劉曲
摘 要:“一帶一路”戰(zhàn)略背景下外貿(mào)函電翻譯語料庫的建立對(duì)于推動(dòng)中國和沿線國家和地區(qū)的商貿(mào)往來具有重大而積極的意義,同時(shí)對(duì)于外貿(mào)函電的翻譯和書寫、外貿(mào)函電標(biāo)準(zhǔn)文本的提供、外貿(mào)從業(yè)人員的自主學(xué)習(xí)、相關(guān)領(lǐng)域的教學(xué)和科研、詞典編纂以及外貿(mào)函電的自動(dòng)生成等方面也具有良好的輔助作用。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”戰(zhàn)略;外貿(mào)函電;翻譯語料庫
本研究依托“一帶一路”戰(zhàn)略的大背景,探索建立多語種外貿(mào)函電翻譯語料庫。期望在開放、共建基礎(chǔ)之上,通過不斷完善和豐富語料庫的內(nèi)容,對(duì)語料庫進(jìn)行不間斷的修改和加工,實(shí)行更加精致而準(zhǔn)確的標(biāo)注,力爭使語料庫的功能不斷強(qiáng)大,未來在越來越多的領(lǐng)域發(fā)揮作用。就目前而言,語料庫的應(yīng)用主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1 書寫或翻譯外貿(mào)函電
多語種外貿(mào)函電翻譯語料庫建立的首要或者最直接的目的就是要輔助實(shí)際商貿(mào)往來中多語種外貿(mào)函電的書寫和翻譯。外貿(mào)從業(yè)人員由于缺乏相應(yīng)的外語知識(shí),很難在較短的時(shí)間內(nèi)快速掌握外語外貿(mào)函電的書寫方法和規(guī)范。而且,由于“一帶一路”沿線國家和地區(qū)不乏宗教信仰的民族,他們一般遵循著比較嚴(yán)格而規(guī)范的社會(huì)習(xí)慣和文明習(xí)俗,我們的外貿(mào)人員雖然在長期的接觸交流中有所了解,但是對(duì)于如何將這些習(xí)慣和習(xí)俗體現(xiàn)在文字中,如何寫出更符合對(duì)方語言習(xí)慣的外貿(mào)函電,還是感覺力不從心。因此,借助語料庫提供標(biāo)準(zhǔn)的詞匯、短語和句子,就能使外貿(mào)人員的書寫或翻譯更方便、更專業(yè)。
2 提供外貿(mào)函電標(biāo)準(zhǔn)文本
語料庫中存儲(chǔ)了大量的真實(shí)、標(biāo)準(zhǔn)的外貿(mào)函電的文本,包括詢價(jià)函、報(bào)價(jià)函、通知函、推銷函、索賠與理賠函、邀請(qǐng)函六種函電形式,內(nèi)容囊括了商貿(mào)往來中從最初商務(wù)洽談,溝通磋商,到合同條款的制定與確認(rèn),以及后來可能出現(xiàn)的商務(wù)糾紛的處理和解決等的全過程的商務(wù)函電的標(biāo)準(zhǔn)文本。外貿(mào)從業(yè)人員只需掌握基礎(chǔ)的外語知識(shí),借助Wordsmith和Paraconc等軟件在庫中自行檢索,找到最符合實(shí)際情況的標(biāo)準(zhǔn)文本,再加以局部補(bǔ)充和修改即可完成標(biāo)準(zhǔn)外貿(mào)函電的書寫工作,提高了工作效率。
3 輔助外貿(mào)人員函電知識(shí)學(xué)習(xí)
互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代的到來,計(jì)算機(jī)技術(shù)的推廣和移動(dòng)互聯(lián)技術(shù)的飛速發(fā)展為全民學(xué)習(xí)和終身學(xué)習(xí)提供了極為便捷的途徑。隨之而來的是碎片化學(xué)習(xí)的浪潮快速席卷了全社會(huì),為人們?cè)诳旃?jié)奏的生活中不斷謀求自我提高、自我完善找到了出路。外貿(mào)從業(yè)人員可以充分利用移動(dòng)互聯(lián)技術(shù)隨時(shí)隨地訪問語料庫,調(diào)取自己需要的語料進(jìn)行碎片化的學(xué)習(xí),不斷補(bǔ)充自身函電書寫知識(shí)的欠缺。
4 外貿(mào)函電教學(xué)和科研
“語料庫的雙語對(duì)比可以使我們非常直觀地了解到外貿(mào)函電中如詢盤、報(bào)盤、合同、物流、保險(xiǎn)、糾紛等各個(gè)知識(shí)點(diǎn)中最為純正的英文表達(dá),對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語和英語表達(dá)習(xí)慣可以在具體的語境和具體的商務(wù)環(huán)境中得以深刻理解”(田安)。外貿(mào)函電翻譯語料庫可以為課堂的函電教學(xué)提供第一手的真實(shí)語料,有利于學(xué)生在真實(shí)的語境中進(jìn)行函電的翻譯和寫作訓(xùn)練,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。另外,語料庫的檢索功能也可以有效輔助學(xué)生課外的自主學(xué)習(xí)和小組學(xué)習(xí),鍛煉學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,教師也可以通過語料庫實(shí)現(xiàn)線上線下教學(xué)的統(tǒng)一,或者創(chuàng)建基于語料庫的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)等。
在科研方面,語料庫可為翻譯研究和語言對(duì)比研究提供輔助。外貿(mào)函電在對(duì)外貿(mào)易中占有舉足輕重的作用,基本來講,貿(mào)易雙方的信息溝通和意愿表達(dá)都是通過外貿(mào)函電傳遞。因此外貿(mào)函電的翻譯和書寫必須用詞嚴(yán)謹(jǐn),表意準(zhǔn)確。研究者可以通過語料庫對(duì)中外文的外貿(mào)函電進(jìn)行表達(dá)方式、搭配習(xí)慣、語法、用詞、句式等方面的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)內(nèi)在規(guī)律,為今后的翻譯工作提供參考,提高翻譯的整體水平和效率。例如,研究者可以利用平行語料庫的雙語平行對(duì)應(yīng)關(guān)系,分析CHINGLISH的特征和緣由,避免翻譯過程中的錯(cuò)誤現(xiàn)象。此外,借助平行語料庫,研究者也可以對(duì)比外貿(mào)函電作為一種獨(dú)立的語言類型與通用語言關(guān)于句法、選詞、謀篇等方面的差異性和共同性,進(jìn)一步揭示語言規(guī)律和現(xiàn)象。最后,在不斷完善句級(jí)對(duì)齊和標(biāo)注的基礎(chǔ)上,研究者可通過不斷豐富語料庫內(nèi)容,提高語料庫的延展性,逐步實(shí)現(xiàn)語料庫語句的自動(dòng)鏈接式平行對(duì)應(yīng)檢索,為專項(xiàng)的研究和分析提供可靠的數(shù)據(jù)支撐。
5 外貿(mào)函電詞典編篡
外貿(mào)函電語料庫收集了大量的標(biāo)準(zhǔn)化文本,文本皆具有代表性和典型性特征,可以更全面準(zhǔn)確地揭示函電文本的詞語用法。另外,通過檢索,研究者也可以通過使用Wordsmith等軟件很容易地獲得某一類詞甚至是某一個(gè)詞的詞頻使用情況、覆蓋面和分布情況等,而且語料庫對(duì)詞語用法的解釋更全面準(zhǔn)確,為外貿(mào)函電英語或雙語詞典的編纂提供重要參考。
6 輔助外貿(mào)函電自動(dòng)生成
外貿(mào)函電書寫復(fù)雜,需要多領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),外貿(mào)從業(yè)人員一般難以掌握全部函件內(nèi)容的書寫規(guī)范和表意要求。而且,隨著人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,依據(jù)語料庫自動(dòng)生成外貿(mào)函電是未來的發(fā)展趨勢(shì)。從業(yè)人員只需要輸入相關(guān)數(shù)據(jù)和其他特定指令要求,計(jì)算機(jī)即可自動(dòng)生成符合不同語種書寫規(guī)范,適應(yīng)不同文明文化表意習(xí)慣的標(biāo)準(zhǔn)化外貿(mào)函電文本,既極大地節(jié)約人力成本,又提高工作效率,同時(shí)避免表意誤差所造成的不必要的麻煩。
參考文獻(xiàn)
[1]田安.外貿(mào)函電英漢雙語語料庫建設(shè)研究[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(5).