李盈銳 晉佳麗 張穎穎
摘要:本文從河南省外貿(mào)企業(yè)中英文網(wǎng)站入手,對比研究外貿(mào)企業(yè)中英文網(wǎng)站之間的異同,從頁面布局、排版方式、中英翻譯三個方面采用歸納對比的方法尋找異同、不足并提出相應(yīng)改進措施,從而在一定程度上為外貿(mào)企業(yè)中英文網(wǎng)站的建設(shè)提供一定的指導(dǎo)。
Abstract: This paper starts with the Chinese and English websites of foreign trade enterprises in Henan Province, and compares the similarities and differences between Chinese and English websites of foreign trade enterprises, seeking the similarities and differences and shortcoming from the three aspects of page layout, typesetting, and Chinese-English translation by the methods of inductive comparison and proposing the corresponding improvement measures, in order to provide a certain degree of guidance for the construction of Chinese and English websites for foreign trade enterprises.
關(guān)鍵詞:企業(yè)網(wǎng)站特點;外貿(mào)企業(yè);網(wǎng)站建設(shè)
Key words: characteristics of corporate websites;foreign trade enterprises;website construction
中圖分類號:F276.5;H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1006-4311(2019)29-0261-02
0? 引言
隨著信息化時代的到來和經(jīng)濟全球化的進一步深入,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與進出口貿(mào)易的結(jié)合也更加緊密。越來越多的進出口企業(yè)也將企業(yè)宣傳由單一的線下宣傳到線下線上雙管齊下進行宣傳,由單一的中文網(wǎng)站建設(shè)發(fā)展到中英文網(wǎng)站及多語言網(wǎng)站建設(shè)便于不同地區(qū)的客戶對企業(yè)的理解,加深客戶對企業(yè)的印象,滿足不同地區(qū)人群的需要。網(wǎng)站建設(shè)成作為企業(yè)宣傳的一面鏡子,在未來企業(yè)傳的發(fā)展中,更加具有優(yōu)勢。
但在企業(yè)網(wǎng)站建設(shè)的過程中,仍存在較多問題。例如語言方面,標(biāo)點使用不當(dāng)、語法運用錯誤,時態(tài)運用不當(dāng)以及句子語序排列不合理等問題,都影響著客戶對企業(yè)的理解,從而引發(fā)一些不必要的麻煩。因此,筆者從河南省外貿(mào)企業(yè)著手,對比中英文網(wǎng)站的異同,翻譯中存在的問題以及相應(yīng)的改進措施。
1? 中英文網(wǎng)站之間呈現(xiàn)形式差異分析
1.1 外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站頁面布局差異
本次項目共搜集了178家外貿(mào)企業(yè)的信息,這些企業(yè)涉及紡織、服裝、汽車、瓷器、制造等行業(yè)。其中有106家企業(yè)既有中文網(wǎng)站又有英文網(wǎng)站,約占總數(shù)的60%。在這106家企業(yè)中,中英文網(wǎng)站頁面布局相同的企業(yè)有99家,約占有中英文網(wǎng)站企業(yè)總數(shù)的93%。僅有7家企業(yè)的中英文網(wǎng)站具有不同的特色。
因此作者發(fā)現(xiàn),外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站頁面布局與中文網(wǎng)站差異較小。絕大部分外貿(mào)企業(yè)其自身英文網(wǎng)站的排版方式與中文網(wǎng)站的排版方式無較大差別,內(nèi)容也采取直接翻譯的方式進行填充。大部分外貿(mào)企業(yè)是將中文網(wǎng)站的排版方式照搬,加之將頁面文字內(nèi)容粗略翻譯而成其英文網(wǎng)站。這種做法固然省時省力,但英文網(wǎng)站是遠程外籍客戶了解企業(yè)及產(chǎn)品的重要方式,中英文之間直接翻譯產(chǎn)生的細微差異在一定程度上造成歧義,使客戶迷惑,可能存在流失潛在客戶及后續(xù)溝通發(fā)現(xiàn)偏差的問題,直接影響了外貿(mào)企業(yè)在客戶圈的聲譽與口碑并造成一定程度的經(jīng)濟損失。
1.2 外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站排版方式差異
在參考相關(guān)文獻并對外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站進行歸納對比后將企業(yè)排版方式分為以下11種 ,它們分別為:重心型、中軸型、分割型(分上下分割和左右分割)、傾斜型、骨骼型、滿版型、曲線型、對稱型、三角形、四角型和自由型。 河南省外企的網(wǎng)站主要采用的排版類型有骨骼型與分割型。本文對河南省的178家進出口企業(yè)進行對比歸納,其中將近百分之八十的河南省外企網(wǎng)站主要采用的排版類型主要有三種,分別為:骨骼型、上下分割型、左右分割型。
骨骼型是一種比較傳統(tǒng)的排版方式,它是一種規(guī)范的方法。一般使用豎向分欄較多。分割型又分為上下分割和左右分割。上下分割型,顯而易見,就是把整個版面分為上下兩個部分??梢栽诎脒吪渖衔淖衷诹硗獍脒吪渖蠄D片等等。最后就是左右分割,就是把整個版面分割為左右兩個部分,分別在左或右配置文案和圖片。
這種類型的網(wǎng)站會是人們覺得嚴謹、理性、和諧。各種類型的區(qū)域相結(jié)合,既使人們感到協(xié)調(diào)、理性,同時也會給人們帶來活潑的感覺。但是,當(dāng)上下分割和左右分割的方式形成強弱對比時,那么就會給人們帶來視覺上的不協(xié)調(diào)。這僅僅是人們通過視覺習(xí)慣表現(xiàn)出來的問題,當(dāng)然也不如其他排版類型所展現(xiàn)出來的視覺流程自然。
這兩種排版方式雖然有很多優(yōu)點,但從總體來看,在網(wǎng)站的排版方面,僅以這兩種排版方式為主,外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站排版方式較為單一,無法使企業(yè)在客戶瀏覽過程中達到脫穎而出的感覺,因此,排版方式單一也是網(wǎng)站建設(shè)中亟待解決的一個問題。
1.3 外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯
對178家外貿(mào)企業(yè)的中英文網(wǎng)站進行對比發(fā)現(xiàn),英文網(wǎng)站的翻譯方面主要存在的問題分為三個方面:詞匯、句子以及時態(tài)。首先,詞匯方面,一些企業(yè)的網(wǎng)站在詞匯拼寫上存在錯誤,這種最基本的錯誤本不應(yīng)該出現(xiàn)在一個企業(yè)的官方網(wǎng)站上,這樣不僅會使客戶不易理解,無法捕捉到企業(yè)的有效信息,而且會對企業(yè)的形象造成損失。同時,還會出現(xiàn)專業(yè)名詞使用不當(dāng)?shù)那闆r。由于進出口企業(yè)商品及經(jīng)營范圍較廣的緣故,許多產(chǎn)品涉及相關(guān)專業(yè)名詞,此時也會有一些企業(yè)在詞匯的使用方面不夠嚴謹,造成歧義或者概念的混淆。其次,句子方面,使用從句可以使企業(yè)介紹等專業(yè)性較強,但在從句的使用上,也會出現(xiàn)一些由于句子結(jié)構(gòu)的劃分等方面出現(xiàn)的問題,造成句子結(jié)構(gòu)不清晰,不便于客戶的理解。最后,時態(tài)方面,由于英語中時態(tài)的表達與中文中的時態(tài)表達存在一定差異,時態(tài)轉(zhuǎn)換錯誤也是一個較為常見的的錯誤。尤其是過去時和完成時的運用方面,易混淆。因此,英文網(wǎng)站翻譯方面詞匯的專業(yè)性,句子的嚴謹性以及時態(tài)的準(zhǔn)確性等方面有待加強。
2? 中英文網(wǎng)站呈現(xiàn)形式改進建議
2.1 外貿(mào)英文網(wǎng)站模塊建設(shè)建議
近年來,“私人訂制”這一理念越來越多地被大家接受,根據(jù)這一理念,企業(yè)在網(wǎng)站建設(shè)時也可以針對不同地域的客戶增設(shè)特別的地域模塊,還可以將產(chǎn)品與當(dāng)?shù)氐奈幕?,?xí)俗等融合在一起,更加有針對性地為不同地區(qū)的客戶提供更加優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。從而不僅拉近了企業(yè)與客戶之間的距離,使客戶對企業(yè)產(chǎn)生良好的印象,與此同時,還可以增加企業(yè)對客戶地域風(fēng)情及民俗文化的了解,為以后為客戶提供更適合的產(chǎn)品與服務(wù)做了鋪墊。在同行業(yè)中,也提升了企業(yè)的競爭力。綜上所述,企業(yè)網(wǎng)站的建設(shè)有必要與當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,民俗文化相結(jié)合,在網(wǎng)站的布局中增設(shè)特色模塊。
2.2 外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站排版方式建議
總體來說,大部分河南省外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站排版方式比較可以凸顯出網(wǎng)站特點。但是,外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站所使用的排版方式較為單一,不足以展現(xiàn)出河南省近年來的發(fā)展與變化,相比于多樣化的排版方式,單一的特點也不能很好的促進河南省的對外交流。針對此類問題,可以通過改變網(wǎng)站的造型和要素等方面,對企業(yè)網(wǎng)站的內(nèi)容,例如文體、圖形、線、顏色等要素,按照企業(yè)的自身要求進行編排,并且使用可以給人以不同的視覺效果的方法進行創(chuàng)造。另外,企業(yè)還可以選擇通過點線面的相結(jié)合創(chuàng)作出自己的企業(yè)網(wǎng)站,而不僅限于傳統(tǒng)的排版方式,更可以大膽創(chuàng)新,創(chuàng)造獨屬于且擁有自己企業(yè)特色的網(wǎng)站,通過這種方法,企業(yè)更進一步,推動發(fā)展真正意義上的“走出去”。因此,企業(yè)英文網(wǎng)站的排版方式要更為豐富,為客戶更加高效,準(zhǔn)確的捕捉有效信息提供有效的途徑。
2.3 外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯建議
網(wǎng)站的完備促使遠程外籍客戶更為詳盡地了解企業(yè)的資歷信息和產(chǎn)品的具體信息以及貿(mào)易商的多種聯(lián)系方式等等。因而,提高網(wǎng)站的專業(yè)性及質(zhì)量顯得至關(guān)重要。綜上,外貿(mào)企業(yè)應(yīng)建立并加強與高校相關(guān)專業(yè)人才的對接。其原因如下:首先,高校相關(guān)專業(yè)人才經(jīng)過專業(yè)教育,能指導(dǎo)外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站步入專業(yè)的軌道;其次,高校專業(yè)人才掌握較為專業(yè)的知識,網(wǎng)站質(zhì)量有所保障;再之,改進之后的英文網(wǎng)站穩(wěn)固客戶并把握更多潛在客戶;最后,獲得利潤,在界內(nèi)留下美名,擴大聲譽。因此,在外貿(mào)企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯方面與高校及相關(guān)專業(yè)性人士的結(jié)合也是網(wǎng)站建設(shè)中至關(guān)重要的一環(huán)。
3? 結(jié)論
河南省外貿(mào)企業(yè)應(yīng)充分的認識到外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站作為對外宣傳的一種途徑,在吸引顧客,獲取顧客信任和與顧客建立商業(yè)聯(lián)系中有著較為重要的作用。外貿(mào)企業(yè)針對網(wǎng)站模塊建設(shè),排版方式及翻譯方面的存在的一些問題,應(yīng)不斷改進完善,提升網(wǎng)站的質(zhì)量。外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站模塊建設(shè)不僅要注重美觀大方,更要突出本企業(yè)的特色。排列方式應(yīng)打破常規(guī),改善排列方式單一化問題,更加便捷有效的幫助客戶捕捉有效信息。翻譯用詞準(zhǔn)確,句子時態(tài)運用得當(dāng),便于客戶的理解。外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站的建設(shè)與完善,為河南省外貿(mào)企業(yè)樹立企業(yè)形象、提高企業(yè)競爭力、挖掘潛在客戶,進一步擴大國際市場營銷的份額增加有效籌碼,從而助推外貿(mào)企業(yè)的發(fā)展與繁榮。
參考文獻:
[1]李小霞,孫紀燕,李紅元.地方企業(yè)英文網(wǎng)站外宣翻譯研究——以湖南省民營企業(yè)為例[J].現(xiàn)代商業(yè),2016(02):172-173.
[2]潘宏.杭州外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站翻譯常見錯誤解析[J].經(jīng)濟研究導(dǎo)刊,2011(31):251-254.
[3]王宇涯,曹炯,華妍.企業(yè)網(wǎng)站中英翻譯的策略研究[J].海外英語,2016(09):127-128.
[4]胡茵芃.商務(wù)財經(jīng)類英文網(wǎng)站的特點分析及建構(gòu)探究[J].現(xiàn)代商業(yè),2015(12):256-257.
[5]強桂鳳.淺析我國外貿(mào)型企業(yè)英文網(wǎng)站營銷的問題及對策[J].現(xiàn)代商業(yè),2008(29):115.