■
/川北醫(yī)學院
隨著我國外語教學的不斷發(fā)展,外語教學理論也不斷完善。在眾多的外語教學理論中,二語習得理論因其適用范圍廣而被廣泛運用于外語教學實踐中。語言學家結合理論與實踐,提出了英漢對比教學法這一概念;此后,英漢對比教學法被廣泛應用于大學英語教學中。故此,本文選取了二語習得理論中的語言遷移作為理論視角,探究英漢對比教學法在大學英語課堂中的應用。
二語習得理論是語言學中眾多研究語言學習規(guī)律的理論之一。簡而言之,它指的是研究母語習得后的其他語言的學習規(guī)律;而語言遷移理論則是二語習得理論中兼具心理學和語言學的一門跨學科性質的理論之一。心理學上的“遷移”指“先前的知識對新學習知識的影響”;語言學習中的“遷移”則指在二語學習中,個體傾向于將母語的形式和意義轉移到外語中.因此,語言遷移理論的主要研究對象是學習者學習目標語的過程中母語和目標語的相互影響作用。根據(jù)該理論,語言遷移可分為正遷移和負遷移。學者Benson認為,學習者的母語和第二外語之間的相似性促進二語習得,呈現(xiàn)語言學習的正遷移規(guī)律;與此同時,語言的差異性則使得二語學習變得困難從而出現(xiàn)負遷移;換而言之,正遷移促進二語的學習而負遷移阻礙二語的學習。根據(jù)此理論,語言教育學家們結合理論與教學實踐,總結出了英漢對比教學法這一理論與實踐相結合的教學方法。簡而言之,英漢對比教學法就是“對兩種或者兩種以上的語言進行對比分析”,既找出兩種語言的共性,利用語言的正遷移促進二語習得的學習,又“在語言共性的基礎上重點找到語言的差異性”,從而在教學過程中充分利用外語和母語的不同之處去“消除母語負遷移”。
根據(jù)語言遷移理論,語言的相似性促進外語的學習從而產生語言的正遷移,這里的語言既包括語言本身,也包括語言背后的文化。換而言之,學習者的本國語及本國語文化素養(yǎng)會對其二語學習產生影響:它既會對學習者“語言能力的習得產生正遷移作用,也會對其理解目的語國家的風俗習慣,生活方式以及價值觀等產生正遷移作用”。因此,本文將探討兩個正遷移的課堂實例分析。
在《21世紀大學英語讀寫教程三》課文The ABScof Americans中,作者提及番茄醬是美國人的國民調味醬,他們吃任何食物都離不開番茄醬,因此,番茄醬深得美國人民的喜愛。對于美國人而言,番茄醬不僅僅是一種食物,更承載著他們的情懷。因此,如果僅僅將其當作一個介紹性的事實直截了當?shù)馗嬷獙W生,學生的腦海中很難留下深刻的印象,他們也不能理解其對于美國人的真正意義。為此,可在課堂中引入中國飲食文化中與之具有相同地位的食物—山東大蒜—與之對比教學??偹苤?,大蒜是“山東飲食文化的重要組成部分”。對于山東人而言,大蒜是他們日常飲食的必備之物。提到山東人,人們的腦海中便出現(xiàn)山東人拿起大蔥,“卷進煎餅,放入口中,滿嘴津液頓生”的生動畫面。由此,人們可以窺見山東人對大蒜的鐘愛程度。如此,通過文化的共性對比,學生即刻便能理解番茄醬對于美國人的重要意義。換而言之,它不僅僅是一味單純的番茄醬,更承載著美國人的情感,傳遞著他們對生活的熱愛。與此同時,通過對比,學生也能更加了解我國自身的飲食文化。這,與我國倡導的“‘一帶一路’,文化先行“的戰(zhàn)略不謀而合。
在上文所提及的課文中,作者還提到了另一味美國美食—蘋果派。蘋果派是“以蘋果和面粉為主料”,通過烤制的方式做出的餡餅,風味甜美可口,是美國餐桌飲食文化的代表之一。為了向學生準確傳達出蘋果派在美國飲食文化中的地位,同樣可以引入漢語文化中與之地位相當?shù)囊晃讹嬍场兾髋D汁肉夾饃—進行對比教學講解。陜西臘汁肉夾饃以鹵汁臘肉和白吉饃為原材料,將肉質鮮美,鹵汁醇香的臘汁鹵肉鑲入細嫩蓬松的白吉饃中,食之飽滿多汁,既有肉香,亦有饃香,是陜西人民鐘愛的日常飲食之一;更是“享譽全國的西北風味小吃”之一。因此,只要提到陜西人,人們的腦海中會便會浮現(xiàn)出臘汁肉夾饃的形象,而臘汁肉夾饃也成為了西北飲食文化的代表。陜西臘汁肉夾饃之于陜西人,便等同于蘋果派之于美國人。作為美國人民餐桌上的必備小吃,蘋果派對于美國人的意義通過講解臘汁肉夾饃后一目了然??梢?,通過引入中國文化中與之相類似的飲食進行對比教學,既能夠弘揚中國飲食文化,普及中國的知識,又能夠幫助學生準確清晰地理解美國的飲食和飲食文化,在教學中可以取得事半功倍的效果。
正如張昀所說,“對兩種或兩種以上的語言進行分析…找到語言的差異性…指出外語和母語有什么不同之處”,從而注意“在學習應該注意和規(guī)避什么”,可以有效地“盡量消除母語負遷移”。以漢語中對動物的意向為例。西方文化中“狗”這種動物代表褒義,包含狗的單詞短語也是多為積極向上的意義;比如:,a lucky dog指幸運的人;,a top dog指對你十分重要的人,love me,love my dog指愛屋及烏。相比之下,中國文化中大多數(shù)情況下狗都是被用來表示貶義。比如;雞飛狗跳形容人慌亂中手足無措,亂成一團;狐朋狗友泛指一些吃喝玩樂,不務正業(yè)的朋友;偷雞摸狗指偷竊等不正經的勾當。初看這種語言差異會對二語習得產生負遷移,然而,正是利用這種中英文同一個意向的意義相反的指向性,剛好可以消除負遷移。簡而言之,利用中英文中同一個意向指向的相反性,正好可以利用英漢對比教學法比較出其差異,同時提醒學生注意該差異,學生在遇到此類情形時,恰恰利用其差異性和相反性剛剛好可以記住其意義及表達。
除了動物意向指向不同以外,數(shù)字的運用差異亦是中英語言差異的代表。比如,漢語中表示“慎重考慮問題再行動”的表達是“三思而后行”,其表示多多思考的數(shù)字為“三”;然而,英文中意義相同的表達是“think twice”,其表示多次的概念使用的則是數(shù)字“two”。初看會給學習者一種混亂不清的學習感受;然而,利用數(shù)字上的差異,學生同樣可以引起學習興趣,從而運用其差異將此英文表達記住??梢?,無論是中西方動物意向的指向不同,還是數(shù)字運用的差異,學生皆可以比較其差異,發(fā)現(xiàn)其差異最終記住其差異。
綜上所述,若是中英文化中有相同之處,可通過英漢對比教學法利用正遷移直接促進英語教學,而若是有不同之處,則可通過英漢對比教學法找到其差異,利用其差異尋找到學生感興趣并且有利于學生理解,接納并吸收的點,從而有效的實施課堂教學。因此,在課堂中實施英漢對比教學不失為一種行之有效的教學方法。