金雪
改革開放40年來,我國(guó)的綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),各方面國(guó)際交往日益頻繁,翻譯作為與世界溝通的橋梁,其作用愈發(fā)突出。然而,英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)需求之間存在不小的差距。因此,英語專業(yè)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高,具有極為重要的現(xiàn)實(shí)意義。本文通過對(duì)關(guān)聯(lián)理論的概念以及在英語教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行概述,對(duì)現(xiàn)階段的大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行分析,并對(duì)如何在關(guān)聯(lián)理論視角下加強(qiáng)翻譯教學(xué)的策略進(jìn)行簡(jiǎn)要的說明,以供相關(guān)人士的交流與參考。
隨著國(guó)際交流的日益頻繁,翻譯在各國(guó)間交流的作用越加的明顯。如何使大學(xué)英語翻譯的教學(xué)效果得到顯著的提升,就顯得極為重要。關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用,使教師可以引導(dǎo)學(xué)生對(duì)語境進(jìn)行分析與推理,并對(duì)所選用的詞語進(jìn)行精確的把握,從而使學(xué)生的翻譯技能得到有效的訓(xùn)練。
2.1 關(guān)聯(lián)理論概述
關(guān)聯(lián)理論是上世紀(jì)八十年代提出的一種認(rèn)知語用學(xué)理論,通過對(duì)語言的交際與理解,以認(rèn)知的角度為出發(fā)點(diǎn),對(duì)語言進(jìn)行全新的解釋。關(guān)聯(lián)翻譯理論是Gutt以認(rèn)知心理學(xué)和關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)提出的,認(rèn)為翻譯是一個(gè)明示-推理的交際過程,說話者明示自身信息意圖,聽話者通過推理獲得對(duì)方話語意圖。在對(duì)語言進(jìn)行認(rèn)知的過程中,可以在思維中構(gòu)建出一套語言所特有的聯(lián)系,從而促進(jìn)翻譯有效性的提升。在關(guān)聯(lián)理論中,注重對(duì)語言進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆治雠c處理,并將原文所要表達(dá)的內(nèi)容與思想進(jìn)行真實(shí)、藝術(shù)的傳遞。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,要使學(xué)生對(duì)一種新型的認(rèn)知模式進(jìn)行理解與掌握,對(duì)相應(yīng)的教學(xué)提出了更高的要求。首先,關(guān)聯(lián)理論視角下的英語翻譯過程,是一個(gè)對(duì)其進(jìn)行編碼、進(jìn)行轉(zhuǎn)錄、最后進(jìn)行解碼的整體過程;在進(jìn)行翻譯的過程中,要充分發(fā)揮譯者自身所具有的認(rèn)知能力與作用,使所翻譯的內(nèi)容更加優(yōu)質(zhì)。其次,在關(guān)聯(lián)理論視角下的英語翻譯,需要構(gòu)建一種平衡的狀態(tài);因不同的語言,其所處的語境也是不同的;只有使兩種語境可以達(dá)到一種相對(duì)平衡的狀態(tài),才可能使兩者間存在的語言障礙得到有效的克服,進(jìn)而使翻譯的效果更為優(yōu)質(zhì)。
2.2 關(guān)聯(lián)理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用
2.2.1 使學(xué)生對(duì)自身譯者的身份進(jìn)行明確的認(rèn)知
關(guān)聯(lián)理論視角下的英語翻譯過程,對(duì)原作者、譯者、翻譯讀者三者間的動(dòng)態(tài)聯(lián)系,并相互進(jìn)行影響。在三者之中,譯者具有雙重的身份,它不僅是原文信息的接收者,同時(shí)也是翻譯信息的傳遞者。關(guān)聯(lián)理論可以使譯者對(duì)自身有了更加明確與充分的認(rèn)知,使其可以進(jìn)一步充分發(fā)揮自身的能動(dòng)性,并可以與原作者、與翻譯讀者之間進(jìn)行有效的銜接。譯者需要在原作者的表達(dá)基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行關(guān)聯(lián)與推理,在原作者所構(gòu)建的語境環(huán)境中,理解其所要表達(dá)敘述的內(nèi)容,之后根據(jù)翻譯讀者的需求與原文所表達(dá)的內(nèi)容,對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)的取舍。因此,譯者對(duì)自身的認(rèn)知和語言能力,對(duì)翻譯文章的質(zhì)量起到最為直接的影響。在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),其教學(xué)目標(biāo)是對(duì)學(xué)生的翻譯整體能力進(jìn)行有效的培養(yǎng);因此,在關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用下,教師需要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)自身的譯者身份進(jìn)行明確的認(rèn)知,使學(xué)生在翻譯的過程中最大限度的發(fā)揮其能動(dòng)的作用。
2.2.2 可以引導(dǎo)學(xué)生對(duì)所翻譯內(nèi)容所處的語境進(jìn)行分析
翻譯的是否成功,取決于原作者和讀者在認(rèn)知、語境等方面的相似程度。在關(guān)聯(lián)理論當(dāng)中,翻譯是對(duì)語境進(jìn)行認(rèn)知的一個(gè)過程,而這里的語境是一個(gè)不斷變化的心理構(gòu)建過程,它是語言運(yùn)用的前提。語境,是一個(gè)涉及層面較廣的情境;譯者在對(duì)其進(jìn)行認(rèn)知時(shí)所采用的參照物,要以翻譯讀者的認(rèn)知語境為主,并不斷對(duì)自身認(rèn)知的語境進(jìn)行改進(jìn),減少語言、文化等方面的差異對(duì)翻譯可能會(huì)起到的制約作用。在關(guān)聯(lián)理論角度下的英語翻譯教學(xué)中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生對(duì)所處的語境進(jìn)行深入、具體、全面的分析,幫助學(xué)生拓寬思路,使譯文的完整性得到有效的保障。
在大學(xué)英語的實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中,翻譯教學(xué)的時(shí)間較為有限,加上部分教師的教學(xué)方式較為單一,不少學(xué)生在翻譯理論方面得不到系統(tǒng)的學(xué)習(xí)與相對(duì)應(yīng)的練習(xí)。在對(duì)翻譯進(jìn)行教學(xué)時(shí),往往過于重視對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯方法和技巧的傳授,忽視了對(duì)學(xué)生系統(tǒng)、實(shí)際的翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng);缺乏相應(yīng)的理論引導(dǎo),使學(xué)生在實(shí)際的翻譯過程中,無法選用恰當(dāng)?shù)姆g策略,只能逐字逐句的進(jìn)行機(jī)械性的翻譯。此外,翻譯教學(xué)很少注重學(xué)生雙語能力的培養(yǎng)。因此,在英語翻譯的教學(xué)過程中,教師應(yīng)有效的利用關(guān)聯(lián)理論,幫助學(xué)生具體分析語境,對(duì)學(xué)生進(jìn)行有效的教學(xué)引導(dǎo),進(jìn)而提高學(xué)生的翻譯技能。
4.1 突出學(xué)生在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的主體地位,借此調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)的興趣
在進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程中,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)內(nèi)容,譯者需要在翻譯的過程中,肩負(fù)起推理的責(zé)任;即需要在原作者的語言中對(duì)其所要傳遞、表達(dá)的真實(shí)意圖進(jìn)行判斷、理解,并將其完整、準(zhǔn)確的向翻譯讀者進(jìn)行傳遞與表達(dá)。在進(jìn)行教學(xué)時(shí),教師要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)原文進(jìn)行整體、深入的理解,了解上下文所要傳達(dá)的信息,注重對(duì)語言的分析,并對(duì)兩種語言進(jìn)行有效的對(duì)比。教師在對(duì)教學(xué)過程進(jìn)行設(shè)計(jì)時(shí),應(yīng)對(duì)學(xué)生所扮演的角色、對(duì)語言的創(chuàng)造能力、如何高效的利用手中的教學(xué)資源提高學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行重點(diǎn)的設(shè)計(jì)與安排;在教學(xué)中,突出學(xué)生在翻譯中所具有的主體地位,調(diào)動(dòng)學(xué)生對(duì)翻譯的積極性,使學(xué)生可以精確的對(duì)原文的信息進(jìn)行把握與理解,體會(huì)原文所處的認(rèn)知環(huán)境,并選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯與用語。比如在“When they make music or create a painting,their aim is to work through difficult emotions and restore a state of contentment and calm.”中, “and” 具有多種用法與含義,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),需要根據(jù)所處的語境選擇詞義。本句中,“work through difficult emotions”是 “and” 部分的前因,因此 “and” 的翻譯可以有兩種選擇,一是翻譯為“以恢復(fù)”,二是對(duì)其進(jìn)行省略。所以,學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí),要主動(dòng)對(duì)語境進(jìn)行分析,并選擇恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯。此句的翻譯大意如下:“在他們對(duì)音樂或是繪畫進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),他們想要利用這一過程,使自身的狀態(tài)得以恢復(fù)滿足與平靜”。
4.2 引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英語的相關(guān)歷史、文化進(jìn)行關(guān)注與理解
對(duì)于文化而言,語言是其重要的載體之一;語言因其所處的文化、歷史背景不同,必然會(huì)存在一定的差異。因此在進(jìn)行翻譯時(shí),需要注重不同文化的轉(zhuǎn)化過程,如果忽略歷史、文化等背景因素,則會(huì)造成譯者對(duì)原文理解的偏差,進(jìn)而影響翻譯的效果。比如,在對(duì)“take a French leave”進(jìn)行翻譯時(shí),如果學(xué)生了解地域文化相關(guān)的知識(shí),即使不知道這句常用諺語的意思,也可以推理出其大致含義。再比如,“jam tomorrow”,這一搭配出自Alice in Wonderland,直譯為“明日有果醬”,教師可引導(dǎo)學(xué)生思考:這個(gè)短語是否與中國(guó)的“明日復(fù)明日”有著異曲同工之妙;對(duì)于一些英語習(xí)慣性用法,學(xué)生可能因其對(duì)出處或是典故不了解而造成翻譯上的偏差,進(jìn)而影響對(duì)原文的理解和翻譯的效果。因此,進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),教師應(yīng)有效的利用關(guān)聯(lián)理論,對(duì)學(xué)生進(jìn)行西方歷史文化方面的講解,使學(xué)生可以更加精準(zhǔn)地對(duì)原文進(jìn)行理解與翻譯。
綜上所述,關(guān)聯(lián)理論是一種極其重要、有效的翻譯理論與方法。它為譯者搭建了一個(gè)全新的理論結(jié)構(gòu)。在關(guān)聯(lián)理論視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué),應(yīng)注重對(duì)語境的分析,進(jìn)而使翻譯更加的精準(zhǔn)。關(guān)聯(lián)理論,可以有效的引導(dǎo)學(xué)生在進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)時(shí),注重相關(guān)的認(rèn)知過程,注重將文化與原文所表達(dá)的主題進(jìn)行有效的結(jié)合,縮小文化差異,使本科英語的翻譯教學(xué)效果得到顯著的提升。
本文系2016年度河南省高等學(xué)校專業(yè)綜合改革試點(diǎn)項(xiàng)目:河南中醫(yī)藥大學(xué),英語專業(yè),專業(yè)代碼:050201。
(作者單位:河南中醫(yī)藥大學(xué))