次回到桑菲爾德山莊和羅切斯特交流過(guò)往經(jīng)歷。羅切斯特先生問(wèn)起曾試圖與她建立婚姻的表哥—圣·約翰之時(shí)的對(duì)話。文中“shrug one’s shoulder”包含有輕視、蔑視之意。聯(lián)系上下文,此處對(duì)話是羅切斯特對(duì)圣·約翰的蔑視和看不起,而在吳的譯文中并沒(méi)有清晰的將原文作者的意思表達(dá)出來(lái),也無(wú)法帶給讀者如原文一般的閱讀感受,這違背了忠誠(chéng)性原則。祝的譯文適當(dāng)?shù)卦黾恿嗣镆曇辉~(蔑視地聳聳肩),將原文的意思原原本本的呈現(xiàn)給譯入語(yǔ)讀者,所以此處祝慶英的譯文更勝一籌。
夏洛蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛(ài)》原著是用十九世紀(jì)中期的英語(yǔ)寫成的,用弗吉尼亞·伍爾夫的話來(lái)說(shuō),這語(yǔ)言像是拘謹(jǐn)?shù)膱?bào)章文體。這也就決定了要讓現(xiàn)、當(dāng)代的翻譯家用現(xiàn)、當(dāng)代的漢語(yǔ)來(lái)詮釋這部著作,與其說(shuō)是在轉(zhuǎn)換不如說(shuō)是在創(chuàng)作。祝慶英和吳鈞燮的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本各有千秋,在看祝老師的版本的時(shí)候,深深的感覺(jué)自己就是簡(jiǎn)·愛(ài),可以感覺(jué)到她循循善誘的言語(yǔ)和溫柔堅(jiān)定的性格,也能夠體會(huì)改革開(kāi)放之初英文和中文結(jié)合的樸素又美麗的味道。吳鈞燮的譯文更多的體現(xiàn)改革開(kāi)放后的翻譯新思潮,用詞和構(gòu)句上大膽創(chuàng)新,讓人看到了另一個(gè)版本的簡(jiǎn)·愛(ài)。由于歷史和翻譯技術(shù)的局限性,他們的譯文在一定程度上讓現(xiàn)在的我們看起來(lái)有些許費(fèi)解,但是瑕不掩瑜,各有特色,都對(duì)中國(guó)的翻譯事業(yè)做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。在連貫性和忠實(shí)性原則下對(duì)比兩譯文,祝慶英女士的版本似乎更勝一籌,其語(yǔ)言樸素精煉,譯者更加重視對(duì)原文的傳情達(dá)意,達(dá)到了目的論下連貫性和忠實(shí)性的兼收并蓄,很大程度上實(shí)現(xiàn)了“連貫性”和“忠實(shí)性”,更加易于讀者的理解和接受。