黃儒
摘 要:《習(xí)近平談治國理政》的一個(gè)重要的語言特點(diǎn)就是大量中國特色詞的運(yùn)用。本文運(yùn)用語言翻譯技巧知識(shí),以該書英譯本中的中國特色詞翻譯為文本,通過分析、歸納和梳理,總結(jié)出中國特色詞的英譯技巧。
關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國理政;中國特色詞;英譯策略
《習(xí)近平談治國理政》由中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會(huì)同中央文獻(xiàn)研究室、中國外文局編輯,并由外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行?!读?xí)近平談治國理政》一直被視為世界讀懂中國的“思想之窗”《習(xí)近平談治國理政》深刻體現(xiàn)出了習(xí)近平總書記的語言風(fēng)格,帶有中華民族文化的特有印記。其英譯過程中,不僅要深入透徹理解和把握中國傳統(tǒng)文化,又要符合英文表達(dá)習(xí)慣。
1 理論簡(jiǎn)介
20世紀(jì)70年代,功能主義目的論在德國誕生,其代表任務(wù)主要由萊斯、弗米爾、曼塔利和諾德。目的論是功能目的論的重要組成部分。目的論將翻譯看成是有目的的人類活動(dòng),它強(qiáng)調(diào)翻譯目的對(duì)翻譯策略的選擇有很大的影響。因?yàn)榉g目的的不同,譯者可以靈活選擇翻譯策略以達(dá)到跨文化交流的目的。由于翻譯目的不同,同一個(gè)源語文本可能會(huì)有不同的翻譯譯本。作為現(xiàn)代的西方翻譯理論,目的論是個(gè)很大的突破。它打破了功能對(duì)等理論的限制,在翻譯實(shí)踐方面給譯者提供了一個(gè)新的思路,對(duì)譯者選擇翻譯策略有指導(dǎo)意義。
中國特色詞涉及到中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、政治等很多領(lǐng)域,有豐富的文化內(nèi)涵。翻譯好中國特色詞并不是一項(xiàng)容易的工作,影響中國特色詞翻譯的因素有很多,例如文化因素、政治因素等。譯者在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著重要的作用,譯者的能力影響著翻譯的質(zhì)量。本文以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為例,從直譯、意譯的角度來探討其中特色詞的翻譯策略。
2 《習(xí)近平談治國理政》中國特色詞英譯策略
2.1 直譯
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。它既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。在直譯中,忠實(shí)于原作的內(nèi)容應(yīng)放在第一位,其次是忠實(shí)于原作的形式,再次是翻譯語言的流暢性和通俗性。
例子1:……使暴力恐怖分子成為“過街老鼠、人人喊打”。(《習(xí)近平談治國理政》:203)
英譯:……and ensure that terrorists are hunted down like rats.(The Governance of China: 225)
“過街老鼠,人人喊打”是一句眾所周知的中國俗語。由于不同的歷史文化背景,“鼠”這個(gè)詞在英語和漢語兩種不同的語言文化中有著不同的文化內(nèi)涵。在漢語文化里,老鼠往往和偷糧食的形象聯(lián)系起來。而在英語文化里,老鼠這種動(dòng)物往往和背叛聯(lián)系在一起。雖然兩種文化內(nèi)涵不同,但是兩者都含有貶義。在這里把“鼠”用直譯的方法,既保留了漢語文化中其本身所包含的不好的含義,又可以讓英語讀者體會(huì)到“rat”一詞所包含的貶義,從而達(dá)到跨文化交際的目的,符合目的論的原則。
例子2:這就是中國人常說的:“蘿卜青菜,各有所愛。”(《習(xí)近平談治國理政》:260)
英譯: “radish or cabbage,each to his own delight.”(The Governance of China:285)
“蘿卜青菜,各有所愛”也是一句中國俗語,其英譯也才去了直譯的翻譯方法。這個(gè)英語譯文使英語讀這也能體會(huì)這句話的含義,從而達(dá)到跨文化交際的目的,符合目的論中的目的的原則;這一譯文遵從原文的意義和形式來翻譯,忠實(shí)于原文,體現(xiàn)了目的論中的忠實(shí)原則;該譯文具有可讀性和可接受性,能夠使英語讀者理解并接受,符合目的論中的連貫性原則。
例子3:繼17世紀(jì)的“萬里茶道”之后,中俄油氣管道成為聯(lián)通兩國新的“世紀(jì)動(dòng)脈”。(《習(xí)近平談治國理政》:276)
英譯:The China-Russia oil and gas pipelines have long since replaced the “Ten Thousand Li Tea Route” of the 17th century as the new “arteries of the century” connecting the two countries.(The Governance of China: 303)
“萬里茶道”中國文化里的一個(gè)特色詞匯,它本身指的是繼絲綢之路衰落之后在歐亞大陸興起的又一條重要的國際商道。萬里茶道從中國福建崇安起,途經(jīng)江西、湖南、湖北、河南、山西、河北、內(nèi)蒙古、等地達(dá)中俄邊境的通商口岸恰克圖。“茶道”被翻譯為“Tea Route”。“萬里”一詞被翻譯成“Ten Thousand Li”,而不是“Ten Thousand Kilometer”.因?yàn)椤袄铩笔侵袊鴤鹘y(tǒng)的距離的計(jì)量單位,所以在這里選擇了直譯的方法來翻譯,既保留中文原文的特色,做到了忠實(shí)于原文,同時(shí)譯者在對(duì)這個(gè)字的翻譯還加了英文注釋,二者相結(jié)合保留了中文特色,而且讓英文讀者能夠更好地理解這句譯文,從而達(dá)到跨文化交際的目的,符合目的論的原則。
2.2 意譯
意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。在意譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該謹(jǐn)慎,避免主觀性、無根據(jù)的斷言或任意的組合。
例子1:……吃山珍海味,喝美酒佳釀,觥籌交錯(cuò)之后還要“意思意思”。(《習(xí)近平談治國理政》:370)
英譯:……eat all sorts of delicacies,drink fine wines and then take bribes.(The Governance of China:407 )
“意思意思”這個(gè)詞是一個(gè)特殊的中文表達(dá)方式,有著特殊的文化內(nèi)涵。它的具體含義往往取決于其使用的語境。在上面這個(gè)中文例句里,這個(gè)詞指的是“受賄”,因此它被翻譯成了“take tribes”,采用了意譯的方法,忠實(shí)于原文的含義,并使英文讀者也能夠準(zhǔn)確理解,符合目的論的原則。
例子2:第五,堅(jiān)持開放包容?!昂<{百川,有容乃大?!保ā读?xí)近平談治國理政》:294)
英譯:Fifth,be open and inclusive.The sea is vast because it is fed by all rivers.(The Governance of China: 323)
“海納百川,有容乃大”這句話是民族英雄林則徐說的,其內(nèi)涵是鼓勵(lì)我們拓寬自己的視野,互相學(xué)習(xí),如同大??梢詤R集千萬河流。在這句話的英譯中,譯者才用了意譯的方法,把中文原文的內(nèi)涵翻譯出來,使得英文讀者既能理解原文的內(nèi)涵,又能達(dá)到跨文化交際的目的,符合目的論的原則。
3 結(jié)語
本文旨在結(jié)合相關(guān)翻譯理論來分析《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)中的詩詞古語的英譯策略。其中的中國特色詞的翻譯非常重要,其翻譯質(zhì)量不僅影響著我國傳統(tǒng)文化的有效傳播,還影響著我國良好國家形象的塑造與傳播。在翻譯這些特色詞的過程中,需要運(yùn)用到多種翻譯技巧,在充分了解并掌握整過文化及英語文化的基礎(chǔ)上,對(duì)中國特色詞的內(nèi)涵加以詮釋。只有這樣,才能把說話人的思想準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程選擇[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(7).
[2]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).
[3]黃友義.堅(jiān)持外宣“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,(6).
[4]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.
[5]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政(英文版)[M].北京:外文出版社,2014.