韓 吉 紹
(山東大學(xué) 歷史文化學(xué)院,山東 濟南 250100)
在民國學(xué)術(shù)界中,道教研究是一個很不受待見的冷門領(lǐng)域。受西學(xué)大潮影響,當(dāng)時大多數(shù)學(xué)人都認為道教完全是荒誕迷信、封建余孽,對社會有百害而無一利,早該徹底革除,哪還有什么研究價值。像魯迅先生所謂“中國根柢全在道教”,胡適先生所謂“整部《道藏》就是完全賊贓”,就是那個時代主流觀念的代表性標(biāo)簽。然而在如此嚴酷的思想環(huán)境中,道教研究竟在夾縫中生發(fā),并取得不俗的成就,出現(xiàn)像“三陳”(陳寅恪、陳垣、陳國符)這樣的大家,不能不令人驚奇。近些年來,隨著民國風(fēng)在知識界和學(xué)術(shù)界勁吹,早期道教研究作品也趁勢引起越來越廣泛的關(guān)注。不過令人意外的是,關(guān)注度最高、最走紅的既不是陳寅恪“孤明先發(fā)”之論,也不是陳國符“考鏡道藏源流之作”,而是兩部即便是專業(yè)學(xué)者閱讀起來也不輕松(并非因為內(nèi)容深奧)的特殊著作:一部是學(xué)者兼文學(xué)家許地山寫了一半的《道教史》,一部是神龍見首不見尾的傅勤家編撰的《中國道教史》。這里要討論的正是后者。
圖一
圖二
傅勤家著《中國道教史》于1937年由商務(wù)印書館出版(見圖一),它與商務(wù)印書館1934年出版的許地山《道教史(上)》是民國時期道教通史的兩種代表性著作。這兩種書在新世紀(jì)中同時得到廣大讀者異常青睞,多達十余家出版社爭相印行,甚至被列為“領(lǐng)導(dǎo)干部讀經(jīng)典”系列,受眾面完全超越了專業(yè)范疇,作為學(xué)術(shù)著作可謂火爆。數(shù)年前,它們又同時入選商務(wù)印書館“中華現(xiàn)代學(xué)術(shù)名著叢書”;2017年,進一步被篩選進入該套叢書120年紀(jì)念版(見圖二)。不過,令我十分困惑不解的是,對于《中國道教史》這樣有市場有地位的“明星”著作,學(xué)術(shù)界中長期見不到應(yīng)有的客觀學(xué)術(shù)評價,對作者傅勤家的情況更是一無所知。大概是為了彌補這樣的缺憾,商務(wù)印書館120年紀(jì)念版特意約寫了一篇書評,題名《中國學(xué)者的第一部完整的〈中國道教史〉——讀傅勤家〈中國道教史〉》。可是這篇書評不僅沒有解決上述兩個問題,反而造成進一步的混亂。為正本清源,我認為有必要再加以分析討論。
1933年,商務(wù)印書館王云五主編的《萬有文庫》推出一冊《道教史概論》,署名傅勤家。該書雖然是國內(nèi)第一部道教通史類著作,但內(nèi)容過于簡略,出版后在學(xué)術(shù)界沒有產(chǎn)生什么影響。1937年,商務(wù)印書館王云五和傅緯平(即傅運森)主編的《中國文化史叢書》又推出一冊《中國道教史》,作者同為傅勤家。根據(jù)書中介紹得知,該書原來是此前《道教史概論》的增補本,篇幅增加數(shù)倍。但傅勤家究竟為何人,兩本書中都沒有只言片語介紹,以致時過境遷后,今天成為一大謎團。到目前為止,我只見到兩種有關(guān)傅勤家身份的討論:一種是網(wǎng)絡(luò)帖子,認為傅勤家是傅運森的筆名;另一種是商務(wù)印書館版的書評,推測傅勤家與傅代言為同一人。遺憾的是,這兩種推測都是錯誤的。
先從傅運森說起吧。傅運森(1872—1953),字緯平,湖南寧鄉(xiāng)人,活躍在民國時期,是一位歷史學(xué)家、教育家和出版家。1909年,受張元濟聘請進入商務(wù)印書館工作。1936年,與王云五一起推出《中國文化史叢書》,《中國道教史》為叢書第二輯所出。傅運森與傅勤家的關(guān)系固然可疑,但他們實非同一人。在《中國道教史》出版前的1936年,商務(wù)印書館出了兩種傅勤家的譯作,一是英國Charles Bell著《西藏志》,一是日本白鳥庫吉著《康居粟特考》。據(jù)《西藏志》書末介紹,該書原由董之學(xué)譯出,出版過程中遭“一·二八”兵火,書稿后半部焚毀,“因托傅勤家女士續(xù)譯,即自第十三章末頁起,迄于第二十七章,皆傅女士續(xù)譯者”。傅勤家既為女士,自然不可能為傅運森。
傅運森有一個兒子叫傅彥長(1891—1961),其平生日記部分保存下來,現(xiàn)收藏在上海市圖書館。近年,該館歷史文獻中心張偉先生將這些日記作了整理,自2015年開始分期刊登在《現(xiàn)代中文學(xué)刊》雜志上。閱讀這些日記后得知,傅勤家實為傅彥長之妹(另有一妹名傅明家)。至于傅勤家的年齡及職業(yè),1932年9月14日的日記有一條重要記錄:“勤妹語予,她今日第一次拿到她自己工作出來的錢,一共二十五元?!盵1]檢索民國資料,《申報》1932年8月7日號刊登的上海市教育局第六屆小學(xué)教員登記及格人員名單,其中有“傅勤家”之名。而當(dāng)時上海市的教師工資水平,根據(jù)1933年的資料統(tǒng)計,市立初等學(xué)校(包括幼稚園和小學(xué))教師月薪從5元到100元不等,其中以20-60元的人數(shù)最多,占83%[2]52。結(jié)合這三則材料,可以斷定《申報》上的小學(xué)教員傅勤家即《中國道教史》作者傅勤家,也即傅運森的女兒,她于1932年八、九月間開始參加工作,當(dāng)值青春年華。1934年,傅勤家發(fā)表《石先生的國文課》一文,描述了小學(xué)生上課時頑皮嬉鬧的場景,正是其教學(xué)工作的生動反映[3]174-177。
傅運森精通英文和日文,傅彥長也曾長期游歷日、美,那么傅勤家的外語水平如何呢?Charles Bell《西藏志》和白鳥庫吉《康居粟特考》原作均為英文,此外傅勤家還翻譯過T.B.Macaulay著《腓特烈大王》(商務(wù)印書館1938年出版),可見她精通英文。又她在《康居粟特考》譯者序中說,該文另有日文版發(fā)表,但她沒有找到日文雜志,所以翻譯時未能作對照。由此來看,傅勤家還能閱讀日文,下文我們會看到,她的這項能力在《中國道教史》中有充分展現(xiàn)。
要客觀評價傅勤家的《中國道教史》,首先需要了解一部日本著作。1926年11月,商務(wù)印書館王云五主編的《國學(xué)小叢書》推出日本道教研究先驅(qū)小柳司氣太的《道教概說》(1930年王云五主編的《萬有文庫》再版)一冊,譯者是后來成為漢奸的陳彬龢。巧合的是,1927年11月,中華書局也推出該書的漢譯本,譯者是傅代言。據(jù)書中序言介紹,傅氏先是將譯稿郵寄給友人蔣維喬(1873—1958,近代著名教育家、哲學(xué)家、佛學(xué)家),再由蔣氏刪訂,改名為《道教源流》。查閱《蔣維喬日記》(中華書局2014年版),蔣氏于1926年8月26日閱讀完譯稿,9月9日開始修改,10月25日改畢,26日撰成序言。從時間上來判斷,這兩個譯本應(yīng)是各自獨立進行的(內(nèi)容也顯示如此)。《道教概說》篇幅不長,是日本初期道教通史研究的代表作,其翻譯引進對國內(nèi)道教研究起到了較大促進作用。
《道教概說》由商務(wù)印書館出版,在那里工作的傅運森應(yīng)當(dāng)知曉。傅彥長在1927年11月23日的日記中記錄了一段很突兀的文字,強調(diào)道教的教理綱要應(yīng)該先看魏伯陽的《周易參同契》與葛洪的《抱樸子》[4]。經(jīng)核對,原來他是抄錄自《道教概說》而非《道教源流》。我沒有找到傅勤家何時開始關(guān)注道教的證據(jù),但肯定與家庭影響不無關(guān)系,因為她在1933年的《道教史概論》中使用了其父傅運森的知識[5]。不過,《道教史概論》中沒有發(fā)現(xiàn)小柳司氣太著作的明顯影響。傅勤家對小柳氏以及其他日本學(xué)者研究成果的大量引用,見于后出的《中國道教史》。
與過于單薄的《道教史概論》相比,《中國道教史》作了較多增補和調(diào)整,全書包含二十章,第一章緒言,第二章外人對于道教史之分期,第三章諸書所述道教之起源,第四章道之名義與其演變,第五章道教以前之信仰,第六章道教之形成,第七章道教之神,第八章道教之方術(shù),第九章道教之修養(yǎng),第十章道教之規(guī)律,第十一章道佛二教之互相利用,第十二章道佛二教之相排,第十三章唐宋兩朝之道教,第十四章道教之流傳海外,第十五章道教經(jīng)典之編纂與焚毀,第十六章道教之分派,第十七章明清時代之道教,第十八章現(xiàn)在之道藏與輯要,第十九章宮觀及道徒,第二十章結(jié)論。總體而言,其結(jié)構(gòu)更趨完整,內(nèi)容也較前豐富,從而使其成為一部相對比較完整的道教通史,其實也是民國唯一一部像樣的道教通史。從這層意義上說,傅勤家和她的《中國道教史》在學(xué)術(shù)史上毫無疑問都應(yīng)該占有一席之地。不過,一部學(xué)術(shù)作品要成為真正的名著,進而成為經(jīng)典,應(yīng)該具備一些基本特點。如果是開創(chuàng)性之作,應(yīng)有奠基之功;如果是綜合性之作,應(yīng)有集大成之力。無論哪一種經(jīng)典,歸根到底,都應(yīng)該具備極高的學(xué)術(shù)水準(zhǔn)。用這個標(biāo)準(zhǔn)來衡量民國的道教研究作品,陳寅恪的《天師道與濱海地域之關(guān)系》《陶淵明的思想與魏晉清談之關(guān)系》等系列論文,陳國符的《道藏源流考》等,都可以無爭議地入選,但傅勤家的《中國道教史》則很遺憾不應(yīng)歸入此列。為什么這樣講,我們需要對《中國道教史》有全面認識。
首先審其學(xué)術(shù)傳承。在《中國道教史》之前,國內(nèi)其實已有多種重要道教史研究論著問世,像陳銘珪的《長春道教源流》(1921—1922)、許地山的《道家思想與道教》(1927)和《道教史》(上)、陳寅恪的《天師道與濱海地域之關(guān)系》(1933)等。對這些專業(yè)水平較高的成果,傅勤家在書中沒有明顯吸收,她似乎不大了解國內(nèi)學(xué)術(shù)界的最新發(fā)展情況。與此形成鮮明對照的是,她大量引述了日本學(xué)界的研究成果。在《中國道教史》較《道教史概論》新增的六章中,有一半來自日本研究,其余擴寫章節(jié)中也有引述內(nèi)容。具體而言,她援引最多的是小柳司氣太的作品,包括《道教概說》《〈后漢書·襄楷傳〉之〈太平清領(lǐng)書〉與〈太平經(jīng)〉之關(guān)系》《論道教與真言密教之關(guān)系》(《論道教真言密教之關(guān)系及修驗道》)等。其他還有妻木直良《道教之研究》、常盤大定《道教發(fā)達史概說》、三品彰英《新羅花郎制度考》、狩野直喜《支那學(xué)文藪》等多種。不過顯而易見的是,這些引述都是直接搬運過來作為書中一章或一節(jié),沒有繼承性或發(fā)揚性的研究。這表明,傅勤家無論在學(xué)理上還是在技術(shù)規(guī)范上都沒有表現(xiàn)出應(yīng)有的專業(yè)水準(zhǔn)。另外,盡管傅勤家聲稱這些引述都是自譯,但實際上至少有兩種采用了他譯:一是小柳司氣太的《道教概說》,使用了中華書局和商務(wù)印書館兩種譯本;二是三品彰英的《新羅花郎制度考》,使用了其父傅運森的譯文。
其次查其資料來源。傅勤家對道教研究有一種可貴的責(zé)任感,這一點超過了很多同時代的學(xué)者。她在書末寫道:“道教實中國固有之宗教,剖析而分明之,豈非學(xué)者之責(zé)哉?”不過限于觀念和視野,沒有證據(jù)表明她注意到當(dāng)時國內(nèi)對道教文獻研究的重要進展[如劉師培《讀道藏記》(1911)、劉咸炘《道教征略》(1924)、王國維《長春真人西游記校注》(1926)、曲繼皋《道藏考略》(1933)、湯用彤《讀太平經(jīng)書所見》(1935)等]。由此導(dǎo)致她對《道藏》的史料價值嚴重認識不足,撰寫道教史竟然說“道藏之書雖多,要皆空虛誕妄,等于無物,無從采擇”。觀其書中所用原始資料,可知其言非虛,道經(jīng)使用的確不多,而且還有不少缺乏代表性,甚至使用不恰當(dāng)。例如,她多次引明代胡應(yīng)麟的筆記資料《少室山房筆叢》中的二手甚至多手記載來陳述道教歷史,使用當(dāng)時雜志上的通俗文章《瓊崖風(fēng)俗志》介紹武當(dāng)派道教等,諸如此類的輕率行為,書中俯拾皆是。
圖三
第三總其寫作特點。與小柳氏和許地山的著作相比,傅氏《中國道教史》最大的寫作特點是論少引多,全書從頭到尾都在堆砌資料,有時候到了不堪卒讀的程度。這種寫作方式和她對日本研究采用“拿來主義”的做法完全一致,經(jīng)常造成相關(guān)問題沒有深入討論,或者不加辨別,或者缺乏見解的現(xiàn)象。1939年《圖書季刊》新1卷第3期刊登了一篇《中國道教史》的書評(見圖三),作者對傅勤家的這種寫作方式進行了嚴厲批評,說她采用日人著作有時不加辨別刪汰,以直引為能,浪費篇幅,使讀者目眩頭痛;對道教資料則直抄原書,洋洋不休,冗長可厭。最后給出這樣一句總評:“斥是書為雜抄,不為過苛也?!庇纱丝梢?,對《中國道教史》的缺點當(dāng)時讀者即有清醒認識。
最后看其學(xué)術(shù)影響。從學(xué)術(shù)著作的發(fā)行量和受眾范圍來看,《中國道教史》是一本不折不扣的暢銷書,甚至遠遠超過改革開放后出現(xiàn)的兩部道教通史代表作。不過這與真正的學(xué)術(shù)影響力是兩個不同的概念。以經(jīng)典之作陳國符《道藏源流考》為例,該書考證極具功底,用著名語言學(xué)家羅常培先生的話說:“于三洞四輔之淵源,歷代道書目錄、唐宋金元明道藏之纂修,鏤版及各處道藏之異同,均能究源探本,括舉無遺。其功力之勤,蒐討之富,實前此所未睹也?!盵6]3自其問世以來,一直是道教及道藏研究的必備參考書,至今仍然難以逾越。反觀《中國道教史》,現(xiàn)在它流傳雖然如此廣泛,但學(xué)術(shù)界鮮有引用者,無論是書中結(jié)論還是所用資料,大部分早已時過境遷,不合時宜。
讀罷上述文字,想必不難理解我的困惑所在。令人玩味的是,這樣的學(xué)術(shù)作品,這樣的市場現(xiàn)象,在今天并不鮮見,究竟是什么原因?qū)е碌哪??不管怎樣,我想,起碼對這部書還是塵歸塵,土歸土,還其歷史本來面目為好罷。
(感謝成都中醫(yī)藥大學(xué)王家葵先生和四川大學(xué)周冶先生為本文寫作提供的幫助。)