■
過去的數(shù)十年至今,是中國與國外文化交流的繁榮期。為了能夠讓中國普通觀眾完全理解并欣賞國外的影視劇,將其翻譯為漢語是必要的。然而,國內(nèi)對于字幕翻譯的研究并不多。這與字幕翻譯日漸重要的地位不相符。錢少昌教授曾說:“配音電影的觀眾數(shù)目遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了文學(xué)作品的閱讀者,與之相反的卻是在翻譯領(lǐng)域,文學(xué)翻譯比影視翻譯得到了更多的關(guān)注”(Qian,2000:69)。鑒于目前字幕翻譯的現(xiàn)狀以及其在各國文化交流過程中的地位,研究字幕翻譯有著重要意義。本文以美劇《少狼》字幕翻譯項目為例,以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),從語言維、文化維、和交際維的角度來分析翻譯過程中的問題。闡述了美劇《少狼》字幕翻譯中所應(yīng)用的翻譯技巧,以激發(fā)讀者的興趣,提高字幕翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)關(guān)注度。本文分為三個部分,第一部分為字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境,第二部分為字幕翻譯的策略。第三部分為總結(jié)部分。
從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指由源文本、源語言、目標(biāo)文本和目標(biāo)語言構(gòu)成的世界。換句話說,它是一個由語言、交流、文化、社會、作家、讀者和客戶組成的相互聯(lián)系和互動的整體。因為翻譯項目基本都是項目經(jīng)理從客戶那里接手的,所以字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境主要包括兩方面,一方面是客戶的要求。另一方面是字幕翻譯本身的特點。
一般翻譯項目都會有一個項目指南,包含有對于翻譯項目的一些具體要求,例如對于譯員選拔、項目期限、整體翻譯風(fēng)格的要求等等。這是翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分。另一方面,是指字幕翻譯本身的特點,即即時性、通俗性和口語化。即時性是指視聽作品的字幕通常是即時的,沒有任何注釋來進(jìn)一步解釋它,字幕一般都只在屏幕上提留2至3秒,所以對每行字幕字?jǐn)?shù)有嚴(yán)格要求。具體來說,為了與字幕的即時性保持一致,要求譯者的譯本每行不超過13個漢字。其次,要求譯者進(jìn)行通俗化、口語化的翻譯。因為原文是一部超自然的電視劇,所以里面有許多醫(yī)學(xué)和科學(xué)的詞匯。例如,句子“It’s your brain flooding with phylinethamine”翻譯為“你被愛情沖昏了頭”,而不是“你腦子里都是苯乙胺”。無論是客戶的要求,還是字幕翻譯本身特點對于翻譯的限制,譯者在翻譯的過程中要結(jié)合著兩方面的“生態(tài)環(huán)境”來進(jìn)行翻譯。
從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),將翻譯策略歸納為以“多維適應(yīng)與選擇”為原則,強(qiáng)調(diào)語言、文化和交際維度的三維轉(zhuǎn)換(胡,2013:235)。三個維度的理論基礎(chǔ)是:第一,從實踐的角度看,語言、文化和交際一直是翻譯的關(guān)鍵。根據(jù)不同的要求,譯者有必要在這三個因素之間進(jìn)行適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換;其次,從理論上講,翻譯的方法是基于一些著名的系統(tǒng)的和實踐的翻譯研究。在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。本章以《少狼》字幕翻譯為研究對象,分析翻譯過程中存在的問題,主要從語言層面、文化層面和交際層面探討翻譯策略。
語言層面的困難一般可分為三類:長句、含有重復(fù)詞的簡單句和臟話的處理。
省譯:通常,為了達(dá)到翻譯的簡潔性,省略重復(fù)的單詞。由于字幕在一定的時間和空間內(nèi)受到限制,因此在字幕翻譯中引入了省略或刪節(jié)(李,2001:38)。譯者在保持原文的原意的基礎(chǔ)上,必須盡可能短地翻譯字幕。因此,作者運(yùn)用省略來實現(xiàn)字幕翻譯的目的。下面舉例說明這種翻譯。
Example1
ST:I want asemi-freaking normal
life.TT:我想過正常
生活例1中,譯者選擇省略的方法來處理“半變態(tài)”的表達(dá)。很容易注意到,如果譯者逐字逐句地處理這個句子,那么翻譯應(yīng)該是“我想過半正常的生活”。顯然,這在漢語中是一個奇怪的表達(dá)。在這種情況下,譯者省去了“半瘋狂”的翻譯,把它翻譯成“正常的生活”,實際上保留了原文的本義。除了重復(fù)的單詞,大多數(shù)語氣助詞,如“well”,“I mean”,“yeah”,在翻譯版本中也被省略。
在字幕翻譯過程中,還有一些普通的表達(dá)可以通過使用漢語成語和典故來翻譯。這也是一種文化交流。在大多數(shù)情況下,成語都是四個詞的短語,完全符合《少狼》的“翻譯生態(tài)環(huán)境”。下面是相應(yīng)的例子。
Example 2
ST:I have anunfair advantage
.TT:勝之不武
。例子2是基于斯科特在曲棍球比賽中再次擊敗了斯蒂爾斯的情況。然而,斯科特認(rèn)為他贏得這場比賽僅僅是因為他擁有狼人的力量,這對斯泰爾斯是不公平的。因此,他這樣說。中國成語“不武”也描述了有人用卑鄙的手段打敗他人的情況。由于這個原因,這兩個表達(dá)式是完全匹配的。
《少狼》字幕翻譯的基本目的是使觀眾理解和欣賞故事,使其意義得以充分表達(dá)和傳播。具體地說,除了語言的翻譯和文化內(nèi)涵的傳遞外,交際功能更注重譯者是否在翻譯版本中呈現(xiàn)出交際目的,是否將其成功地傳遞給了觀眾。這樣,源文本在交際維度上給譯者帶來了困難。這些困難在《少狼》翻譯過程中呈現(xiàn)在三個不同的維度上,并相互關(guān)聯(lián)。所有這些困難都應(yīng)該得到同等的重視,因為它們都是為了達(dá)到“讓那些自己無法理解原文的讀者通過翻譯了解、理解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容和風(fēng)格”的目的(曹,2013:8)?!渡倮恰返慕浑H目的大致可以概括為令觀眾感受到恐懼、幽默等情感。
故事情節(jié)中有不少幽默、恐怖的場景和表情。如何處理這些特殊的字幕?它不僅需要對原文有足夠的理解,還需要譯者的創(chuàng)造性和想象力。示例如下。
Example 3
ST:“I saw Suzy sitting in a shoeshine shop” ten times fast.
I sawShuzy
Ishaw
Isaw
…TT:把“我看見蘇西坐在擦鞋店里”這句話快速說十遍
我看見舒西
我抗
見我看
見如果你將“I saw Suzy sitting in a shoeshine shop”這句話讀十遍,你肯定會覺得很有趣。因此,譯者要達(dá)到這句話的交際目的,即讓觀眾開懷大笑,營造幽默的氛圍。當(dāng)譯者處理這句話時,如果直接翻譯成“我看見蘇西坐在擦鞋店里”。我相信,如果中國觀眾看了這句話,他們不會笑,因為翻譯的文本已經(jīng)失去了重復(fù)的“sh”的押韻。然而,答案“蘇西”被翻譯成“舒西”,“I shaw”被翻譯成“我抗見”來表達(dá)幽默感。這種翻譯既要求有良好的語感,又要求譯者有良好的想象力。
雖然字幕翻譯逐漸吸引了學(xué)術(shù)界的關(guān)注但是還缺乏系統(tǒng)的理論體系指導(dǎo)。本文通過生態(tài)翻譯理論所提出的三維轉(zhuǎn)換翻譯原則,結(jié)合美劇《少狼》的字幕翻譯過程中遇到的具體問題,嘗試性地提出了字幕翻譯的策略?,F(xiàn)總結(jié)如下:一方面介紹了項目的背景和意義。闡述了理論框架。另一方面,在生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)上,從語言、文化、交際等方面解決了翻譯中存在的問題,并提出了具體的翻譯策略。首先,在語言層面,作者運(yùn)用省略、歸化等方法對字幕進(jìn)行了翻譯。其次,對文化負(fù)載詞進(jìn)行直譯。最后,選擇較為創(chuàng)造性和想象力的方法來翻譯交際維的內(nèi)容,以便傳達(dá)交際層面的意思。但是必須承認(rèn),每種翻譯方法或策略都應(yīng)根據(jù)具體的翻譯生態(tài)環(huán)境靈活運(yùn)用。此外,由于時間和精力有限,研究不夠完善和深入。有些字幕翻譯還不夠好。作者希望本文能夠激發(fā)人們對字幕翻譯的興趣,為分析字幕翻譯提供一個相對新穎和系統(tǒng)的視角。