■蔣周君/上海海事大學(xué)
自《水滸傳》英文全譯本首本入世到現(xiàn)在已經(jīng)80余年,此后其他幾本全譯本陸續(xù)出現(xiàn)。沙譯本面世至今不到40年,但是對(duì)沙譯《水滸傳》的研究在學(xué)術(shù)界一直沒有間斷。相較于國(guó)外,國(guó)內(nèi)關(guān)于目的論視角下沙譯中的人物綽號(hào)的研究不算可觀。正如文君、羅張?jiān)凇秶?guó)內(nèi)<水滸傳>英譯研究三十年》(2011)中所說的那樣“目前國(guó)內(nèi)有關(guān)《水滸傳》的英譯概述性研究論文數(shù)量不多,且有幾篇只是對(duì)該書英譯本的簡(jiǎn)單概述和評(píng)價(jià)”。此外還有從其他角度研究該書英譯的文獻(xiàn),如徐學(xué)平(2001)從跨文化的角度分析沙譯的英雄綽號(hào)等。
本文以目的論為研究視角,分析沙譯人物綽號(hào)中三位女性形象以及部分男性人物綽號(hào)的翻譯,試對(duì)沙譯人物綽號(hào)在重建人物形象、顯現(xiàn)中國(guó)文化方面進(jìn)行解讀,以期為今后有關(guān)沙譯本的目的論研究做些參考。
目的論最早由德國(guó)功能派翻譯理論家漢斯.威密爾(Hans J.Vemeer)于20世紀(jì)70年代提出(湯玉潔,2008)。威密爾的目的論認(rèn)為影響譯者采取何種翻譯方法的因素有三個(gè):目的原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則,而當(dāng)三個(gè)原則之間有沖突時(shí),優(yōu)先考慮目的原則。
1、目的原則
目的原則在目的論中屬于優(yōu)先考慮的原則,即翻譯中采取歸化還是異化都取決于翻譯目的,目的決定翻譯手段(潘瑩&禹一奇,2015)。翻譯能在譯語(yǔ)情境和文化中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用是目的原則的主要觀點(diǎn)。如下文人物綽號(hào)的英譯:
母夜叉孫二娘(Sun the Witch)
“母夜叉”這一綽號(hào)的由來是因?yàn)樗煞驈埱嘣谑制麻_了家黑店專賣人肉包子,且為人剽悍潑辣?!澳敢共妗痹谥袊?guó)文化中指兇悍、潑辣的婦女,“witch”在西方文化中則常和一些血腥黑暗的事物聯(lián)系起來。為了在西方讀者心里營(yíng)造孫二娘狠辣血腥的一面,沙博理采用了這個(gè)詞,將孫二娘的殘暴與西方人心中witch的形象相聯(lián)系,向讀者闡明了母夜叉在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的內(nèi)涵。
母大蟲顧大嫂(the Tigress)
母大蟲在漢語(yǔ)里指兇悍婦女,古時(shí)大蟲指老虎。文中關(guān)于她的描寫正突出了顧大嫂的性格:
(1)“……我那姐姐有二三十人近她不得……”,“……有時(shí)怒起,提井欄便打老公。忽地心焦,拿石錐敲翻莊客腿……”《水滸傳》沙博理譯本1999年版1480-1482頁(yè),下同)。
母大蟲脾氣直爽,性格暴躁,容易沖動(dòng),而沙譯直接保留該綽號(hào)的蘊(yùn)含的人物性格特色,一個(gè)“tigress”將顧大嫂的兇悍暴力和西方文化老虎危險(xiǎn)兇殘的形象結(jié)合起來。
然而沙譯的人物綽號(hào)有的地方和原文還是有一些出入,如:
行者武松(the Pilgrim)
武松打虎的英勇事件也被后人廣為流傳,血濺鴛鴦樓后,武松為躲避官府追捕喬裝成頭陀,因此江湖人稱“行者武松”?!癙ilgrim”是朝圣者,沙博理為了將這二者在不同文化中的含義連接一起,選擇了這一單詞,但總體上和“行者”一詞的本意還是有一定出入。
2、連貫性原則
連貫性原則是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),能夠使讀者接受并結(jié)合他們已有的背景知識(shí)理解譯文的譯入語(yǔ)文化。如沙譯對(duì)浪里白條張順的描寫:
(2)He is a remarkable boy... skin as white as snow. Not only can he swim forty or fifty li on the surface of the water, he can stay below for seven days and seven nights. He’s been nicknamed White Streak in the Waves.(1099-1101頁(yè))
這里,張順浪里白條的綽號(hào)來于他水性好,皮膚白,穿梭水面時(shí)快速無比。“White,streak,waves”三個(gè)單詞將張順綽號(hào)中最關(guān)鍵的特點(diǎn)描寫了出來。即使西方讀者不了解“浪里白條”的文化內(nèi)涵,上述描寫讓其理解該綽號(hào)的英文翻譯時(shí)也不會(huì)一頭霧水。這也與譯入語(yǔ)讀者本身因果承接的交際情景一致。
短命二郎阮小五(the Recklessly Rash)
“短命”是奪別人性命的意思,此處沙譯與原文意思相比不太相符,沙博理應(yīng)該是營(yíng)造阮小五性格暴躁,容易沖動(dòng),常使身邊人受到傷害甚至失去性命。但讀者很可能誤以為阮小五自己早早失去性命。
3、忠實(shí)性原則
忠實(shí)性原則,即譯文與原文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(馬會(huì)娟&苗菊,2009)。該原則要求原著和目的文本之間必須保持一定的關(guān)系,或者說“譯文對(duì)原文的忠實(shí)”,如:
及時(shí)雨宋江(the Timely Rain)
宋江為人仗義疏財(cái),常為他人解燃眉之急;“及時(shí)雨”本意指莊稼需要雨水時(shí)下的雨,引申為適時(shí)地幫助。沙譯的綽號(hào)雖是直譯,但貫徹了忠實(shí)性原則,更與宋江的人物性格特色相符,譯本和原文之間語(yǔ)義總體保持一致。
花和尚魯智深(the Tattooed Monk)
“花和尚”有兩層含義:有花紋身的和尚;不守清規(guī)戒律的和尚。此處沙譯僅表達(dá)出了第一層含義,這也表明譯者在翻譯時(shí)會(huì)受到固有的意識(shí)形態(tài)以及對(duì)原文理解的限制,有時(shí)并不能完全忠實(shí)于原著。
一丈青扈三娘(Ten Feet of Steel)
一丈在北宋時(shí)期相當(dāng)于3.1米,而考慮到原文對(duì)扈三娘的描寫,“一丈”是想表達(dá)她身材高挑,“青”則是描述扈三娘容貌美麗。沙博理將其意譯處理為“Ten Feet Steel”突出了扈三娘身材高挑,但對(duì)于西方讀者則容易將其誤解為十丈長(zhǎng)的刀或劍,讓人誤以為扈三娘使用的一把十丈長(zhǎng)的刀或劍,而實(shí)際上她使用的是兩把日月雙刀(李曉娟,2015)。
母大蟲、浪里白條等綽號(hào)的翻譯表明沙博理對(duì)綽號(hào)中蘊(yùn)含的中國(guó)文化有一定的了解,在翻譯時(shí)盡可能采取直譯,意譯或者二者相結(jié)合的策略,較好的傳達(dá)了原著的字面意思,內(nèi)涵意義和言外之意,很大程度上還原了原著中刻畫的人物性格特色及特長(zhǎng)。但不可否認(rèn)有些英雄綽號(hào)的英譯沒有完全忠實(shí)于原文,如花和尚、一丈青等,說明譯本的完成受很多因素的影響,如譯者的母語(yǔ)文化,對(duì)譯文的理解以及譯者所處社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)等,當(dāng)然譯者本身的主體性也不容忽視(李晶,2006)。
本文從目的論角度出發(fā)解讀沙譯《水滸傳》中部分英雄人物綽號(hào)的翻譯,研究發(fā)現(xiàn),沙博理的翻譯方法很大程度上與目的論原則不謀而合。沙譯《水滸傳》在很大程度上保留了原文的語(yǔ)言特色,借助直譯,意譯或二者相結(jié)合以及其他的翻譯手法成功地向西方讀者傳達(dá)了原著中豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,同時(shí)生動(dòng)展現(xiàn)了英雄人物的性格特色。當(dāng)然有些綽號(hào)的英譯在傳達(dá)原著真實(shí)含義上還稍微有些不足。
目的論的三個(gè)原則在沙譯《水滸傳》過程中不時(shí)顯現(xiàn),有時(shí)某一原則影響譯者的翻譯策略,有時(shí)三者相互交織重疊,但從一些獨(dú)具特色的綽號(hào)翻譯如母大蟲上,我們可以看出譯者受固有意識(shí)形態(tài)等多種因素的影響,但起決定作用的還是翻譯發(fā)起者對(duì)譯文的預(yù)期作用或目的(馬會(huì)娟&苗菊,2009)。這說明目的論的適用范圍不只局限于非文學(xué)類文獻(xiàn)的外譯中,在文學(xué)作品翻譯中,目的論同樣可以作為一種翻譯策略被考慮在內(nèi)。但值得注意的是,譯者在翻譯古典文獻(xiàn)時(shí),不僅要考慮譯文的最終目的,更要準(zhǔn)確理解原文,跳出固有的意識(shí)形態(tài),將翻譯目的和文化對(duì)等原則結(jié)合起來,并最大限度地展示原文的文化內(nèi)涵及差異。