孫嘉 顏寶琴
摘 要:不同語言體系之間,存在必然的文化差異現(xiàn)象。文化差異對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性造成顯著影響,明確文化差異的要點(diǎn)以及具體表現(xiàn)形式,可幫助翻譯人員提升翻譯準(zhǔn)確度?;诖耍瑥亩x與聯(lián)想、審美取向、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式四種視角,對(duì)英漢文化差異對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響進(jìn)行了深入的研究分析,以期為相關(guān)翻譯人員提供一些專業(yè)的翻譯理論輔助。
關(guān)鍵詞:英漢文化;文化差異;翻譯準(zhǔn)確性
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1001-7836(2019)09-0126-03
引言
翻譯的主要任務(wù)為理解原文的整體含義,在保證語義正確性的狀態(tài)下,將原文所要表達(dá)的意思充分轉(zhuǎn)述。在英漢翻譯概念領(lǐng)域內(nèi),包含“跨文化”的概念。該概念主要指的是不同國(guó)家在文化方面存在的“不重合”部分。這些無法用對(duì)方的語言邏輯進(jìn)行表述,或表述后對(duì)方仍無法理解的內(nèi)容,即為跨文化信息。在英漢翻譯過程中,跨文化信息會(huì)對(duì)翻譯準(zhǔn)確性造成直接影響,而能夠影響翻譯準(zhǔn)確性的文化差異內(nèi)容,包含但不局限在跨文化范圍內(nèi)。當(dāng)翻譯人員想要提升英漢翻譯的準(zhǔn)確度,就必須對(duì)雙方存在的文化差異信息進(jìn)行充分理解。因此,若以升級(jí)翻譯準(zhǔn)確性為目標(biāo),本文所選對(duì)英漢文化差異進(jìn)行研究的這一方向,具有切實(shí)的研究?jī)r(jià)值。
一、定義與聯(lián)想差異對(duì)翻譯的影響
1.數(shù)字差異
數(shù)字文化在初期產(chǎn)生的過程中,起到計(jì)數(shù)和計(jì)算的作用,是社會(huì)內(nèi)必備的基本工具。但數(shù)字體系在不同國(guó)家的發(fā)展過程中,受到不同國(guó)家文化的影響,被賦予特殊的象征意義。在漢語文化內(nèi),數(shù)字4、6、8等均被賦予特殊意義。數(shù)字4與漢字中的“死”同音,人們?cè)谫徺I房屋、酒店入住、選擇手機(jī)號(hào)碼等情景時(shí),都會(huì)刻意避開數(shù)字4。而數(shù)字6被賦予“六六大順”的含義,人們將6作為描述諸事順利的代名詞。數(shù)字8則對(duì)應(yīng)漢字中的“發(fā)”,許多中國(guó)人會(huì)刻意使用數(shù)字8,以體現(xiàn)“發(fā)達(dá)”“發(fā)財(cái)”的象征意義。但在西方語言體系中,4、6、8等數(shù)字并不存在上述象征意義。相反,西方文化中對(duì)數(shù)字“13”具有不同理解,他們認(rèn)為數(shù)字13代表邪惡與背叛。一些國(guó)外酒店的電梯中,會(huì)使用其他的符號(hào)或數(shù)字來替代13。因雙方對(duì)數(shù)字的定義和理解存在不同,當(dāng)原文以平淡的方式傳遞數(shù)字的特殊含義時(shí),翻譯者若使用直譯法,將無法有效傳達(dá)原文含義[1]。針對(duì)這類現(xiàn)象,譯者可以使用注釋翻譯法,在使用直譯法的同時(shí),在文中加入簡(jiǎn)單注釋。
2.比喻差異
因生活環(huán)境不同,中外兩方在發(fā)展過程中產(chǎn)生的語句編創(chuàng)方法也存在明顯差異。以“忙碌”為例,漢語語言在形容人的忙碌時(shí),會(huì)使用“忙得像一鍋粥”。了解漢語語言特征的人,可迅速理解句子所要表達(dá)的含義。若直接將該句翻譯為“Busy as a pot of porridge”,外國(guó)讀者將無法理解。英語語言邏輯中所使用的比喻方式多以動(dòng)物為主,例如,形容一個(gè)人身材魁梧時(shí),英語會(huì)使用以下句子“This woman was as big as a Newfoundland dog”譯文即為“這個(gè)女兒像紐芬蘭大狗一樣魁梧”[2]。紐芬蘭犬起源于加拿大東部,在中國(guó)鮮少有人飼養(yǎng)。在中國(guó)人的常規(guī)印象中,該犬種極少出現(xiàn)。但為保留原文含義,譯者必須將“紐芬蘭犬”加入譯文內(nèi)。但查閱譯文的讀者,僅能接收“女人”“魁梧”等信息,卻無法理解使用“紐芬蘭犬”進(jìn)行比喻的意義。因此,英漢文化在比喻方面的差異,將影響人們信息理解的全面性。
3.認(rèn)知差異
認(rèn)知屬于人們最基本的心理過程,也就是人在看到某一事物時(shí),腦內(nèi)產(chǎn)生的直接聯(lián)想。人類的認(rèn)知并不統(tǒng)一,內(nèi)容往往通過成長(zhǎng)環(huán)境和教育體系的加工,具有一定的地域性特征。以“龍”這一虛擬生物為例,在中國(guó)文化體系中,龍為上古神獸,代表高貴、權(quán)力。古代帝王喜愛將龍比作自身,穿戴帶有龍圖案的服飾。而在當(dāng)代,雖然龍具有虛擬特征,但人們?nèi)匀粫?huì)尊重與龍相關(guān)的文化,并稱自己為“龍的傳人”。因此,在英譯漢的過程中,譯者為還原文章本意,將直接翻譯這類句子。但在西方人的眼中,龍是惡魔和邪惡的化身,龍所到之處將爆發(fā)災(zāi)難和戰(zhàn)爭(zhēng)。龍?jiān)谒麄兊恼J(rèn)知體系內(nèi)屬于不祥之物,當(dāng)英文讀者查閱到“龍的傳人”等譯文時(shí),他們內(nèi)心深處必然產(chǎn)生疑問,對(duì)于中國(guó)人將龍作為“神圣之物”表示不解。因此,英漢文化差異將對(duì)譯文理解造成影響,令雙方必須在理解對(duì)方認(rèn)知文化后,才能有效閱讀。
二、審美取向差異對(duì)翻譯的影響
1.服裝審美差異
在古代時(shí)期,東西方服裝裝飾審美差異的產(chǎn)生原因?yàn)?,雙方所處地域的差異,形成一些無法動(dòng)搖的客觀環(huán)境因素。例如氣候因素、溫度因素以及環(huán)境條件因素。亞洲氣候以亞熱帶季風(fēng)氣候?yàn)橹鳎瑲夂驕嘏募痉置?,在自然條件的作用下,人們必須穿戴相對(duì)寬松的多層衣物,才可應(yīng)對(duì)溫度的變化,令自身衣著可同時(shí)達(dá)到保暖和美觀的效果。從整體效果來看,東方衣著服飾的剪裁方法以平面剪裁為主,能夠保證衣物足夠?qū)捤珊惋h逸。西方地理環(huán)境與亞洲不同,尤其歐洲地區(qū)氣溫相對(duì)寒冷,衣物必須具有保暖的價(jià)值。因此,西方國(guó)家喜歡使用皮革、長(zhǎng)裙、皮草、羊毛纖維作為主要的制作材料。他們使用的制作工藝也以立體剪裁為主,更貼合人體線條,在保證活動(dòng)需求的情況下,具有獨(dú)特的線條美。雙方在服裝審美方面存在明顯差異,譯者在對(duì)不同文化進(jìn)行翻譯的過程中,如若中國(guó)譯者翻譯西方衣著服飾語篇,在查閱大量資料的前提下,仍有一定概率無法完整傳達(dá)。相對(duì)的,西方譯者憑借書籍或資料翻譯中國(guó)服飾文化時(shí),也會(huì)因文化差異或古代用詞的特殊性,無法完整傳達(dá)原文信息。例如“蜀繡”“宮絳”“孔雀氅”等詞匯,具有較大的翻譯難度,即使可按照意義進(jìn)行翻譯,外國(guó)讀者也無法完全理解。
2.家庭審美差異
因文化體系的差異,中外兩方在家庭審美方面也存在明顯差異。中國(guó)人十分重視維系親情,認(rèn)為“四世同堂”“一脈相承”“薪火相傳”,就是最佳的家庭發(fā)展?fàn)顟B(tài)。因此,在許多中國(guó)文學(xué)作品中,都會(huì)將四世同堂作為背景,講述家族內(nèi)或與其他家族的愛恨糾葛。這些文化對(duì)于中國(guó)人來說十分清晰,他們能夠理解各類不同的家庭結(jié)構(gòu)以及評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。但譯者在翻譯家庭審美元素時(shí),常常無法進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯?!八氖劳谩边@類詞語的翻譯難度較低,可直接翻譯為“four generations under one roof”。但“薪火相傳”這一詞語,卻無法進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。一方面,若使用直接翻譯的方式將其譯為“Pass The Flame”,則字面?zhèn)鬟_(dá)的意義為“傳遞火焰”,與該詞的本來意思具有極大的差異。因此,譯者必須使用重創(chuàng)翻譯法,選擇拋棄原文形式與用詞,將譯文與上下文融合直接傳達(dá)意義,即翻譯為“New generation”。但進(jìn)行翻譯后,原文形式必然改動(dòng),讀者所閱讀的信息以及失去“薪火相傳”所具有的象征意義,從而產(chǎn)生無法避免的準(zhǔn)確性缺失問題[3]。
3.文學(xué)審美差異
中外雙方文化方面的差異,也對(duì)創(chuàng)作領(lǐng)域的作品風(fēng)格形成影響。以詩歌為例,英語語言結(jié)構(gòu)的局限性,令他們只能通過大量的詞匯來堆積感情。雖然國(guó)外詩人能夠利用詩句傳達(dá)感情,但從句子含義方面來看,西方詩歌體系較為單薄。而中國(guó)古代的詩歌,例如《詩經(jīng)》、唐詩等詩歌體系中,絕大多數(shù)詩歌具有固定的形式,以隱喻或文言文的形式呈現(xiàn)詩歌。中國(guó)人習(xí)慣將感情隱匿在文字內(nèi),用文字的表面含義作為掩飾,利用文字的另一層含義隱匿表達(dá)心中所想。這種文學(xué)審美方面的差異,會(huì)增加翻譯的難度。漢譯英過程中,譯者需要探究詩句中的本來意義,將轉(zhuǎn)換形式與跨文化知識(shí)結(jié)合,用外國(guó)人更加熟悉的方式進(jìn)行翻譯。英譯漢過程中,為了不流失原文文學(xué)價(jià)值,譯者需要在直譯和意譯的同時(shí),調(diào)整詩句的格式,令詩句更適應(yīng)中國(guó)人的文學(xué)審美。觀察翻譯方法可知,雖然譯者能夠最大限度還原文學(xué)作品本來意義,但因雙方文化差異存在明顯不同,譯者對(duì)原文的感知必然會(huì)出現(xiàn)漏洞,繼而影響翻譯的準(zhǔn)確性。
三、風(fēng)俗習(xí)慣差異對(duì)翻譯的影響
1.生活習(xí)慣差異
中外雙方在生活習(xí)慣方面也存在一定的差異。首先,中國(guó)人主觀意識(shí)中認(rèn)為成群結(jié)隊(duì)為普遍現(xiàn)象,如果一個(gè)人單獨(dú)活動(dòng),要么這個(gè)人由于個(gè)人原因被孤立,要么這個(gè)人不合群。雖然在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展過程中,越來越多的人理解單獨(dú)行動(dòng)的價(jià)值,但人們的思想中,仍然會(huì)存在相關(guān)的潛意識(shí)。但西方人思想中認(rèn)為獨(dú)來獨(dú)往為普遍現(xiàn)象,成群結(jié)隊(duì)也是常見狀態(tài)。但是當(dāng)不認(rèn)識(shí)或不熟悉的人進(jìn)入私人空間內(nèi),西方人會(huì)認(rèn)為自己受到了嚴(yán)重的打擾,個(gè)人領(lǐng)域被侵犯。面對(duì)不同的生活習(xí)慣與看法,中外兩方在撰寫文字的過程中,也會(huì)將這種價(jià)值觀帶入其中,從而導(dǎo)致譯者在翻譯的過程中,譯文仍然無法被讀者理解。但實(shí)際上,面對(duì)生活習(xí)慣方面的差異,譯者無法進(jìn)行過多干預(yù)。讀者們必須對(duì)文化差異進(jìn)行理解,才能消除譯文所謂的不準(zhǔn)確性。
2.口頭語差異
口頭語是日常交流過程中,使用頻率相對(duì)頻繁的口語語言。漢語語言中的口頭語以地域劃分,使用普通話的民眾,多以“天??!”“我的天!”等詞語為表示驚訝的口頭語。使用方言的民眾,則會(huì)根據(jù)不同的方言體系,衍生出常用的口頭語。這些口頭語中,“天”并非指天空,而是泛指超脫于人的事物[4]。多數(shù)情況下,人們?cè)谏钪惺褂眠@類口頭語,僅起到表示驚訝的作用,不帶有任何特殊色彩。但若將這類語言直接翻譯,多數(shù)譯者都會(huì)選擇將其翻譯為“God!”“ My God!”從意義上看,這兩種英語口語在英語語言體系中,同樣起到驚訝的作用。但“God”卻帶有象征意義,即表示上帝。這是因?yàn)樵谖鞣江h(huán)境中,基督教徒的數(shù)量較多,他們因個(gè)人信仰而將相關(guān)詞匯作為口頭語。使用這種翻譯方式,可有效傳達(dá)“驚訝”意圖,并令譯文貼合西方文化與思想。但實(shí)際上,這種翻譯方式偏離原文意圖,與原文口頭語的含義存在一定的差異。這種必然會(huì)對(duì)翻譯準(zhǔn)確性造成影響的翻譯方法,可以被認(rèn)同。
3.價(jià)值觀差異
中外雙方最明顯的價(jià)值觀差異即為,中國(guó)因歷史元素和國(guó)情元素,更加傾向于集體主義。在維護(hù)利益的過程中,也多以集體利益為目標(biāo),在保證集體利益的情況下滿足個(gè)人利益。因此,在中國(guó)文化體系中,“個(gè)人主義”實(shí)際上帶有一定的貶義色彩。人們?cè)谛稳輦€(gè)別人重視自身利益,犧牲或占用整體利益時(shí),會(huì)使用這一詞匯。當(dāng)個(gè)人主義與集體主義同時(shí)出現(xiàn)時(shí),個(gè)人主義的貶義特征更加清晰。但在西方文化中,他們的思想和行為更加獨(dú)立,在渴望真實(shí)自由的同時(shí),他們更加認(rèn)同個(gè)人主義。即認(rèn)為個(gè)人主義代表褒義特征,在不傷害他人利益的前提下,重視自身利益不存在錯(cuò)誤之處。因此,一些漢語作品中在形容個(gè)人主義時(shí),一旦譯者采用意譯的方式完成翻譯,西方人將對(duì)譯文中“個(gè)人主義”的貶義特征產(chǎn)生疑問。部分譯文中,一些譯者將個(gè)人主義翻譯為“Egoistic”,該詞表示自私自利,與個(gè)人主義大相徑庭。因此,面對(duì)相關(guān)文本時(shí),譯者應(yīng)將個(gè)人主義翻譯為“Individualism”,以正面角度正確傳達(dá)原文思想。
四、思維方式差異對(duì)翻譯的影響
1.詞語含義差異
在將動(dòng)物賦予象征意義時(shí),英漢文化差異也十分明顯。以“狗”為例可知,漢語文化中狗本身具有忠誠、善良、美好等特質(zhì)。但因部分犬類的性格特殊,也令人們對(duì)狗產(chǎn)生了不同的判斷。部分小型犬性格中帶有挑釁的特質(zhì),針對(duì)這一現(xiàn)象,人們創(chuàng)造“狗仗人勢(shì)”等詞語,來表示倚仗他人的小人。而在西方文化中,狗具有美好的象征意義,他們的文化體系中不會(huì)將狗作為壞比喻,而是會(huì)將龍作為邪惡的代名詞。即使使用“狗”來形容相對(duì)負(fù)面的詞語,形容時(shí)也會(huì)帶有一定的正面特征。例如,當(dāng)一些人面對(duì)感情口是心非時(shí),他的朋友或家人會(huì)嬉笑著稱呼他“you dog!”形容他拙劣的謊言與無法掩藏的感情。因此,當(dāng)漢語原文中將壞人形容為“走狗”時(shí),譯者若將其翻譯為“bad dog”,將無法正確傳達(dá)含義,而將其翻譯為“stooge”,雖然傳達(dá)意義,但原文含義被改動(dòng),也將影響翻譯的準(zhǔn)確性。
2.客套語、問候語差異
雖然在英漢語言體系中,均存在客套語元素,但雙方所使用的語言邏輯各不相同。中國(guó)人將謙卑、謙虛作為品德,在接受他人夸獎(jiǎng)時(shí),會(huì)使用“沒有沒有”“班門弄斧罷了”等語句。當(dāng)譯者將原文按照意義進(jìn)行翻譯時(shí),英語讀者會(huì)認(rèn)為文章的語言模式存在問題,既然認(rèn)同他人對(duì)自己的夸獎(jiǎng),那么使用客套語的意義是什么。漢語言中的問候語,同樣無法令西方人理解。例如,漢語中常見問候語為“你要去哪兒?”人們并非對(duì)對(duì)話者的目的地具有疑問,而僅將該句作為開展對(duì)話的契機(jī)。但當(dāng)譯文中出現(xiàn)“Where are you going now?”時(shí),西方人會(huì)認(rèn)為自己受到打擾。因此,在客套語方面也會(huì)出現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性問題,這些問題必然存在,需要人們對(duì)不同的語言文化進(jìn)行理解,才能消除翻譯準(zhǔn)確性問題。
結(jié)束語
綜上,文章以英漢文化差異為主,針對(duì)英漢文化差異對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響進(jìn)行了深入的研究分析。研究結(jié)果表明,雙方在多個(gè)方面均能夠?qū)Ψg準(zhǔn)確性造成影響,但這種影響幾乎均具有解決途徑,希望各個(gè)翻譯人員在查閱本文后,能夠?qū)ξ幕町愐约胺g要點(diǎn)產(chǎn)生全新印象。
參考文獻(xiàn):
[1]劉延玫.淺談文化差異對(duì)翻譯教學(xué)的影響——評(píng)《英譯漢理論與實(shí)踐——跨文化視角下的英漢翻譯研究》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2018(1):20.
[2]戴婷婷.語言中的文化差異及其對(duì)翻譯的影響[J].校園英語,2017(27):180-181.
[3]石潔.英美文學(xué)作品英漢翻譯與中西文化差異的關(guān)聯(lián)研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2016,23(5):39-41.
[4]李振營(yíng).英漢語言文化差異下論茶文化思維在政論英語翻譯中的實(shí)踐[J].福建茶葉,2018(4):273-274.