李旖 胡偉 周麗
摘要:英語平行結(jié)構(gòu)是一種具有很強表現(xiàn)力的修辭方式。在歐·亨利的小說中,平行結(jié)構(gòu)對小說語言的鋪墊和情節(jié)的層層推進發(fā)揮了重要作用。本文介紹了英語平行結(jié)構(gòu)的三種類型,以功能對等理論為切入點,結(jié)合Short Stories of O Henry中的平行結(jié)構(gòu)實例,探討如何運用功能對等理論中的詞性轉(zhuǎn)換、核心句與句型轉(zhuǎn)換以及同構(gòu)體概念對英語平行結(jié)構(gòu)進行翻譯。
關(guān)鍵詞:英語平行結(jié)構(gòu);功能對等理論;The Best Short Stories of O. Henry
0引言
歐·亨利是美國的著名短篇小說作家。他的小說敘事手法別出心裁,語言生動幽默。平行結(jié)構(gòu)內(nèi)容豐富,形式多樣,主要分為單詞平行結(jié)構(gòu)、短語平行結(jié)構(gòu)和句子平行結(jié)構(gòu),是歐·亨利小說中重要的修辭方式。在對平行結(jié)構(gòu)進行翻譯時,如何保留原文中的修辭特征,又使得譯文朗朗上口,是值得探討的問題。本文將針對平行結(jié)構(gòu)的三種分類結(jié)合奈達的功能對等理論進行分析。
1 尤金·奈達的功能對等理論
尤金·奈達,是一位杰出的語言學(xué)家、翻譯家,是當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人之一。尤金·奈達理論的核心思想是“功能對等”,所謂“功能對等”,是指在翻譯時,不求語言在形式上的對應(yīng),而是要達成功能上的對等。奈達劍指語言形式,認為源語言中的句法、語義等結(jié)構(gòu)是譯者在翻譯時遇到的主要障礙。他的理論可以簡單地概括為三個部分(葉子南,2001):
1、擯棄傳統(tǒng)的詞性概念。詞性是一個詞的語法屬性,而奈達將詞重新劃分為實體、活動、狀態(tài)、過程等七種種類再進行翻譯。在奈達這種模式下,詞的翻譯雖然可能和原語法上的稱法不同,但能幫助譯者擺脫原文語法的束縛,將譯文更好的融入譯入語。
2、用核心句和句型轉(zhuǎn)換的概念克服句法障礙。核心句就是最簡單的句子,是各種語言都能接受的句型。英文和句法結(jié)構(gòu)和中文的句法結(jié)構(gòu)迥然不同,想要縮小這種中英差距,可以將英文句子簡化為數(shù)個核心句或近似核心句的句子,再將分解的簡單句按照譯入語的自然地連接起來。
3、用同構(gòu)體概念解釋社會文化符號。無論是語言符號,還是語言外符號,或者社會符號,都只有在它本身所處的環(huán)境系統(tǒng)中才有意義(Nida,1996)。語言中的許多形象和結(jié)構(gòu),如果從原文照搬進譯入語不合適的話,就可以考慮通過改變原文的形象或結(jié)構(gòu),以取得譯文與原文相同的效果。
2英語平行結(jié)構(gòu)
1、平行結(jié)構(gòu)的定義
平行結(jié)構(gòu),即parallel structure(簡稱為parallelism),在英語中是較為重要的語法手段和修辭手段。在廣義上來說,“Parallelism is a balance within one or more sentences of similar phrase or clause that have the same grammatical structure”。 平行結(jié)構(gòu)是采用同樣的語法形式進行排列來表現(xiàn)意義相似的概念,包含了在句子和篇章層面所并列的語法結(jié)構(gòu),是英語語言組織的重要形式之一。本文所要探討的是廣義上的英語平行結(jié)構(gòu)的翻譯問題。
2、平行結(jié)構(gòu)的作用
歐·亨利的文學(xué)創(chuàng)作中最具特色的部分就是其開創(chuàng)的“歐·亨利”式筆法。故事“出乎意料”的結(jié)局往往暗含在“情理之中”的敘事線索里。為了達到強烈的戲劇沖突效果,歐·亨利常常在故事的前文中進行大量鋪墊,最后在讀者毫無準備的情況下,筆鋒一轉(zhuǎn),讓故事情節(jié)來了180度的大轉(zhuǎn)彎,給讀者留下深刻的印象。
這種“欲揚先抑”的寫作手法,突出地體現(xiàn)在獨具匠心的語言表達手法上。他的語言表達方式十分靈活,而平行結(jié)構(gòu)作為其中重要的修辭特征,用通俗精煉的語言表達了復(fù)雜豐富的語言內(nèi)容,在小說故事情節(jié)的層層推進和鋪墊中扮演著重要的角色。這種修辭方式使得句子結(jié)構(gòu)緊湊,協(xié)調(diào)對稱,意義鮮明。平行結(jié)構(gòu)蘊藏著豐富的情感、意境和風(fēng)格,具有豐富的藝術(shù)魅力,給人賦予語言美的享受(薛曉平, 吳海波,2009)。歐·亨利小說的描寫對象大多是社會中下層的“小人物”。通過細致入微的洞察力和精巧凝練、富有感染力的語言,以小見大,刻畫出了許多別出心裁的小說情節(jié)和生動的人物形象,揭示資本主義制度下不公正的社會現(xiàn)象,體現(xiàn)了他對貧苦小人物的同情與憐憫。
3.平行結(jié)構(gòu)的組成
平行結(jié)構(gòu)一般可根據(jù)語言的層次劃分為三種主要的類型:
①單詞平行結(jié)構(gòu)。單詞平行結(jié)構(gòu)包括一些形容詞、名詞、副詞,在語句中分別并列做定語、主語和狀語,使得句式整齊,言簡意賅。
②短語平行結(jié)構(gòu)。短語平行結(jié)構(gòu)是指結(jié)構(gòu)相同或較為相同的名詞短語、動詞短語和介詞短語等并列構(gòu)成的平行結(jié)構(gòu),既讓語義層層遞進,又具有韻律美。
③句子平行結(jié)構(gòu)。句子平行結(jié)構(gòu)則是由幾個結(jié)構(gòu)相似的簡單句或復(fù)合句并列而成。
3功能對等理論在The Best Short Stories of O. Henry的平行結(jié)構(gòu)翻譯中的作用
下面將以歐·亨利的The Best Short Stories of O. Henry為例,詳細地從單詞平行結(jié)構(gòu)、短語平行結(jié)構(gòu)、句子平行結(jié)構(gòu)層面分析奈達的功能對等理論對平行結(jié)構(gòu)翻譯的指導(dǎo)意義。
1、單詞平行結(jié)構(gòu)的翻譯
傳統(tǒng)語法的一個核心部分就是詞性,如名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞等等。“形容詞修飾名詞;副詞修飾動詞;……”這套規(guī)則在語言學(xué)習(xí)者的腦海中根深蒂固。但帶著這套條條框框的規(guī)范進行翻譯時,譯文就會受到很大程度上的影響。
例1:原文:Three months of assured board and bed and congenial company, safe from Boreas and bluecoats, seemed to Soapy the essence of things desirable(Henry,1993).
譯文:整整三個月不愁食宿,伙伴們意氣相投,再沒有“北風(fēng)”老兒和警察老爺來糾纏不清,在蘇比看來,人生的樂趣也莫過于此了。
分析:原文中是指蘇比認為監(jiān)獄有固定的住所和穩(wěn)定的一日三餐,他設(shè)計自己入獄就能暫時結(jié)束流浪生活。例句中board、bed和company,三個名詞并列,概括了流浪漢蘇比的簡單生活;用單一形容詞assured進行修飾,表達蘇比故意入獄的目的是想在冬天獲得穩(wěn)定的生活來源。原文語言十分簡潔,但是重于實質(zhì),含義豐富。原文中的board、bed和company是中心詞,assured和congenial是用來限定中心詞的狀態(tài)的形容詞。原文將board和bed進行整合,assured board and bed譯為不愁食宿,congenial company譯為與伙伴意氣相投,分別增加了主語施事的動作,將原文中的名詞轉(zhuǎn)化為動詞短語。在英譯漢時,適當(dāng)?shù)貙⒁恍┟~轉(zhuǎn)換為動詞,可以使得譯文符合漢語表達習(xí)慣,更加流暢自然(鐘青芬,2013)。漢語通常習(xí)慣兩兩對應(yīng),將原文三個名詞并列的平行結(jié)構(gòu),譯為兩個對稱的四字詞語,不僅如實表達了原文的含義,而且更為符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,讓人不覺贅述。
在翻譯單詞平行結(jié)構(gòu)時,不僅要注意單詞的詞性,還要根據(jù)語意分析單詞與關(guān)聯(lián)詞的關(guān)系,適當(dāng)?shù)厥褂迷鲎g法和合并法進行詞性轉(zhuǎn)換,以達到整體的效果。如果譯者帶著語法中條條框框的規(guī)范來對小說中原有的詞性進行翻譯,就無法將歐·亨利小說中強烈的語境色彩表達出來。所以,在單詞平行結(jié)構(gòu)翻譯中,根據(jù)語境的不同,譯者有時候選擇擺脫原文詞性束縛的靈活譯法更好。
2、短語平行結(jié)構(gòu)的翻譯
短語是大于詞而小于句的語法單位。在短語平行結(jié)構(gòu)中,每個短語的結(jié)構(gòu)相似,音節(jié)不同的詞語此起彼伏,形成有韻律的美感,這是英語短語平行結(jié)構(gòu)的特點。而英語中短語的搭配往往以最簡單的方式進行,幾個異常普遍的單詞可能包含著豐富的意義。
例2:原文:Andy Tucker and me have computed the calculation that 3,000 men in this broad country will endeavour to secure your fair hand and ostensible money and property through our advertisement. Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange, if they should win you, the carcass of a lazy and mercenary loafer, a failure in life, a swindler and contemptible fortune seeker(Henry,1993).
譯文:安迪和我已經(jīng)估算過,全國會有三千個男人,為了取得你的錢和財產(chǎn)想與你結(jié)婚。他們打算拿什么作為交換呢?沒有!除了一副懶骨頭,他們什么都沒有。他們都是些沒出息的家伙,是想撞大運的騙子。我們打算狠狠地教訓(xùn)一下他們!這是一次了不起的正義活動,這樣你能滿意嗎?
分析:原文中的短語平行結(jié)構(gòu)采用的是多個以a這個冠詞開頭的名詞短語并列的形式。原文中的carcass是尸體的意思,loafer是一種一腳蹬式的便鞋,又叫懶漢鞋,不能在正式場合穿,所以loafer在英語俚語中常用來代指那種游手好閑,沒有正經(jīng)工作的人。而中文中并沒有用某種鞋來比喻懶漢的慣用語。所以翻譯過程中的困難不僅僅來自語言之內(nèi),還來自于語言之外的文化環(huán)境。譯文將carcass of a lazy and mercenary loafer翻譯為懶骨頭,這句俗語的意義正好等于loafer在英文中的意思,也和carcass相呼應(yīng),翻譯得較為貼切。譯者又將a failure in life譯為沒出息的家伙,a swindler and contemptible fortune seeker譯為撞大運的騙子,都是在中文中找到意思接近的三字俗語后再進行補充。懶骨頭、沒出息、撞大運這三個詞雖然不是從原文中直接翻譯過來的,但可以將它們看做是源語言中的同構(gòu)體,能形象地表達出原文中呈現(xiàn)的文化效果。除此之外,三字結(jié)構(gòu)簡短而精悍,組合起來富有節(jié)奏感,更能激發(fā)讀者的感受。在這個例句中,譯文雖然離開了原文的語言,其中的符號被改掉了,但是符號的價值卻被清楚地揭示出來,從最大程度上獲得了信息交流,實現(xiàn)了功能對等。
3. 句子平行結(jié)構(gòu)的翻譯
英語句式具有形合的特點,語義的合成強調(diào)語言的的形式手段,語法意義和邏輯關(guān)系通過外顯性的連接標記來實現(xiàn),句子成分之間關(guān)系分明。英語句子平行結(jié)構(gòu)的句式也較為復(fù)雜,結(jié)構(gòu)內(nèi)往往層次迭出,句中有句。
例3:譯文:On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street(Henry,1993).
原文:穿上褐色的舊外套,戴上褐色的舊帽子,眼睛里閃著晶瑩的淚光,她將裙子一擺,就飄然走出房門,下樓跑到街上。
分析:原文中 “On went her old brown jacket; on went her old brown hat”是兩句倒裝句,正常陳述的句子應(yīng)為: “Her old brown jacket went on; her old brown hat went on”。將副詞on置于句子的主位,異于尋常,產(chǎn)生了語言學(xué)意義上的標記效果,突出了黛拉動作的堅定性。 “With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes”這個并列結(jié)構(gòu)采用了介詞with引導(dǎo)的復(fù)合結(jié)構(gòu),在原文中做伴隨狀語,表現(xiàn)黛拉當(dāng)時迫切又不舍的心情。這兩句平行結(jié)構(gòu)采用的是典型的英文句法結(jié)構(gòu)。正如前文所述,英語是形合的語言,重視句與句之間的邏輯和層次關(guān)系;而漢語是意合的語言,句子之間的關(guān)系往往通過句子的語義表現(xiàn)出來,結(jié)構(gòu)松散,多用短句。所以譯者在翻譯過程中,將句子簡化為多個以動詞為主的簡單動賓結(jié)構(gòu),改變了原句的語言結(jié)構(gòu),又按照中文的語言習(xí)慣將數(shù)個動賓結(jié)構(gòu)自然地連接起來。譯文重建了語言的表層結(jié)構(gòu),將黛拉一系列的動作緊密銜接在一起,原文的語義沒有改變。
在將英語句子平行結(jié)構(gòu)漢譯時,譯者應(yīng)當(dāng)避免對原文句子的表層結(jié)構(gòu)進行直接翻譯,應(yīng)適當(dāng)?shù)剡M行句型轉(zhuǎn)換,采用一些與原文意義相同的地道的中文語句。
4、結(jié)語
綜上所述,本文通過功能對等理論中的詞性轉(zhuǎn)換、核心句和句型轉(zhuǎn)換和同構(gòu)體三個概念對平行結(jié)構(gòu)中的單詞、短語、句子層次進行了分析,認為在翻譯中,如果原文與譯文的完全的對等不能實現(xiàn),應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換的手法,棄形式而保留內(nèi)容,將原文的語義自然和傳神地傳達給目的語讀者,在最大程度上獲得功能對等的效果。
參考文獻:
[1] Henry O. The Best Short Stories of O. Henry[M]. New York: Modern Library,1993.
[2] 葉子南. 高級英漢翻譯理論與實踐[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[3] Nida Eugene A. The Sociolinguistics of Interlingual Communication[M]. Bruxelles: Editions du Hazard, 1996.
[4] 薛曉平, 吳海波. 論英語中的平行結(jié)構(gòu)[J].才智,2009(22).
[5] 鐘青芬. 歐?亨利作品《警察與贊美詩》的英語翻譯技巧與分析[J]. 海外英語,2013(21).
本文是湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“基于漢語方言證據(jù)的音段結(jié)構(gòu)獨值特征理論研究”(13YBA381)和湖南省教育廳優(yōu)秀青年課題“湘西民族地區(qū)語言活力和語言生態(tài)研究”(14B015)的階段成果。