• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “五四”時(shí)期文學(xué)翻譯的題材選擇研究
      ——以文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社為例

      2019-11-14 20:04:07
      長(zhǎng)江叢刊 2019年15期
      關(guān)鍵詞:成仿吾五四外國(guó)文學(xué)

      鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)打破了清政府“閉關(guān)鎖國(guó)”的狀態(tài),西方列強(qiáng)的入侵促使仁人志士們開(kāi)始向西方學(xué)習(xí),經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)西方器物和西方制度之后,更多的人開(kāi)始將目光轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)西方的思想文化,于是將外國(guó)文學(xué)文化引進(jìn)中國(guó)便成了迫在眉睫的事情,文學(xué)翻譯工作此時(shí)便成了中西文化交流的紐帶。文學(xué)社團(tuán)的成立不僅推動(dòng)了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,也同時(shí)促進(jìn)了文學(xué)翻譯的開(kāi)展,作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上重要的文學(xué)社團(tuán),文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社在促進(jìn)文學(xué)翻譯方面都做了很多努力,但它們?cè)谕鈬?guó)文學(xué)作品翻譯的選擇上,卻有著不同的實(shí)踐。

      一、文學(xué)研究會(huì)翻譯題材的選擇

      文學(xué)研究會(huì)成立于1921年,以《小說(shuō)月報(bào)》作為他們的機(jī)關(guān)刊物,翻譯介紹了大量的外國(guó)文學(xué)作品,重點(diǎn)介紹了俄國(guó)、法國(guó)、北歐及“被損害民族國(guó)家”等現(xiàn)實(shí)主義因素較強(qiáng)的作品,介紹世界文學(xué)潮流、派別、文藝?yán)碚摵臀膶W(xué)發(fā)展概括等,先后刊出了俄國(guó)文學(xué)、法國(guó)文學(xué)、被損害民族國(guó)家等專(zhuān)號(hào),同時(shí)還刊出外國(guó)著名作家如安徒生、莫泊桑、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫、羅曼·羅蘭等專(zhuān)號(hào)?!缎≌f(shuō)月報(bào)》發(fā)表了大量譯作,據(jù)統(tǒng)計(jì),從1921年1月出版的第12卷第1期至1926年12月10日出版的第17卷第12期,《小說(shuō)月報(bào)》發(fā)表的譯作僅俄國(guó)文學(xué)就有33種,法國(guó)文學(xué)27種,日本文學(xué)有13種,印度文學(xué)有6種,英國(guó)文學(xué)有8種。此外,文學(xué)研究會(huì)還編輯出版了“文學(xué)研究會(huì)叢書(shū)”,系統(tǒng)介紹了俄國(guó)、法國(guó)、日本、英國(guó)、印度等國(guó)家的作家作品近百種。

      鄭振鐸作為發(fā)起人之一,1923年后主編《小說(shuō)月報(bào)》,翻譯介紹了大量印度、蘇聯(lián)及各弱小民族國(guó)家的文學(xué)作品。鄭振鐸翻譯了印度泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》、《新月集》等大量作品。而另一位成員耿紀(jì)之則翻譯介紹了大量俄國(guó)文學(xué)作品,如托爾斯泰的《復(fù)活》、屠格涅夫的《村中之月》、果戈里的《瘋?cè)巳沼洝?、契訶夫的《侯爵夫人》等。

      文學(xué)研究會(huì)翻譯活動(dòng)的另一個(gè)重點(diǎn)是對(duì)于被被損害民族文學(xué)作品的譯介。“被損害民族的文學(xué)”專(zhuān)刊發(fā)表于1921年10月,專(zhuān)刊主要包括波蘭、捷克、芬蘭等處在帝國(guó)主義統(tǒng)治下的被損害民族的文學(xué)作品,同時(shí)還介紹了這些國(guó)家的文學(xué)發(fā)展概況。由此可以看出,文學(xué)研究會(huì)的翻譯活動(dòng)中,翻譯的作品主要是外國(guó)現(xiàn)實(shí)主義作家的作品,尤其是對(duì)俄羅斯現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的翻譯。對(duì)歐洲、非洲等地被壓迫民族的文學(xué)介紹,是文學(xué)研究會(huì)在翻譯活動(dòng)中具有特色的大規(guī)模活動(dòng)??梢钥闯鑫膶W(xué)研究會(huì)對(duì)于現(xiàn)實(shí)主義的“為人生”的作家作品的介紹是尤其推崇的。

      二、創(chuàng)造社翻譯題材的選擇

      創(chuàng)造社于1921年在日本創(chuàng)辦,直到1929年被國(guó)民黨查封而停止活動(dòng)。創(chuàng)造社的主要成員有郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾、張資平、鄭伯奇等人。創(chuàng)造社的主要陣地便是《創(chuàng)造》季刊、《創(chuàng)造周報(bào)》、《創(chuàng)造日》等刊物。創(chuàng)造社的成員依托三個(gè)雜志,不斷地對(duì)外國(guó)文學(xué)作家和作品以及文學(xué)思潮進(jìn)行譯介和介紹,同時(shí)還對(duì)其他進(jìn)行翻譯的群體和個(gè)人,提出自己的看法,在一些翻譯理論問(wèn)題上進(jìn)行討論商榷。

      《創(chuàng)造》季刊創(chuàng)刊于1922年,出至第2卷第2期???。郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾等都參與編輯與作品譯介,主要有郭沫若翻譯的《〈少年維特之煩惱〉序》、《批判〈意門(mén)湖〉譯本及其他》、《雪萊的詩(shī)》等,以及成仿吾的《哀歌》、張定璜的《雪萊》等文章。還第一次以“專(zhuān)刊”的方式紀(jì)念西方浪漫主義作家雪萊,成立了“雪萊紀(jì)念號(hào)”。《創(chuàng)造周報(bào)》是創(chuàng)刊于1923年,總共出52期。創(chuàng)造社的主干成員均在上面發(fā)表了譯作或研究批評(píng)翻譯的文章,郭沫若先后發(fā)表了歌德的《迷娘歌》、尼采的《查拉圖司屈拉》等翻譯的作品,成仿吾則發(fā)表了《論譯詩(shī)》、《鄭譯〈新月集〉正誤》等,除此之外還有關(guān)于翻譯討論的文章。另一個(gè)創(chuàng)造社的刊物《創(chuàng)造日》,早先是《中華新報(bào)》副刊,后為創(chuàng)造社輯為單行本。在《創(chuàng)造日》刊物上,郭沫若發(fā)表了歌德的《五月歌》;成仿吾發(fā)表了渥茲華斯的《孤寂的高原刈稻者》、歌德的《少年與磨坊的小溪》、海涅的《幻景》等。

      可以看出,創(chuàng)造社成員的譯作多是對(duì)浪漫主義文學(xué)思潮和作品的介紹,其中最有影響力的是郭沫若,他翻譯了很多西方浪漫主義文學(xué)的作品,諸如歌德的小說(shuō)、雪萊的詩(shī)歌和愛(ài)爾蘭作家約翰·沁孤的劇本等,都在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上有重要意義。成仿吾則是對(duì)翻譯詩(shī)歌有自己獨(dú)特的理解,他在《創(chuàng)造周報(bào)》發(fā)表的《論譯詩(shī)》對(duì)翻譯詩(shī)歌的標(biāo)準(zhǔn)和方法提出了自己的見(jiàn)解。他們翻譯作品選擇的多是浪漫主義作家及其作品,傳達(dá)的多是一種積極追求的價(jià)值觀(guān)念。

      三、翻譯題材背后的意識(shí)形態(tài)差異

      翻譯是有意識(shí)的選擇,譯者會(huì)“提升某些特定的本土價(jià)值,而貶斥另一些價(jià)值,確立為一定本土利益服務(wù)的外國(guó)文本典律,因而這一典律必然是片面的?!狈g從來(lái)就不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,原作也沒(méi)有絕對(duì)固定和抽象的意義。換言之,不同的語(yǔ)言包含了不同的世界觀(guān),翻譯“幾乎不可避免存在不同程度的篡改”。任何翻譯活動(dòng)都是在一定的社會(huì)文化語(yǔ)境中完成的,社會(huì)文化與歷史背景對(duì)翻譯文學(xué)的制約和調(diào)節(jié)是久已存在的事實(shí)。從這一角度分析,翻譯無(wú)疑又是一種具有文化傾向的政治行為。

      瞿秋白1920年在《俄羅斯名家短篇小說(shuō)集·序》中對(duì)文學(xué)翻譯的目的和要求表示:“我們絕不愿意空標(biāo)一個(gè)寫(xiě)實(shí)主義或象征主義、新理想主義來(lái)提倡外國(guó)文學(xué),只有中國(guó)社會(huì)所要求我們的文學(xué)才介紹——使我們中國(guó)社會(huì)里一般人都能感受都能懂的文學(xué)才介紹。”茅盾也曾指出:“介紹西洋文學(xué)的目的,一半果是欲介紹他們的文學(xué)藝術(shù)來(lái),一半也為的是欲介紹世界的現(xiàn)代思想——而且這應(yīng)是更注意些的目的。……以文學(xué)為純藝術(shù)的藝術(shù)我們應(yīng)是不承認(rèn)的。……所以介紹時(shí)的選擇是第一應(yīng)值得注意的?!彼€說(shuō)到:“我國(guó)舊日文人頗以為文學(xué)僅供欣賞興感而已,此歷史的負(fù)擔(dān),似乎至今尚有余威……我極盼望立刻產(chǎn)生出許多創(chuàng)作家來(lái)分擔(dān)世界創(chuàng)作家對(duì)于人類(lèi)創(chuàng)作前途所負(fù)的責(zé)任,更盼望國(guó)內(nèi)讀文學(xué)的人們注意文學(xué)的重大使命,不要拿“吃番菜”的心理去讀翻譯的作品”。所以文學(xué)研究會(huì)的成員多強(qiáng)調(diào)文學(xué)對(duì)于改變社會(huì)現(xiàn)實(shí)狀況的重要意義。晚清政府的腐朽統(tǒng)治,使得中國(guó)長(zhǎng)時(shí)間都遭受著西方列強(qiáng)的侵略,而現(xiàn)實(shí)主義和弱小民族文學(xué)作品中體現(xiàn)的被壓迫的痛苦則與中國(guó)社會(huì)的經(jīng)歷感受有相似之處,因此激起了中國(guó)知識(shí)分子的強(qiáng)烈共鳴,所以文學(xué)研究會(huì)的翻譯作品多以此類(lèi)為主。

      不同于文學(xué)研究會(huì)的為人生的主張,創(chuàng)造社力主藝術(shù)要忠于自己的內(nèi)心要求。郭沫若在《創(chuàng)造》季刊第一卷第二期《編輯余談》中說(shuō):“我們的主義,我們的思想,并不相同,也不必強(qiáng)求相同。我們所同的,只是本著我們內(nèi)心的要求,從事于文藝的活動(dòng)罷了?!背煞挛帷缎挛膶W(xué)之使命》一文也認(rèn)為:“如果我們把內(nèi)心的要求作一切文學(xué)上創(chuàng)造的原動(dòng)力,那么藝術(shù)與人生便兩方都不能干涉我們,而我們的創(chuàng)作便可以不至為它們的奴隸?!眲?chuàng)造社在文學(xué)為藝術(shù)的基礎(chǔ)上,希望通過(guò)浪漫主義作品中體現(xiàn)的精神,給中國(guó)人民改造社會(huì)、努力追求新生活提供精神支持。雙方基于不同的個(gè)人性和自身性的價(jià)值取向出發(fā),通過(guò)不同的題材翻譯,來(lái)共同推動(dòng)中國(guó)人民和社會(huì)的進(jìn)步。

      正如1931年魯迅在《上海文藝一瞥》中曾談到文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社之間的矛盾時(shí),分析了矛盾和爭(zhēng)論的原因。他說(shuō):“創(chuàng)造社是尊貴天才的,為藝術(shù)而藝術(shù)的,尊重自我的,崇創(chuàng)作,惡翻譯,尤其是憎惡重譯的,與同時(shí)上海的文學(xué)研究會(huì)相對(duì)立,那出馬的第一個(gè)廣告上,說(shuō)有人‘壟斷’文壇,就是指著文學(xué)研究會(huì)。文學(xué)研究會(huì)卻正相反,是主張為人生的藝術(shù)的,是一面創(chuàng)作,一面也看重翻譯的,是注意于紹介被壓迫民族文學(xué)的……”,文學(xué)傾向不同,是引起翻譯問(wèn)題論爭(zhēng)的內(nèi)在原因。

      雙方對(duì)于翻譯題材選擇的爭(zhēng)論,當(dāng)然有外在的民族歷史和社會(huì)現(xiàn)實(shí)原因,翻譯文學(xué)不僅是譯者有限的個(gè)人行為,而且表現(xiàn)出民族文化心理的價(jià)值取向與道德取向。譯者對(duì)原著的理解、闡釋?zhuān)约白x者對(duì)譯本的認(rèn)同、吸收,都和民族文化心理結(jié)果息息相關(guān)。但主要還是在于個(gè)人主觀(guān)性問(wèn)題,也就是社團(tuán)成員主體性差異的問(wèn)題。前者側(cè)重于當(dāng)下社會(huì)現(xiàn)實(shí)的客觀(guān)性要求,后者則是偏向于以自己的喜好為準(zhǔn)則。但問(wèn)題從來(lái)都不是只有對(duì)立這一方面,而恰恰是對(duì)立統(tǒng)一的,所以其實(shí)雙方對(duì)于主觀(guān)性和客觀(guān)性的偏重,仍是可以達(dá)到統(tǒng)一的,難道講求“血與淚”的文學(xué)和追求自己內(nèi)心的文學(xué)作品之間只能是對(duì)立的嗎?另一方面來(lái)看,我們認(rèn)為他們對(duì)于翻譯題材選擇的爭(zhēng)論,其實(shí)是和他們的文學(xué)創(chuàng)作如出一轍的。兩個(gè)社團(tuán)在文學(xué)創(chuàng)作上,也是一個(gè)以現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)創(chuàng)作為主,另一個(gè)則是以浪漫主義文學(xué)創(chuàng)作為主,如此說(shuō)來(lái),雙方豈不是要為了文學(xué)創(chuàng)作再爭(zhēng)執(zhí)一番了?

      所以歸根到底,最本質(zhì)的問(wèn)題還是對(duì)于文學(xué)的認(rèn)識(shí),文學(xué)到底是什么,是要為社會(huì)的發(fā)展擔(dān)責(zé)任,還是只是為了自己個(gè)人的生命體驗(yàn)?文學(xué)作品對(duì)于我們來(lái)說(shuō),就好像是一個(gè)終點(diǎn),而我們?cè)诘竭_(dá)終點(diǎn)的過(guò)程中,選擇的路是不一樣的,因此文學(xué)作品的類(lèi)型也是多種多樣的。“五四”時(shí)期,他們翻譯外國(guó)文學(xué)作品,最終都是希望外國(guó)作品能夠給中國(guó)人民帶來(lái)思想和精神上的改變,現(xiàn)實(shí)主義的譯作讓中國(guó)人民認(rèn)識(shí)到拯救中國(guó)社會(huì)的迫切,而浪漫主義文學(xué)則給中國(guó)人民的內(nèi)心尋找到了歸宿,讓人們觀(guān)照自己的內(nèi)心。所以他們對(duì)于外國(guó)文學(xué)的翻譯,歸根到底是都希望“改造”中國(guó)人,希望成為真正的“人”,也就是魯迅所說(shuō)的“立人”,因此,在這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社的選擇可以說(shuō)是殊途同歸。

      四、結(jié)語(yǔ)

      “五四”時(shí)期,文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社積極翻譯外國(guó)的文學(xué)作品,希望以此來(lái)改變中國(guó)。但在翻譯作品的題材方面,雙方有著不同的選擇。文學(xué)研究會(huì)基于客觀(guān)現(xiàn)實(shí)環(huán)境,翻譯題材以現(xiàn)實(shí)主義和被迫害民族文學(xué)為主,而創(chuàng)造社則基于個(gè)體主觀(guān)性,翻譯了大量浪漫主義的文學(xué)作品。雙方從不同的選擇出發(fā),但都是為了通過(guò)翻譯外國(guó)文學(xué),給中國(guó)社會(huì)注入新的活力,給中國(guó)人的精神思想帶來(lái)新的希望,希望大家成為真正的中國(guó)“人”。雙方通過(guò)不同的選擇達(dá)到推動(dòng)中國(guó)社會(huì)和文學(xué)發(fā)展的共同目標(biāo),在這個(gè)意義上說(shuō)雙方則是殊途同歸。

      注釋?zhuān)?/p>

      ①②孟昭毅,李載道.中國(guó)翻譯文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:97,109.

      ③謝天振,查明建.中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:8.

      ④茅盾.新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力[J].小說(shuō)月報(bào),1921(12).

      ⑤茅盾.一年來(lái)的感想和明年的計(jì)劃[J].小說(shuō)月報(bào),1921,12(12).

      ⑥嚴(yán)家炎.中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)流派史[M].北京:人民文學(xué)出版社,1995:77.

      ⑦郭志剛.二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯之爭(zhēng)[M].南昌:百花洲文藝出版社,2006:151.

      猜你喜歡
      成仿吾五四外國(guó)文學(xué)
      成仿吾:我還是搞教育
      阿來(lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)的擇取與接受
      外國(guó)文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
      有教授頭銜的長(zhǎng)征老戰(zhàn)士成仿吾
      文壇刮起“黑旋風(fēng)”
      淺析外國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的模糊處理
      怒江州紀(jì)念“五四”運(yùn)動(dòng)97周年暨“怒江青年五四獎(jiǎng)?wù)隆北碚么髸?huì)隆重舉行
      共青團(tuán)曲靖市委成功舉辦紀(jì)念“五四”運(yùn)動(dòng)97周年表彰座談會(huì)
      新媒體語(yǔ)境下外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的傳播
      湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
      成仿吾早期文學(xué)觀(guān)念辨析
      大眾文藝(2015年2期)2015-07-12 07:08:44
      高碑店市| 遵义市| 沁阳市| 泸溪县| 苏州市| 大安市| 公安县| 教育| 侯马市| 南宁市| 花莲县| 沾益县| 澄城县| 南宫市| 康保县| 肇东市| 南和县| 兴隆县| 黑山县| 榆树市| 沈阳市| 霍林郭勒市| 南通市| 堆龙德庆县| 台中县| 陆良县| 苏州市| 河池市| 怀安县| 双江| 平顺县| 囊谦县| 西藏| 休宁县| 海淀区| 江达县| 卫辉市| 怀宁县| 靖边县| 金门县| 宾川县|