• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯

      2019-11-13 09:55:17張玉婷劉帆華北理工大學(xué)
      新生代 2019年12期
      關(guān)鍵詞:意譯熱詞醬油

      張玉婷 劉帆 華北理工大學(xué)

      一、網(wǎng)絡(luò)熱詞

      網(wǎng)絡(luò)熱詞,顧名思義,網(wǎng)絡(luò)上流行的熱門詞匯。作為一種時(shí)尚語言,它的產(chǎn)生很大程度上反映了一個(gè)國家、一個(gè)地區(qū)在某個(gè)特定時(shí)期內(nèi)的社會變化和大眾心理,是一定時(shí)期內(nèi)社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化、環(huán)境及人們心理活動等因素的綜合產(chǎn)物,承載了豐富的文化內(nèi)涵,是一種值得關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)文化現(xiàn)象?,F(xiàn)如今,越來越多的網(wǎng)絡(luò)熱詞逐漸融入現(xiàn)實(shí)社會,在日常生活被大眾接受并得以廣泛運(yùn)用,諸如“土豪”、“給力”、“高大上”、“網(wǎng)紅”等詞匯隨處可見。

      二、網(wǎng)絡(luò)熱詞的特征

      網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種嶄新的社會語言和文化現(xiàn)象,它們具有以下幾個(gè)特點(diǎn):第一,源于生活,反映社會。從內(nèi)容方面來看,網(wǎng)絡(luò)熱詞往往都與特定的社會現(xiàn)象和最新的熱點(diǎn)話題密切相關(guān),反映出廣大網(wǎng)民對社會重大熱點(diǎn)事件的態(tài)度和看法,體現(xiàn)當(dāng)時(shí)的大眾文化。例如,網(wǎng)民用“范跑跑”簡單三字凝練的表達(dá)出一個(gè)完整的故事。該故事講述的是,汶川大地震時(shí),一位名叫范忠美的老師,不顧學(xué)生安危而獨(dú)自跑出了教室。事后這位老師不但沒有道歉,反而為自己的行為進(jìn)行辯護(hù)??梢钥闯?,網(wǎng)絡(luò)熱詞在一定程度上能夠反映人們社會生活,即可表達(dá)對社會不良現(xiàn)象的批評與不滿評,亦可弘揚(yáng)人們的優(yōu)良品德和高尚情操。第二,通俗易懂,言簡意賅。如“富二代”、“官二代”、“啃老族”、“房奴”、“快閃族”等。網(wǎng)友常用簡練幾字表達(dá)特定的群體,通俗易懂,簡明扼要,符合網(wǎng)絡(luò)追求高效的特點(diǎn)和現(xiàn)代人生活節(jié)奏變快的規(guī)律。第三,幽默詼諧,生動有趣。一些網(wǎng)絡(luò)感嘆詞現(xiàn)已成為年輕人日常生活里表達(dá)特定情感的口頭交際語,如“藍(lán)瘦香菇”、“給力”、“雷人”、“囧”等等。

      三、網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯方法

      作為當(dāng)代語言文化的一部分,網(wǎng)絡(luò)熱詞反映大眾文化和社會心理的同時(shí),對中外文化交流亦產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,它是世界了解中國的一個(gè)重要窗口。鑒于此,近年來我國學(xué)者逐漸展開了對中國網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯研究。筆者在前人研究的基礎(chǔ)上主要總結(jié)了以下三種翻譯方法:

      1.直譯

      直譯就是按字面意思翻譯,保留原信息的形式,包括句子的結(jié)構(gòu)、原詞的意義、原語的隱喻等。

      例如:“蟻?zhàn)濉?,是指那些大學(xué)畢業(yè)生,由于沒錢,只好住在城郊結(jié)合處、租金相對便宜的小房子里,將其直譯為ant's tribe,不但保留了原文的形象,又傳遞了原文的內(nèi)涵。“閃婚族”,是指認(rèn)識不久便閃電般結(jié)婚的人,根據(jù)時(shí)間短的特點(diǎn)可譯為 instant marriage; 國家運(yùn)動員傅園慧在里約奧運(yùn)會中說出 “洪荒之力”一詞之后,快速吸粉,贏得中國觀眾的好感。其翻譯結(jié)果就是直譯的 ‘Prehistoric powers’意思是 ‘史前力量’,用來形容一種不可阻擋的力量,與中國俗語 “使出吃奶的勁兒”有著相同的效果;

      2.意譯

      網(wǎng)絡(luò)口頭禪“我也是醉了”,其最早源自 dota 游戲直播,用于游戲失利時(shí)對自己或隊(duì)友的不滿和嘲諷。如今,該詞已引申為表達(dá)無奈、無語、驚訝、震驚、不屑等情緒的方式。如果僅根據(jù)字面意思將其直譯為 I was /get drunk 顯然會引起誤解。因此,在對其進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不同語境將其意譯為 Are you kidding me?you drive me crazy, Oh my God, I am speechless with surprise/anger… 這樣才能將原文的內(nèi)涵準(zhǔn)確得傳遞?!按蜥u油”一詞,來源于廣州電視臺采訪一位市民,問他對于艷照門事件的看法,這位市民說,“關(guān)我鳥事,我出來買醬油的”。(劉佩斯,2013)由此,“打醬油”一詞便在網(wǎng)絡(luò)上流傳開來。“打醬油”是一種幽默的托辭,表示某件事情與自己無關(guān),只是路過時(shí)看到了,關(guān)注一下,不會有實(shí)際行動。若直譯為to get some soy sauce,根本不能表達(dá)其實(shí)際含義,所以“打醬油”三字可作為一個(gè)翻譯單位,意譯為 a passer—by 或It's none of my business。

      3.音譯

      近年來最火爆的網(wǎng)絡(luò)熱詞非“土豪”莫屬,其音譯“tuhao”更是走出國門,進(jìn)入英語世界,頻頻出現(xiàn)在媒體中。這一方面顯示了中國在全球的影響力,另一方面也是中華文化輸出的一個(gè)重要契機(jī)。

      結(jié)論:

      隨著信息網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)新詞層出不窮的產(chǎn)生不僅是一個(gè)語言現(xiàn)象,也是一個(gè)文化現(xiàn)象。作為外語工作者,一定要與時(shí)俱進(jìn),不斷提高自己的語言水平和翻譯水平,擴(kuò)展知識面,增強(qiáng)跨文化意識,積極探究網(wǎng)絡(luò)新詞的文化內(nèi)涵并及時(shí)進(jìn)行譯介,在跨文化交際中才不會患上失語癥。

      猜你喜歡
      意譯熱詞醬油
      熱詞
      熱詞
      熱詞
      十九大熱詞 我踐行
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      買醬油
      買醬油
      故事大王(2016年10期)2016-11-07 15:30:12
      買醬油
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      科技| 渭南市| 南宫市| 刚察县| 连云港市| 图木舒克市| 安多县| 益阳市| 玉树县| 金寨县| 尼木县| 新巴尔虎左旗| 陆河县| 会宁县| 贺兰县| 荆州市| 资中县| 朝阳区| 乌兰察布市| 崇阳县| 公安县| 卢龙县| 霍林郭勒市| 永丰县| 沂南县| 镇平县| 西平县| 大方县| 宁南县| 米易县| 信宜市| 乐陵市| 东宁县| 平谷区| 行唐县| 息烽县| 孝感市| 黑山县| 竹北市| 广安市| 鄄城县|