• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談中國(guó)特色詞匯的翻譯

    2019-11-14 05:00:28郎燕枝西北政法大學(xué)陜西省西安市710063
    新生代 2019年6期
    關(guān)鍵詞:音譯意譯新詞

    郎燕枝 西北政法大學(xué) 陜西省西安市 710063

    改革開放以來,中西文化交流日益增加。中國(guó)特色詞匯在國(guó)際交往中的使用日益頻繁。中國(guó)特色詞匯的準(zhǔn)確翻譯能更好地促進(jìn)中西文化的交流,翻譯工作者應(yīng)在充分理解中國(guó)特色詞匯的基礎(chǔ)上采用恰當(dāng)?shù)姆椒?zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)特色詞匯的含義,加強(qiáng)中國(guó)的文化輸出能力。

    一、中國(guó)特色詞匯的含義

    語言會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷發(fā)展變化,而詞匯變化是其中最有代表性例子。新詞的不斷出現(xiàn)顯示了社會(huì)發(fā)展的活力與生機(jī)。漢語中出現(xiàn)的特色新詞又具有鮮明的中國(guó)特色。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,新事物和新現(xiàn)象不斷的涌現(xiàn),需要?jiǎng)?chuàng)造新詞以達(dá)到交際的目的。而中國(guó)特色新詞是指在中國(guó)特殊的文化背景下產(chǎn)生的,具有深厚的中國(guó)民族特色的詞匯。

    二、中國(guó)特色詞匯的翻譯難點(diǎn)及翻譯策略

    (一)翻譯難點(diǎn)

    首先,是歷史文化的差異造成的詞匯空缺。中國(guó)文化中,交流有一個(gè)特點(diǎn),四字成分比較多,修飾內(nèi)容比較多,如:解放思想,實(shí)事求是。 然而在西方國(guó)家,沒有這樣的特色詞匯與之對(duì)應(yīng)。其次,是習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺 。英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異體現(xiàn)在許多方面,如飲食,婚嫁等。例如,在中國(guó)結(jié)婚都經(jīng)歷了六個(gè)步驟:納采,問名,納吉,納征,請(qǐng)期,親迎。而在西方國(guó)家,則沒有這樣的步驟。最后,是基本國(guó)情上的差異造成的詞匯空缺。中國(guó)處于發(fā)展中國(guó)家,而西方國(guó)家大都家,由于基本國(guó)情的差異,造成了詞匯的空缺,例如:窯洞,素質(zhì)教育,事業(yè)單位等中國(guó)特色詞匯。

    (二)翻譯策略

    翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語言間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融。翻譯時(shí)應(yīng)做到既能保留中國(guó)特有的文化內(nèi)涵,又可以讓西方人理解,因此針對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯,可以采用以下的翻譯方法:

    1.直譯法

    直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。如:春節(jié)the Spring Festival;元旦New Year’s Day;勞動(dòng)節(jié)Labor Day;兒童節(jié)Children’s Day;國(guó)慶節(jié)National Day;打陀螺whip a top;滾鐵環(huán)roll an iron-hoop;彈玻璃球play marbles;老鷹捉小雞the eagle preys on chickens;捉迷藏 hide-and-seek;跳房子hopscotch;跳皮筋skip a rubber band;踢毽子kick a shuttlecock;打彈弓play with a catapult;丟手絹drop the handkerchief等。

    2.意譯法

    意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。如:元宵節(jié)Lantern Festival;端午節(jié)Dragon Boat Festival;清明節(jié)Tomb Sweeping Day;炒魷魚 fire somebody;追星族 star fan;雙 休 日 two-day weekend;釘 子 戶 recalcitrant; 小 區(qū)residential quarter;里、弄、巷lane;紅燒肉braised pork in brown sauce;紅燒獅子頭braised pork ball in brown sauce;瓦罐湯earthenware pot soup;炒粉stirfried rice noodles;糖醋排骨sweet and sour spareribs等。

    3.音譯法

    音譯,指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。如:風(fēng)水fengshui;功夫kongfu;武術(shù)wushu;氣功qigong;豆腐tofu等。

    三、結(jié)語

    簡(jiǎn)言之,隨著我國(guó)文化的不斷發(fā)展,將會(huì)涌現(xiàn)出更多富有中國(guó)特色的詞匯。如何正確的翻譯中國(guó)特色詞匯,對(duì)譯者而言任重道遠(yuǎn)。翻譯的過程就是一種信息的傳播過程。如何準(zhǔn)確的將原文信息傳播到信息接受者那里,這就需要一定的翻譯策略,針對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯,一般采用直譯法,意譯法和音譯法,注釋法,音譯和意譯結(jié)合法等。文中指出的翻譯技巧只是其中的一部分。希望能對(duì)翻譯工作者有所幫助,同時(shí)也希望能有助于中國(guó)文化的對(duì)外輸出。

    猜你喜歡
    音譯意譯新詞
    清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
    《微群新詞》選刊之十四
    淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
    夏譯漢籍中的音譯誤字
    西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
    大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
    英漢音譯規(guī)律探微*
    小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
    外教新詞堂
    永登县| 深水埗区| 北安市| 尖扎县| 祥云县| 黎平县| 黄大仙区| 宁武县| 吉安市| 罗江县| 波密县| 出国| 尼玛县| 邻水| 益阳市| 三明市| 德昌县| 海阳市| 尼玛县| 双城市| 郸城县| 常熟市| 建德市| 中西区| 武隆县| 昌乐县| 衡山县| 上饶县| 满洲里市| 开封县| 昭通市| 正阳县| 舒城县| 隆昌县| 泰顺县| 合江县| 静安区| 河曲县| 永州市| 平陆县| 定结县|