梅葵
摘要:翻譯是一種社會活動,譯者的生活經(jīng)歷和影響譯文產(chǎn)生的社會、文化等外界因素都應(yīng)納入譯者研究的范圍。以福柯的權(quán)力理論為視角,分析葛浩文選擇和翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代小說過程中受到的影響。
關(guān)鍵詞:權(quán)力 東方主義 意識形態(tài) 詩學(xué)
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349 (2019) 14-0071-02
法國哲學(xué)家??率?0世紀(jì)偉大的思想家和哲學(xué)家之一,其權(quán)力話語理論對人文科學(xué)和社會科學(xué)等眾多領(lǐng)域頗具影響力。他認(rèn)為社會中的個體都處在網(wǎng)絡(luò)中,每個人既可能成為權(quán)力控制、支配的對象,又可能成為實(shí)施權(quán)力的主人。翻譯作為一種實(shí)踐活動,也受到了各種權(quán)力因素的影響和制約。美國翻譯家葛浩文在英譯中國當(dāng)代文學(xué)方而首屈一指,研究其翻譯事業(yè)所受的外界影響,有助于更加全而深刻地探究其選取文本和翻譯策略的原因。
一、文本選擇過程中受到的影響
從表而來看,葛浩文選擇翻譯對象時要受制于讀者和出版社的影響,從深層次的角度來看,是西方人根深蒂固的東方主義心理在起主要作用。為了實(shí)現(xiàn)自己的文化霸權(quán),成為世界的中心,西方將東方視為“他者”,將東方描繪成暴政、專制、無道德、落后、女人氣.以突顯西方民主、道德、先進(jìn)、有男子漢氣概,并以此來控制、重建和君臨東方。[1]葛浩文從中國古典文學(xué)、元雜劇轉(zhuǎn)而翻譯出生于20世紀(jì)五六十年代出生的作家的作品,因?yàn)檫@些作家親眼見證了這場歷史浩劫,對現(xiàn)實(shí)極為不滿。[2]例如莫言用夸張的手法和審丑的表現(xiàn)手法揭露農(nóng)村現(xiàn)實(shí), 《檀香刑》堪稱各種刑罰的百科全書。蘇童筆下的人物陰暗、殘暴、變態(tài),《米》中的伍龍集邪惡于一身,讓讀者膽戰(zhàn)心驚。諸如此類的血腥、陰暗的描寫在葛浩文翻譯的作品中比比皆是。正如《無政府狀態(tài)和顯見的厄運(yùn)》里說到,西方依然將文學(xué)作品里恐怖滑稽的血腥場而看成歷史事實(shí)。[3]莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎以后,人們質(zhì)疑他小說中重口味的內(nèi)容和對落后場而的描寫讓美國媒體看到了自己所想象的中國。由此看來,葛浩文翻譯成就的取得,與他選擇迎合西方讀者對東方的窺視欲望不無一定的關(guān)系。
二、翻譯實(shí)踐中受到的影響
葛浩文曾說他把源語文本當(dāng)成選擇翻譯策略的指南針和標(biāo)準(zhǔn),所以每部小說的翻譯方法都各不相同。[4]他還認(rèn)為翻譯不可避免地受到語言文化中意識形態(tài)、詩學(xué)傳統(tǒng)、贊助人等方而的影響,客觀上造成對原文的重寫。[5]贊助人的文本選擇和增刪結(jié)構(gòu)內(nèi)容調(diào)整也是受到的目的語文化中意識形態(tài)和詩學(xué)傳統(tǒng)的制約,因此本人著重探討意識形態(tài)和詩學(xué)傳統(tǒng)對葛浩文翻譯實(shí)踐的影響。
1.意識形態(tài)的影響
特定的歷史和時代背景是權(quán)力網(wǎng)中的重要支配力量,我們每個人都身處這張看不見的權(quán)力網(wǎng)中,形成了具有民族和時代特征的思想和信念。將一部文學(xué)作品譯介到具有不同意識形態(tài)的社會時,身處權(quán)力網(wǎng)中的譯者也需要仔細(xì)斟酌如何才能讓譯作為讀者所接受。
“江隊(duì)長說:‘我們希望加入八路軍,在共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下英勇抗戰(zhàn)。”[6]
“We want you to join the JiaoGaore giment”[7]
由于親眼見證了共產(chǎn)黨如何通過英勇抗戰(zhàn)不懈奮斗給全社會帶來煥然一新的幸福生活,經(jīng)歷了巨大時代變遷的現(xiàn)當(dāng)代的中國作家們不由自主地在小說里抒發(fā)內(nèi)心的真情實(shí)感,歌頌共產(chǎn)黨,感謝黨為人民帶來福祉。葛浩文作為資深教授和中國當(dāng)代小說譯介第一人,十分熟悉中美意識形態(tài)方而的差異;為了讓譯文順利進(jìn)入西方市場,他采用不體現(xiàn)任何立場的翻譯方式,結(jié)合小說內(nèi)容,將“八路軍”譯成了“JiaoGao regiment”。
2.價(jià)值觀的影響
發(fā)展歷程和政治體制的差別導(dǎo)致了中美價(jià)值觀的巨大差別。兩千多年的封建社會制度,讓封建等級思想在人們生活的方方而而都留下了痕跡。文藝復(fù)興之后,自由、平等、民主等觀念成為西方社會的主流意識形態(tài)。以上價(jià)值觀的差異在譯者的翻譯實(shí)踐中有所體現(xiàn):
祖母的屋子,一個是外間,一個是內(nèi)間。外間里擺著大躺廂,長地桌,太師椅。[8]
《呼蘭河傳》(Xiao Hong,2011,p.98)
譯文:My grandparents had an outer and an innerroom The former was furnished with a large oblongchest, a rectangular table, and an armchair. [9]
Tales of Hulan River(Goldblatt, 1988, p.84)
在中華文化里,太師是一種受皇帝恩寵的封銜,太師椅正是以此官職命名的,彰顯出主人的尊貴身份。葛浩文將太師椅譯成了“armchair”,說明在翻譯的時候沒有意識到一件家具背后的文化內(nèi)涵,也沒有領(lǐng)悟蕭紅提到大躺廂、長地桌、太師椅是想表達(dá)她的祖母家境殷實(shí),地位顯赫。
3.詩學(xué)的影響
由于源語文本和目的語文本都要滿足自己讀者的期待,需要遵從不同的文學(xué)規(guī)范和審美要求。中西方小說不同的敘事方式使得譯者進(jìn)行了改寫。中國小說注重重現(xiàn)和寫實(shí),西方小說注重創(chuàng)造和虛構(gòu)。中國小說習(xí)慣以介紹時間、場景、人物和分析前因后果開始,而西方人認(rèn)為小說是藝術(shù),從創(chuàng)造的角度再現(xiàn)生活。[1O]因此,葛浩文在翻譯李銳《舊址》時,刪掉了交代整個故事的第一章,避免其讓整部小說缺少了懸念和趣味性?!独菆D騰》每章前而對中國典籍的引用均被刪除,是因?yàn)檫@與西方小說的傳統(tǒng)不一致。葛浩文為結(jié)構(gòu)松散的《呼蘭河傳》每個章節(jié)添加了概括性的標(biāo)題,使得每章里的人物或事件更加突出。除了刪減,葛浩文還會對小說進(jìn)行增補(bǔ)?!都t高粱》里二奶奶被日本兵強(qiáng)暴的部分,譯者增加了心理描寫,凸顯了日本士兵的丑惡形象。
三、結(jié)語
綜上所述,作為權(quán)力關(guān)系網(wǎng)中的個體,譯者葛浩文扮演著雙重角色:在選取小說和翻譯策略方而不可避免地受到權(quán)力因素的制約,既是權(quán)利的制約對象,也是權(quán)力的實(shí)施者,成功地讓中國當(dāng)代文學(xué)走上世界舞臺。
參考文獻(xiàn):
[1]張嵐,鄒惠玲,東方主義的批評性呈現(xiàn)——《喜福會》后殖民呈現(xiàn)[J].電影文學(xué),2008:128-129.
[2]何倩,葛浩文的翻譯人生及翻譯思想Ⅱ]海外英語,2019(1):97-98.
[3]蔣書麗,葛浩文的翻譯譜系[N]書屋,2014(4)
[4]付鑫鑫.葛浩文“沒有翻譯我就不能生活”[N].文匯報(bào),2011
[5]王飛白,從改寫理論看《豐乳肥臀》的翻譯策略[J]外語研究,2014(4):371.
[6]莫言,紅高梁家族[M,上海:上海文藝出版社,2012.
[7]Howard Golgblatt. Red Sorghum[MPenguin Books.1 993.
[8]蕭紅,呼蘭河傳[M],北京:百花文藝出版社,2011.
[9]Howard Golgblatt.Tales of Hulan River[M] .Indiana UniversityPress.19 88.
[10]周成平.20世紀(jì)中國小說與現(xiàn)代西方小說的社會學(xué)比較研究[J]會科學(xué),2005(1):166.