烏妮 白嘎拉
摘 要:翻譯是兩種語言在不同的語言系統(tǒng)和文化之間的轉(zhuǎn)換過程。本文對漢蒙新詞術語翻譯進行分析研究,從而總結(jié)出漢語新詞術語蒙譯方法和原則,并對其中存在的問題、原因、以及解決方法提出自己的建議。
關鍵詞:漢語;新詞術語;翻譯;翻譯方法
隨著中國國際地位的不斷提高,中國已經(jīng)成為國際社會關注的焦點,其政治、經(jīng)濟、科技、教育等方面的發(fā)展都備受關注。隨著各個領域的發(fā)展,形成了具有特定含義、獨特性、與時代發(fā)展密切相關的新詞術語。對不斷出現(xiàn)的各個學科的新詞術語進行搜集整理,翻譯審定,統(tǒng)一規(guī)范,已成為翻譯學的一個重要組成部分。
1.新詞術語的概念及特征
狹義術語指的是“各門學科的專用語,是表示特定學科領域內(nèi)概念或關系的詞語。更偏向科技類名詞。而廣義術語指在某學科或領域內(nèi)具有特定意義的詞語,包括標記社會生活專門領域中事物的用語”①。而新詞術語指的是,隨著社會政治、經(jīng)濟、文化、科學技術等方面的不斷發(fā)展,反應新事物,新概念,新想法的詞語不斷出現(xiàn),形成了大量的新詞語??偠灾略~術語是指一種語言在一定的時間段內(nèi)社會各個領域中新出現(xiàn)的,原有詞匯中沒有的新詞語。
新詞術語具有時代性,系統(tǒng)性,穩(wěn)定性的特征。
2.漢語新詞術語蒙譯原則
正確理解,準確表達,規(guī)范使用是翻譯的普遍原則。具體說到漢語新詞術語蒙譯原則,可以總結(jié)為準確性原則,簡潔性原則,貼切性原則。
準確性原則指的是,準確理解原文內(nèi)容,準確表達原文內(nèi)容。翻譯時不能離開原文思想,任意發(fā)揮,不能按照自己的想法隨便增加或減少內(nèi)容。首先一定要準確理解原文,其次正確的表達出來。這樣譯文才能夠忠實,通順,得體。例如:“中國夢”(是中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會召開以來,習近平總書記所提出的重要指導思想和重要執(zhí)政理念),用蒙語翻譯為“dumdadin hüsel jüüd”。只有準確了解原文才能準確翻譯原文。
新詞術語形式簡單,但其內(nèi)容豐富。簡潔性是新詞術語本身的特點。簡潔性原則指的是,以最簡潔的詞或詞組翻譯一項普遍接受的概念。新詞術語翻譯的要求就是在翻譯的時候,要用譯入語最簡潔的形式來表達。例如:“三講”(講學習,講政治,講正氣),用蒙語翻譯為“gurv-yi erkimlehü”。原文形式簡單,譯文也必須簡潔、通透。
貼切性原則指的是譯文的語言形式要做到通順和易懂,符合語法規(guī)范和語言習慣。當然,蒙語和漢語是兩種不同語系的語言,在語言文化習慣和語言 結(jié)構(gòu)上存在著差異。如果譯入語不能做到通順易懂,那么讀者也會理解不到位,甚至會產(chǎn)生錯誤的見解。例如:新詞語“二維碼”,用蒙語翻譯為“?ohor kot”
3.新詞術語蒙譯方法
翻譯方法包括:直譯法,意義法,對譯,展譯,增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯,換譯,分譯,合譯等方法。而漢語新詞術語翻譯方法最常用的方法有直譯,意譯,展譯三種。
直譯法指的是,既傳達原作意義又照顧形式且為譯語讀者所接受的全譯策略②。就是盡量能夠保持原文的意義,形式和語法結(jié)構(gòu)。基本上兼顧“形式對等”和“功能對等”。傳達意義是首要的,形式也不可有太大變化。漢語新詞術語蒙譯時較多使用此翻譯方法。例如“AA制”,用蒙語翻譯為“AA d?rim”。既能表達原意,譯文形式也沒有變化。
意譯指的是傳達意義不拘原作形式的權(quán)宜策略?!皞鬟_意義”即在線原作的語里意義和語用價值,即保持原文的宏觀結(jié)構(gòu)特點,不受原文微觀語言結(jié)構(gòu)的影響,達意重于保形③。也就是說注重準確表達出原文的意思,而不再關注原文的用詞和句法,由于漢蒙兩個民族在語言、文化、思維等存在差異,一些新詞術語無法在譯入語中找到對應的表達,通過直譯和音譯直接也無法翻譯時運用意譯方法來表達原文內(nèi)容。例如“白色收入”,當翻譯這個新詞術語時不能直接理解為“白色的收入”,而是要認真分析其真正內(nèi)容與含義,再進行翻譯。用蒙語翻譯為“jüi yosu-nu orulga”,意思是“合法的收入,合理的收入”。
展譯法指的是把漢語中的縮略結(jié)構(gòu)擴展為復原為本詞的一種翻譯方法。這種翻譯方法多用在翻譯政治新詞術語。例如“三農(nóng)”(農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民),“東西聯(lián)動”(形成陸海內(nèi)外聯(lián)動、東西雙向互濟)等政治新詞術語。
4.漢語新詞術語蒙譯研究存在的問題及
隨著知識經(jīng)濟和信息技術突飛猛進,新事物層出不窮。在政治經(jīng)濟,科學技術,社會文化等各個領域出現(xiàn)了大量的新詞語。首先搜集整理這些新詞術語就是耗時耗人力的事情。再將搜集整理好的新詞術語翻譯,頒布,規(guī)范使用。是一項細致而又耗費時間的事情。新詞術語的翻譯本身就具有一定的翻譯難度。下面從試著分析存在的問題及解決方法。
首先,蒙漢兩個民族由于歷史環(huán)境,宗教信仰,生活習俗,生活地域等方面的差異,對同一事物的認識上也存在著差異,因此,勢必會影響到兩個民族之間的語言,在詞匯、習慣用語、句式使用的不同。也就是說,不同民族在語言、文化、地域、歷史、生活方式等方面存在差異所以會造成文化不對等現(xiàn)象。就目前的漢語新詞術語蒙譯研究現(xiàn)狀來看,總體上還是不錯的,但基于主觀和客觀的原因,有時會出現(xiàn)錯譯,譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象。偶爾還會有硬譯的現(xiàn)象。例如“中央八項規(guī)定”,有兩種蒙語翻譯“naimen jurbus togtagal”及“naimen juil-un togtagal”。其意義都準確,應該規(guī)定哪種翻譯,尚未確切結(jié)論。
其次,有時兩種譯文都表達出了原文的意義,但是原譯對原文的有些字詞的處理不夠準確,讀起來就會有點別扭。例如“發(fā)展是硬道理”,用蒙語翻譯就會有兩種譯文?!癶?gjilte bol hatagu yosu”,“h?gjilte bol qinga yosu”。這兩種譯文翻譯都準確表達了原文的內(nèi)容,易懂??捎捎谡Z言的表達習慣以及更好的體現(xiàn)原文的意義,通常會采用第二種譯文。
5.對漢語新詞術語蒙譯研究的幾點建議
文化翻譯是翻譯工作中的難點,也是翻譯中最能體現(xiàn)譯者水平的。如此看來,翻譯不僅要通曉兩種語言文字還要了解兩種語言的文化,文化是推動翻譯進步的力量,只有深刻理解兩種文化的差異,才能找到一種合適的翻譯方法。
其次,譯者要有一定的政治思想水平和理論水平。作為譯者一定要掌握翻譯理論的對象和任務,翻譯的概念、性質(zhì)、標準、技巧、過程和翻譯的作用等,這樣就會在翻譯工作中不犯錯或少犯錯。
翻譯是一項語言的活動形式,時刻離不開語言。所以,譯者必須精通有關的兩種語言。完整的,正確的理解原文是前提,而熟練的掌握和運用譯文的材料是準確表達的基礎條件。對蒙漢翻譯而言,不論是理解原文還是表達原文,都要求譯者必須要有較高的蒙語水平和漢語文水平。如果不掌握好兩種語言,就會直接影響譯文的準確度和質(zhì)量。
綜上所述,新詞術語是一種語言在一定的時間段內(nèi)社會各個領域中新出現(xiàn)的,原有詞匯中沒有的新詞語。漢語新詞術語蒙譯原則,可以總結(jié)為準確性原則,簡潔性原則,貼切性原則。漢語新詞術語蒙譯通常用直譯法,意譯法及展譯法翻譯。最后,統(tǒng)一新詞術語的譯名,是一項極其重要和復雜的工作。作為翻譯工作者,熟練掌握和運用翻譯的基本理論和技巧,使新詞術語的譯名盡量做到準確規(guī)范,科學統(tǒng)一。
參考文獻:
[1]張沉香.影響術語翻譯的因素及其分析[J],上海翻譯,2006(3)63-66
[2]黃忠廉.翻譯方法論,中國社會科學出版社,2009年12月,第37頁。
[3]黃忠廉.翻譯方法論,中國社會科學出版社,2009年12月,第38頁。
作者簡介:
烏妮(1996-),女,蒙古族,籍貫:內(nèi)蒙古阿拉善,研究方向:蒙漢翻譯理論與實踐.
白嘎拉(1993-),男,蒙古族,內(nèi)蒙古鄂爾多斯,研究方向:中國少數(shù)民族(蒙古)語言文學.
*基金項目:本文系西北民族大學中央高?;究蒲袠I(yè)務費專項資金資助研究生項目,項目編號:Yxm2018084