宋聚磊
〔摘要〕 漢英語中雖共有名詞重疊,卻在諸方面不同。文章采取定量與定性相結(jié)合的方法對比漢英名詞重疊現(xiàn)象,漢語構(gòu)詞多以完全重疊為主而英語則以部分重疊為主,漢語不使用任何連接手段而英語多使用連字符連接。通過對漢英名詞重疊的重新分類,從構(gòu)詞手段、構(gòu)詞形式、構(gòu)詞方法和構(gòu)詞位置四個方面對比分析,探求隱匿于現(xiàn)象背后的本質(zhì)差異。漢語名詞重疊具有塊狀、伸縮和可逆的空間性特點,而英語名詞重疊具有勾連、粘連和不可逆的線性特點。
〔關(guān)鍵詞〕 漢英;名詞重疊;構(gòu)詞;空間性;線性
〔中圖分類號〕H03〔文獻標識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2019)05-0001-08
引言
重疊廣泛地分布于世界上的諸多語言中,其中包括漢語和英語。類型學從“統(tǒng)一解釋”的角度出發(fā)試圖對重疊現(xiàn)象作出統(tǒng)一的解釋[1][2][3],這與它尋求語言共性的目標是分不開的。許余龍指出:“我們可以從語言類型學提出的某一語言共性概括出發(fā),較為深入細致地對比分析這一共性概括是否完全符合兩種語言的實際情況,其中的原因是什么。”[4](21)而在語言的兩相對比中,我們更能洞察語言的本質(zhì)和規(guī)律,以逼近語言事實之真,尋求語言道理之是[5][6]。世界上的語言可謂千差萬別,種類繁多,很多看似相同的現(xiàn)象其實并不相同或完全相同。語言使用的不同甚至能折射出不同的民族精神,正如洪堡特所言:“民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言?!盵7](52)也就是說,語言和思維之間具有通約性。
以往的漢英重疊詞對比研究大多偏重于各詞類綜合或整體對比[8][9][10]和翻譯研究[11][12][13],對單詞性疊詞,尤其是名詞重疊的對比研究缺乏。另外,以上研究多限于定性分析,定量討論明顯不足;且多停滯于對現(xiàn)象的表層描寫,缺少對兩種語言顯著差異及其本質(zhì)的深入探究。王文斌指出,對語際差異極性深度透視,其重要性遠遠高于對語際相似性的探究[14](2)。因此,本文擬解決如下兩個問題:1)漢英名詞重疊的分類及其構(gòu)詞方式有哪些?各重疊類型的分布比例如何?2)漢英名詞重疊的構(gòu)詞手段有何異同?其顯著差異有哪些?引起這些差異的深層原因何在?本文擬從漢英對比的角度聚焦兩種語言中的名詞重疊現(xiàn)象,試圖發(fā)現(xiàn)其構(gòu)詞異同,尤其是異,進而探求隱匿于現(xiàn)象背后的漢英本質(zhì)差異。
一、漢英重疊的界定
重疊,傳統(tǒng)有稱“重言”、“重語”、“重文”、“復字”、“疊字”或“疊音”等,不過其所指往往有所側(cè)重,概念也并不完全相同。黎錦熙曾首次提出“重疊”的概念[15](145-146)。趙元任將重疊看作一種變化或語綴。其不同之處在于,它形式不固定,采取所附著的形式或者該形式的一部分[16](105-106)。儲澤祥認為,漢語的重疊是指接連反復某一構(gòu)詞成分或一個詞的語法形式[17](174)??梢?,重疊的研究一直為學界所關(guān)注[18](25-26)[19][20][21][22]。關(guān)于重疊的分類,漢語界其實存在很多爭議。有的從功能的角度分類[16](107-112),有的從形式和語義的角度分類[23](196),有的從音形義三個方面來考慮分類[18](25-26)。以往研究對漢語中重疊的描述和解讀為本文的重新分類提供了一定的啟示和思路。
對英語重疊現(xiàn)象的形態(tài)描寫最早可追溯到Jespersen。他把重疊看作“reduplicativecompounds(重疊復合詞)[24](173)”。而Marchand則將其認定為“pseudo-compounds(偽復合詞)[25](429)”。Quirk等將其定義為“compounds[that]havetwoormoreconstituentswhichareeitheridenticaloronlyslightlydifferent”[26](1579)。而Mattiello綜合前人的研究,給出較為細致的定義“Reduplicationisaword-formationprocesswherebysomeportionofawordisrepeated,eithertotally,asincopyreduplicatives(e.g.gaga),orpartially,withapophonyofthe(internal)vowel(asinriff-raff),orwithrhymingconstituentsandapophonyoftheinitial(consonant)sound(asinboogie-woogie)”[27](144)??梢?,英語重疊指字母、音節(jié)或單詞的完全重復或部分重復。關(guān)于英語重疊的分類問題,學界基本上是一致的,即主要從形式出發(fā)來考慮分類[27]。
可見,漢英重疊的形式本文認為,英語重疊的基式(或“假想基式”)包括“詞”(word,如click-click,buddy-buddy)和“語素”(morpheme,如couscous,ca-ca),前者可相當于漢語的“字”,后者雖與“字”不能直接對應,卻可在形式和發(fā)音上相應,起到與“字”相同的構(gòu)詞能力,本文主要關(guān)注漢英疊詞的構(gòu)詞形式,對“字”、“詞”和“語素”的構(gòu)詞暫不做區(qū)分,重點聚焦其構(gòu)詞方式和特點。,都包括完全和部分重疊、音節(jié)和語素重疊等現(xiàn)象,這可以說是漢英語中存在的較為合理的共同對比基礎(chǔ)(tertiumcomparationis,簡稱TC),本文將對比漢英名詞重疊的構(gòu)詞形式,尋同求異,異中溯因,以求窺探其差異本質(zhì)。為了盡量避免分歧,現(xiàn)作兩點說明,一是名詞重疊主要考慮其基式重疊之后為名詞的情況;二是盡量不考慮古代漢語和方言重疊的現(xiàn)象。
二、漢語名詞重疊的分類及其構(gòu)詞方式
由于漢語為方塊文字,構(gòu)成詞匯的單位都是字字組合,且每個漢字都是單音節(jié)詞,因此,漢語重疊實際上是漢字與音節(jié)的共同重疊。根據(jù)其重疊的形態(tài),名詞重疊大致可分為完全重疊和部分重疊兩種類型。完全重疊主要包括AA式和AABB式,不完全重疊主要包括AAB式、ABB式、AABC式、ABCC式、ABBC式、AABCD式等。其具體分布情況基于周薦在《漢語詞匯結(jié)構(gòu)論》(增訂版)中對《現(xiàn)代漢語詞典》(1996年修訂本)疊字詞語的統(tǒng)計。見表一。
可見,漢語中的名詞重疊雖不占多數(shù),卻有著一席之地(占比為15.72%)。其實,名詞重疊的數(shù)量遠非如此,張嶠穎對CCL語料庫進行了近乎窮盡性的篩選,專門搜索出大量AA式(124個)和AABB式(312個)名詞完全重疊,為我們提供了更加豐富的語料資源[28](38-40)。下文示例將參考更多相關(guān)資料。
(一)完全重疊
1.AA式
名詞重疊AA式可綜合其音形義三方面考量分為三種類型:基式構(gòu)形重疊、基式構(gòu)詞重疊和無基構(gòu)詞重疊?;綐?gòu)形重疊指兩個單音節(jié)語素(或字)完全相同,疊前與疊后的詞匯意義基本不變(語法意義可能不同),構(gòu)成合成詞,卻不構(gòu)成新詞,可理解為語義的組合,是凸顯漢語“義位”(語義)的分類,構(gòu)造方式可表示為“A→A1(A2)(≈)A1A2”該組公式中,符號“→”代表衍生,符號“”代表組成,以下各式同。;基式構(gòu)詞重疊,指兩個單音節(jié)語素(或字)完全相同,疊前為詞,疊后與疊前的語義不同(差異很大或發(fā)生變化),構(gòu)成合成詞,構(gòu)成新詞,可理解為語形的組合,是凸顯漢語“形位”(語形)的分類,構(gòu)造方式可表示為“A→A1(A2)(≠)A1A2”;無基構(gòu)詞重疊,指兩個音素(音節(jié)或字)完全相同,疊前不為詞,疊后整體具有一個語素的意義,疊后與疊前意義不同,構(gòu)成單純重疊詞,可理解為音素的組合,與“假想基式”所謂“假想基式”并不是真正意義上的基式,本身沒有意義,僅起到從形式上構(gòu)造重疊的作用,多由音素或語素組成。如“猩猩”中的“猩”,“couscous”中的“cous”等。語義無關(guān),是凸顯漢語“音位”(音素)的分類,構(gòu)造方式可表示為“AA(=)AA”。之所以沒有無基構(gòu)形重疊,是因為該分類本無基式,也就不存在疊后構(gòu)不構(gòu)形的問題了。具體示例如下:
基式構(gòu)形重疊:人人(人)、天天(天)、處處(處)、層層(層)……
基式構(gòu)詞重疊:奶奶(奶)、公公(公)、娘娘(娘)、寶寶(寶)……
無基構(gòu)詞重疊:蟈蟈(*蟈)、猩猩(*猩)、狒狒(*狒)、蛐蛐(*蛐)……
以上三種重疊類型中,基式構(gòu)形重疊最為普遍,然后是基式構(gòu)詞重疊,數(shù)量最少的是無基構(gòu)詞重疊。從AA式名詞完全重疊可以看出,無論有基重疊還是無基重疊,所有的詞都是后者對前者的簡單疊合。除構(gòu)詞重疊外,疊詞與基式的詞匯意義或語法性質(zhì)一般不發(fā)生大的變化。
2.AABB式
名詞重疊AABB式也可分為三種類型:雙字基式構(gòu)形重疊、雙字基式構(gòu)詞重疊和雙字無基構(gòu)詞重疊。雙字基式構(gòu)形重疊,即AB構(gòu)成雙音節(jié)詞,疊前為詞,疊后與疊前的詞匯意義基本不變(語法意義可能會有不同),不構(gòu)成新合成詞,構(gòu)造方式可表示為“A1B1→A1(A2)B1(B2)(≈)A1A2B1B2”;雙字基式構(gòu)詞重疊,即AB構(gòu)成雙音節(jié)詞,疊前為詞,疊后與疊前的語義不同(差異很大或發(fā)生變化),構(gòu)成新合成詞,構(gòu)造方式可表示為“A1B1→A1(A2)B1(B2)(≠)A1A2B1B2”;雙字無基構(gòu)詞重疊,指AB不構(gòu)成雙音節(jié)詞,疊前一般不為詞,疊后為新合成詞,整體具有一個詞義,構(gòu)造方式可表示為“A1|B1→A1(A2)+B1(B2)(≠)A1A2B1B2”該組公式中,符號“|”代表組合,符號“+”代表疊加,以下各式同。。如:
雙字基式構(gòu)形重疊:時時刻刻(時刻)、男男女女(男女)、子子孫孫(子孫)、斑斑點點(斑點)……
雙字基式構(gòu)詞重疊:家家戶戶(家戶)、時時處處(時處)、星星點點(星點)、坑坑洼洼(坑洼)……
雙字無基構(gòu)詞重疊:口口聲聲(*口聲)、生生世世(*生世)、期期艾艾(*期艾)、時時事事(*時事)……
從該類疊詞各分式分式指AABB型的AA或BB部分,如“方方面面”中的“方方”或“面面”。的內(nèi)部構(gòu)造來看,還可細分為多種情況:AA(成詞)+BB(成詞),如年年月月、村村戶戶等;AA(成詞)+BB(不成詞),如“頭頭腦腦”、“縫縫隙隙”等;AA(不成詞)+BB(成詞)如“祖祖輩輩”、“興興頭頭”等;AA(不成詞)+BB(不成詞),如“綢綢緞緞”、“愛愛仇仇”等。
(二)部分重疊
漢語名詞部分重疊的形式涉及完全重疊與其它非重疊式的組合,依據(jù)疊后部分重疊的字數(shù)可分為三字重疊和四字重疊。
1.三字重疊
三字重疊主要包括AAB式和ABB式兩種。前者是由名詞重疊A1A2式加一個單音節(jié)詞B構(gòu)成,由A1先衍生出A2,然后再與B組合。其構(gòu)造方式可表示為“A1→A1(A2)→A1(A2)+BA1A2B”,A1與A2成詞。而后者分兩種類型:一是AB不成詞,一是AB成詞。在類型一中,B2由B1衍生而來,然后在B1B2的基礎(chǔ)上再與單音節(jié)詞A組合。構(gòu)造方式可表示為“AB1→B1(B2)→A+B1B2AB1B2”。類型二與類型一不同的是,B2是在AB1的基礎(chǔ)上衍生出來的。其構(gòu)造方式可表示為“AB1→AB1(B2)→AB1+B2AB1B2”??梢?,前兩式屬于構(gòu)詞重疊,后式屬于構(gòu)形重疊。如:
AAB式重疊:泡泡糖(泡泡)、毛毛雨(毛毛)、面面觀(面面)、娃娃親(娃娃)……
ABB式重疊一型:大猩猩(猩猩)、少奶奶(奶奶)、老公公(公公)、姑爺爺(爺爺)……
ABB式重疊二型:面團團(面團)、姑姥姥(姑姥)、姨太太(姨太)、洋娃娃(洋娃)……
2.四字重疊
四字重疊主要包括AABC式和ABCC式,屬于構(gòu)詞重疊。名詞重疊A1A2BC式是由A1先衍生出A2,B與C再進行組合(成不成詞均可),然后最終組合。構(gòu)造方式可表示為“[A1→A1(A2)|B+C→BC]→A1(A2)+BCA1A2BC”;ABC1C2式組合方式與AABC式正好相反,A與B先組合(成不成詞均可),C1衍生出C2,最終兩兩組合。構(gòu)造方式可表示為“[A+B→AB|C1→C1(C2)]→AB+C1(C2)ABC1C2”。如:
AABC式:本本主義、花花世界、面面相覷、頭頭是道……
ABCC式:王母娘娘、玉帝哥哥、無所事事、信誓旦旦……
此外,部分重疊還有兩種其它形式:ABBC式和AABCD式。前者由B1衍生出B2,再與A、C組合成詞,如“言人人殊”等。后者則先由A1衍生出A2,再與B、C、D組合,如“板板六十四”等。由以上可以看出,部分重疊大都由以A為基式的AA式擴展和延伸而來,也有以AB為基式的,如ABB式重疊二型。不過,從形式上看,后者的BB部分也可以單說,盡管其語義與整個重疊可能并不一致,如“面團團”和“姑姥姥”中的“團團”和“姥姥”。從這個意義上說,漢語的名詞重疊以完全重疊為主流,部分重疊是非主流,這也是其區(qū)別于英語重疊的最顯著特點。
三、英語名詞重疊的分類及其構(gòu)詞方式
由于英語為字母文字,構(gòu)成詞匯的基本單位多為字母或字母組合。與漢語不同的是,英語音節(jié)和語素的形式較為復雜,數(shù)量也各不同。英語單詞內(nèi)部各要素往往隨機組合、長短不一,因此,英語重疊實際上是字母、語素和音節(jié)的搭配重疊。根據(jù)其重疊的形態(tài),名詞重疊也可大致分為完全重疊和部分重疊兩種類型。名詞重疊在英語重疊中比較常見,占比達到60%以上,因此,對英語中名詞重疊的研究將具有十分重要的意義。其主要的重疊類型分布情況見表二基于Mattiello對英語疊詞的統(tǒng)計。以后出現(xiàn)的語言形式以此收錄為準,其中包括連字符的使用等情況。。
(一)完全重疊
根據(jù)其構(gòu)詞形式,并結(jié)合英語的語言特點,英語名詞完全重疊可分為兩大類:單音節(jié)重疊和雙音節(jié)重疊,且均可分為帶連字符(hyphen)和不帶連字符的重疊形式。具體分布情況見表三。
與漢語名詞完全重疊類似,英語也包括基式構(gòu)形、基式構(gòu)詞和無基構(gòu)詞三種主要的構(gòu)詞方式,內(nèi)容涉及單雙音節(jié)、連字符構(gòu)詞和語素重疊等現(xiàn)象,可細分為十個小類。如:
單音節(jié)無連字符基式構(gòu)形重疊:mama,papa
單音節(jié)無連字符無基構(gòu)詞重疊:couscous,gaga
單音節(jié)有連字符基式構(gòu)形重疊:arf-arf,baa-baa,blah-blah,no-no...
單音節(jié)有連字符基式構(gòu)詞重疊:din-din,yo-yo,goo-goo,cha-cha...
單音節(jié)有連字符無基構(gòu)詞重疊:ca-ca,frou-frou,ju-ju,wa-wa
雙音節(jié)無連字符基式構(gòu)形重疊:blingbling
雙音節(jié)無連字符基式構(gòu)詞重疊:bonbon
雙音節(jié)有連字符基式構(gòu)形重疊:buddy-buddy,gale-gale,hula-hula,nonny-nonny...
雙音節(jié)有連字符基式構(gòu)詞重疊:wonga-wonga,knock-knock,limo-limo,pom-pom
雙音節(jié)有連字符無基構(gòu)詞重疊:beri-beri
可見,英語完全重疊為輔音和元音一致的音節(jié)重疊,其完全重疊僅有AA式,具體可再細分為四種類型:單音節(jié)AA式、單音節(jié)A-A式、雙音節(jié)AA式和雙音節(jié)A-A式。AA式重疊表明兩種語言音節(jié)方面的相通性,映射了人類語言表音方面的共同屬性。研究還發(fā)現(xiàn),基式構(gòu)形重疊均是漢英語名詞重疊中最能產(chǎn)的類型,然后是基式構(gòu)詞重疊,最后是無基構(gòu)詞重疊。所不同的是,正如表一和表二所示,英語名詞完全重疊在英語名詞重疊中的占比較?。ㄕ急葹?0.14%),是疊詞構(gòu)成的非主流形式,而漢語名詞完全重疊形式豐富且占比較大,既包括AA式,也包括AABB式,占比分別為45.69%和10.34%,共同占比超半數(shù),是疊詞構(gòu)成的主流趨勢。如果把多數(shù)部分重疊看作完全重疊的擴展形式,這種趨勢會呈現(xiàn)出絕對化優(yōu)勢。
(二)部分重疊
英語名詞部分重疊也可根據(jù)單雙音節(jié)和有無連字符分為四大類,再結(jié)合不同位置的輔元音異同,共可細分為八個小類,具體分布情況見表四。
為了便于與漢語重疊的直觀對比,以上部分重疊也可根據(jù)其輔元音形式和發(fā)音特點歸納為AB-AC式、ABCADC式、ABC-ADC式、ABCB式和AB-CB式等五小類,前三種屬于同輔異元型,后兩種屬于異輔同元型。因此,部分重疊形式依此標準可再細分為九個小類。如:
單音節(jié)無連字符ABCB式重疊:curmur,flubdub,humdrum,peewee...
單音節(jié)無連字符ABCADC式重疊:chitchat,flicflac,wigwag,zigzag...
單音節(jié)有連字符ABAC式重疊:gew-gaw,hee-haw,hoo-ha,say-so...
單音節(jié)有連字符ABCB式重疊:chug-drug,hub-bub,pow-wow,ram-jam...
單音節(jié)有連字符ABCADC式重疊:clip-clop,drip-drop,lig-lag,mish-mash...
雙音節(jié)無連字符ABCB式重疊:culturevulture,fwuffywuffy,stinkypinky
雙音節(jié)無連字符ABCADC式重疊:pingpong
雙音節(jié)有連字符ABCB式重疊:curly-wurly,fender-bender,gibbie-gabbie,hugger-mugger...
雙音節(jié)有連字符ABCADC式重疊:bibble-babble,cherry-churry,dilly-dally,mingle-mangle...
可見,英語部分重疊可謂五花八門,形式各異,不過正如表四所示,其主流形式主要集中在單雙音節(jié)的同輔異元型和異輔同元型,總占比分別達到46.4%(其中包括單音節(jié)同輔異元型27.45%和雙音節(jié)同輔異元型18.95%)和45.75%(其中包括單音節(jié)異輔同元型11.11%和雙音節(jié)異輔同元型34.64%)。如表二所示,英語中部分重疊占優(yōu)(70.99%)以及名詞重疊中部分重疊占優(yōu)(69.86%)的情況共同說明了部分重疊在英語重疊中的主流地位,展現(xiàn)了英語重疊注重形式變化、追求錯落間疊的語言特點,這與漢語重疊注重形式一致、追求塊狀疊加的語言特點形成鮮明的對比。
四、漢英重疊構(gòu)詞對比
(一)構(gòu)詞手段對比:意合與形合
連淑能指出,所謂意合(parataxis),指詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達;所謂形合(hypotaxis),指詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞等)連接起來,表達語法意義或邏輯關(guān)系[29](73)。除單音節(jié)AA式重疊外,漢英重疊的構(gòu)成形式都不相同。其顯著區(qū)別之一是,英語重疊構(gòu)詞多借助連字符,而漢語不使用任何連接符號。何勇認為,英語連字符的用法之一是用于連接復合詞[30](118)。當復合詞中間有兩個以上相同元音或有三個相同輔音時,一般要用連字符。然而,至于何時使用連字符似乎沒有固定的規(guī)律可循。王文斌提出,連字式(hyphenatedform)介乎于開放式(openform)與固體式(solidform)之間,即處于逐漸為人們所接受或認可而又尚未被人們廣為接受或認可之間[31](304)。據(jù)統(tǒng)計,絕大多數(shù)(90.91%,見表三)的英語名詞重疊均可使用連字符構(gòu)詞??梢姡⒄Z重疊構(gòu)詞大都借助連字符的確是不爭的事實,是英語實現(xiàn)“形合”構(gòu)詞的語言形式手段。而漢語重疊內(nèi)部之間不使用任何連接符號,是真正嚴格意義上的塊狀疊加。從完全重疊的AA式到部分重疊的AAB式、AABC式等,始終是相同語素(或字)的并排式重疊。
可以說,漢英重疊正是漢語意合和英語形合在詞語層面的彰顯。漢語的形式疊合體現(xiàn)了其疊砌磚瓦的塊狀性特點,英語的形式連接體現(xiàn)了其彼此勾連的線性特點。
(二)構(gòu)詞形式對比:完全與變換
汪國萍認為,漢語屬漢藏語系,采用方塊字,單音詞占很大比重,字層次的反復是漢語反復的一大特色[32](31)。于連江也認為,漢語是方塊字語言,其重疊形式追求整齊一致、均勻?qū)ΨQ,給人以視覺和聲學的美感[33](15)。蔡基剛提出,方塊字和音節(jié)基本上對等,一個方塊字正好是一個音節(jié)[34](4)。張維友指出,漢語中的重疊詞大多是同素疊加[35](119)??梢?,漢語完全疊合與漢字的特點息息相關(guān)。而英語屬于表音文字,雙音節(jié)、三音節(jié)等音節(jié)較多,即便是單音節(jié)詞,也經(jīng)常是一個元音與至少一個輔音(或輔音群)相連接,構(gòu)成一元兩輔、一元多輔、二元兩輔、二元多輔等多種搭配現(xiàn)象。由于完全重疊要求疊詞的所有音節(jié)都要相同,音節(jié)越多則生成完全相同的音節(jié)就越困難。因此,英語的單雙音節(jié)加上輔元音變化使得英語重疊的形式五花八門、種類繁多。可見,漢語完全重疊占優(yōu)和英語部分重疊占優(yōu)的現(xiàn)象與漢英語本身的語言特點緊密相連。
可以說,漢語名詞重疊以完全重疊為主流,疊后詞性大都不變,體現(xiàn)了其實詞并置的塊狀語言特點;英語以部分重疊為主流,由輔音與元音的交替變化組構(gòu)而成,偏重輔元相間的節(jié)奏感,體現(xiàn)了其詞形混搭的線性勾連特點。
(三)構(gòu)詞方法對比:伸縮與粘連
蔡基剛指出,漢語詞匯的伸縮性可表現(xiàn)在單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞上[34](13)。漢語的詞有雙音化傾向,由于雙音節(jié)詞本身就是從單音節(jié)詞發(fā)展而來,因此雙音節(jié)詞還是能回過去,用單音節(jié)詞表達意義,即單音節(jié)詞雙音節(jié)詞。重疊可以說是漢語雙音化的典型產(chǎn)物。首先,雙音節(jié)名詞重疊大都由單音節(jié)名詞衍生疊合而來,如步步步、家家家、句句句、鄉(xiāng)鄉(xiāng)鄉(xiāng)等。其次,很多四音節(jié)名詞重疊由雙音節(jié)名詞變化而來,可以說是雙音節(jié)化的進一步拓展,如溝壑溝溝壑壑、村落村村落落、時刻時時刻刻、枝節(jié)枝枝節(jié)節(jié)等,即雙音節(jié)詞四音節(jié)詞??梢?,漢語中的名詞重疊呈現(xiàn)出較強的伸縮性質(zhì)。另外,從雙字重疊到多字重疊,重疊各式大都可看作單音節(jié)基式和AA式重疊的擴展和延伸。有一點需要再次說明,漢語中的四字名詞重疊遠非張薦所調(diào)查到的12個[36](360),張嶠穎通過CCL語料庫檢索到的AABB式疊詞達到312個[28](12)。連淑能認為,雙音節(jié)化和四音節(jié)化是現(xiàn)代漢語的主要節(jié)奏傾向[29](84)。潘文國也提出:“在漢語中,幾乎每個概念都可以有兩種說法,一種用單音字,一種用復音(主要是雙音)詞?!盵37](246)可見,漢語中的重疊現(xiàn)象無疑是漢語伸縮性的典型代表。反觀英語,其重疊形式多為雙詞重疊,且形式固定,大都由連字符連接,不具伸縮性,如riprap、tittle-tattle、nitty-gritty、hurly-burly等。英語部分重疊的基式和疊式大都無法單用,單用與疊用的意義差距明顯,使用時只能“和盤托出”。張維友提出,英語疊詞的整體意義與構(gòu)成成分在意義上一般是沒有聯(lián)系的[35](119)。有些嵌詞式重疊,在基疊式中間插入了成分(如一個單詞或語素),形式卻只能如此,不能將插入的內(nèi)容省略,不具伸縮性,如lipslip、hub-a-dub、rub-a-dub、ting-a-ling等。
可見,漢語名詞重疊體現(xiàn)了其長短變換自如的塊狀、伸縮特點;而英語重疊體現(xiàn)了其語素相對固定的勾連、粘連特點。
(四)構(gòu)詞位置對比:可逆與固定
從形式上看,無論是構(gòu)詞還是構(gòu)形重疊,AA式重疊均屬“同形詞(或語素)”相加,即由兩個名詞相疊加,形式上是雙向和可逆的。漢語中AA式重疊的主流地位充分說明了其天然可逆性特點。與英語相比,AABB式重疊也是漢語名詞重疊的一大特點,不僅數(shù)量多,而且組合相對靈活。此式中各分式有些可以互換位置,前顛后倒,形式可逆,卻基本不改變意義,體現(xiàn)了其一定的可逆性,如點點滴滴滴滴點點、家家戶戶戶戶家家、朝朝暮暮暮暮朝朝、恩恩怨怨怨怨恩恩等。其中,A與B的關(guān)系似乎也不是全無聯(lián)系,要么同義、要么類義、要么反義,尤其是A、B同屬一類事物時是可以隨意搭配的。[28](16)相比之下,英語重疊形式一般較為穩(wěn)定,不能前后換位,不具可逆性,如blish-blash(*blash-blish)、cherry-churry(*churry-cherry)、diddle-daddle(*daddle-diddle)、fuddy-duddy(*duddy-fuddy)等,體現(xiàn)了英語構(gòu)詞的線性排列次序。
可見,漢語除了AA式重疊外,有些AABB式重疊各分式也可前后換位,顛前倒后,具有一定的可逆性特點;而英語形式相對固定,前后無法互換位置,其不可逆的線性排列明顯。
五、結(jié)語
本文采用定量與定性相結(jié)合的方法力求全面考察漢英名詞重疊的構(gòu)詞方式,在尋求共同對比基礎(chǔ)之上進行重新分類,找出彼此的異同,尤其是異,通過構(gòu)詞手段、構(gòu)詞形式、構(gòu)詞方法和構(gòu)詞位置四個方面的對比,探求隱匿于現(xiàn)象背后漢英名詞重疊的本質(zhì)性差異。結(jié)果表明,漢英名詞重疊的相同之處反映了人類的共有認知,這似乎可以用“統(tǒng)一”的原則來解釋。但兩者的差異是顯著的,絕非“統(tǒng)一解釋”能一言弊之,其中蘊含著本質(zhì)的不同。王文斌、張媛指出,不同民族的語言表達方式反映其對世界不同的認知方式[6](10)。而重疊現(xiàn)象即是如此。許余龍曾言:“語言類型學已經(jīng)為我們提供了對某一語言共性的理論假設(shè),我們可以在此基礎(chǔ)上,對兩種語言進一步作出較為深入細致的對比分析,來驗證這一理論假設(shè)是否完全符合兩種語言的實際情況?!盵4](22)漢語名詞重疊以AA式和AABB式完全重疊為主,不使用任何連接手段構(gòu)詞,體現(xiàn)了其物物疊加的塊狀性、單雙音節(jié)的伸縮性和分式互換的可逆性這一空間性特點。而英語名詞重疊則以輔元音變換為特點的部分重疊為主,多使用連字符構(gòu)詞,體現(xiàn)了其語素交疊的勾連性、單雙音節(jié)的粘連性和位置固定的不可逆性這一線性特點。這說明,漢語崇尚具有空間性的表意文字符號,而英語則推崇具有時間性的線序表音文字符號[38](49)。
〔參考文獻〕
[1]Haiman,J.Theiconicityofgrammar:isomorphismandmotivation[J].Language,1980,(56):515-540.
[2] 張敏.從類型學和認知語法的角度看漢語重疊現(xiàn)象[J].國外語言學,1997,(2):37-45.
[3] Hiraga,M.K.Diagramsandmetaphors:iconicaspectsinlanguage[J].JournalofPragmatics,1994,(22):5-21.
[4] 許余龍.語言類型學視野下的對比研究[J].外語與外語教學,2017,(5):20-28.
[5] 王文斌.并重外語研究和漢語研究[J].外國語,2017,(1):7-9.
[6] 王文斌,張媛.英漢否定表征及其時空性民族思維差異[J].現(xiàn)代外語,2019,(1):1-12.
[7] 洪堡特(W.Humboldt).論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M].姚小平譯.北京:商務(wù)印書館,1836/1999.
[8] 汪國萍.漢語疊詞和英語詞匯重疊現(xiàn)象對比分析[J].浙江師范大學(社會科學版),2003,(4):31-34.
[9] 李清.英漢重疊詞對比研究[J].大連大學學報,2005,(1):46-48.
[10] 張維友.英漢語重疊詞對比研究[J].湖北大學學報(哲學社會科學版),2011,(1):114-119.
[11] 古緒滿.英漢翻譯中重疊的運用[J].現(xiàn)代外語,1992,(3):21-25.
[12] 于連江.英漢重疊對比及翻譯研究[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2004,(6):13-17.
[13] 陳吉榮.漢語重疊詞的凸顯意義及其在翻譯中的識解型式——《干校六記》重疊詞英漢語料的比較分析[J].上海翻譯,2010,(4):30-34.
[14] 王文斌.論英漢的時空性差異[M].北京:外語教學與研究出版社,2019.
[15] 黎錦熙.新著國語文法(1955年校訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1924/1956.
[16] 趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1979/2015.
[17] 儲澤祥.漢語構(gòu)詞重疊與構(gòu)形重疊的互補分布原則[J].世界漢語教學,2018,(2):173-183.
[18] 朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1982/2015.
[19] 李宇明.論詞語重疊的意義[J].世界漢語教學,1996,(1):10-19.
[20] 石毓智.漢語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2010/2015.
[21] 尹玉霞.形態(tài)疊加理論:重疊研究的新視角[J].當代語言學,2018,(3):374-385.
[22] 王建軍,周夢云.漢語重疊現(xiàn)象的演進趨勢、生成歷程及發(fā)展動因[J].語文研究,2018,(4):7-13.
[23] 張清源.現(xiàn)代漢語知識辭典[Z].成都:四川人民出版,1990.
[24] Jespersen,O.AModernEnglishGrammaronHistoricalPrinciples(PartⅥ)[M].Copenhagen:EjnarMunksgaard,1942.
[25] Marchand,H.TheCategoriesandTypesofPresent-dayEnglishWordFormation:ASynchronic-diachronicApproach[M].Munich:Beck,1969.
[26] Quirk,etal.AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage[M].London/NewYork:Longman,1985.
[27] Mattiello,E.Extra-grammaticalMorphologyinEnglish:Abbreviations,Blends,Reduplicatives,andRelatedPhenomena[M].Berlin/Boston:DeGruyterMouton,2013.
[28] 張嶠穎.漢語中名詞和量詞的重疊研究[D].北京:北京大學,2009.
[29] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[30] 何勇.英語復合詞中的連字符[J].徐州師范學院學報,1980,(4):118-120.
[31] 王文斌.英語詞法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[32] 汪國萍.漢語疊詞和英語詞匯重疊現(xiàn)象對比分析[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2003,(4):31-34.
[33] 于連江.漢英疊詞對比及翻譯研究[J].齊齊哈爾大學學報(哲學科學版),2004,(6):13-17.
[34] 蔡基剛,英漢詞匯對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2008.
[35] 張維友.英漢重疊詞對比研究[J].湖北大學學報(哲學社會科學版),2011,(1):114-119.
[36] 周薦.漢語詞匯結(jié)構(gòu)論(增訂版)[M].北京:人民教育出版社,2014.
[37] 潘文國.字本位與漢語研究[M].上海:華東師范大學出版社,2002.
[38] 王文斌,崔靚.語言符號和修辭的多樣性和民族性[J].當代修辭學,2019,(1):43-54.
(責任編輯:高生文)
AContrastiveStudyofWord-formationinNounReduplication
betweenChineseandEnglish
SONGJu-lei
(NationalResearchCenterforForeignLanguageEducation,BeijingForeign
StudiesUniversity,Beijing100089,China;
TeachingDepartmentofPublicCourses,HebeiUniversityofChineseMedicine,Shijiazhuang050200,China)
Abstract:AlthoughnounreduplicationisacommonphenomenonbothinChineseandEnglish,itdiffersinmanyways.ThispapermakesacomprehensivecontrastbetweentheChineseandEnglishreduplicativeformsbythecombinationofquantitativeandqualitativemethods.ItfindsoutthattotalreduplicationismoreusedinChinesewhilepartialreduplicationinEnglish,andnomeansofconnectionareadoptedinChineseword-formationwhilehyphensareoftenusedinEnglish.Throughthecontrastiveanalysisofthelexicalmeans,vocabularyforms,transformationsandtranspositionsbetweenChineseandEnglishreduplicationbyreclassifyingthem,itexplorestheessentialdifferencesbehindit.TheresultsshowthattheChinesenounreduplicationreflectsthetraitsofspatiality—chunkiness,elasticityandreversibility,whileEnglishreflectsthetraitsoflinearity—connectedness,adhesionandirreversibility.
Keywords:ChineseandEnglish;nounreduplication;word-formation;spatiality;linearity