劉明亮
摘 要:本文基于功能對等理論視角,通過對英語字幕特點的分析,以《小鎮(zhèn)疑云》為例,分別從語音、語義、句法和修辭四角度分析字幕翻譯,并為字幕翻譯提出有效策略。本文目的是幫助中文觀眾更好得了解影片中文化的含義,進(jìn)一步促進(jìn)跨文化交流。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;功能對等;《小鎮(zhèn)疑云》
影視作品如今得到廣泛傳播與交流,帶動影視字幕翻譯蓬勃發(fā)展。字幕翻譯對影視作品的成功意義重大,對國家的文化軟實力提高也舉足輕重。自我國字幕翻譯自起步后,錢紹昌、李運興等學(xué)者研究探索了字幕翻譯的特點與策略,引起學(xué)者們多角度的廣泛探討。而本文從功能對等理論出發(fā),以英劇《小鎮(zhèn)疑云》字幕翻譯為例,分析與探討字幕翻譯的策略與技巧。
1.功能對等理論
功能對等理論由美國人尤金?奈達(dá)提出。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯并不是刻板的詞對詞的翻譯,而是語義、文體和風(fēng)格的翻譯,在翻譯中,“意義”比“形式”更重要。只要目標(biāo)語能夠反映出源語所想要表達(dá)的意思與精神,那這個譯作就是成功的。[1]譯者在翻譯時,應(yīng)當(dāng)力求原作讀者在看到原作的感受和譯文讀者看到譯文的感受是一樣的。因為不同的國家有不同的語言表達(dá)習(xí)慣、文化風(fēng)俗等,所以譯者在翻譯時,不必拘泥于形式,可適當(dāng)對語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行改變,只要能夠反映出源語的文風(fēng),符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣即可。[2] 例如在翻譯“巧婦難為無米之炊”時,“Even the cleverest housewife cant cook a meal without flour”就比“Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice”要好,因為對于中國人來說,做飯多用米,所以中國人能夠理解米是做飯時必不可少的原材料,而外國食物多為面粉所制,所以對于外國人來說,面粉比米飯更貼近他們的生活,他們更能夠理解這句中國諺語所要表達(dá)的意思。
2.字幕翻譯的特點
章小瑾認(rèn)為字幕翻譯作為一種特殊的翻譯類型,具有很多特點,本文將其歸納為口語化、瞬時性、無注性和綜合性。[3] 口語化即通俗易懂,雅俗共賞;[4] 瞬時性即變化迅速,需與對白和畫面同步;[5] 無注性即注意時空限制,不能增添冗長解釋;綜合性,即電影由語言、非語言、文字和非文字四部分組成。[6]
3.《小鎮(zhèn)疑云》字幕翻譯策略分析
本文從功能對等理論角度,根據(jù)實例分析,總結(jié)了語音、語義、句法、修辭四角度下的翻譯策略。
3.1 語音角度
例1
Mark:Knock! Knock!
馬克:叮咚,叮咚!
例1中,譯者采用了音譯的手法,將角色想模仿敲門聲音的意圖翻譯為“叮咚”的敲門聲。源語及目的語觀眾將產(chǎn)生相同的感受,功能對等理論效果由此實現(xiàn)。
3.2 語義角度
例2
Ellie: You've got three music festivals and two sporting events within 100 miles, so all the officers are attached to them until Monday.
艾莉:現(xiàn)在是夏日周末。在方圓一百英里[161公里]內(nèi)有三個音樂節(jié)和兩項體育
賽事,直到周一之前,所有警官都分身乏術(shù)。
例2涉及到關(guān)于單位的處理,英文中慣用“英里”這種單位,而中文觀眾習(xí)慣的是“公里”這種距離單位。譯者采用注釋法,在“100英里”后標(biāo)注了“161公里”,實現(xiàn)功能對等效果。
3.3 句法角度
例3
Karen: I'm Karen. I work for the Herald.
凱倫:我是《每日先驅(qū)報》的凱倫。
例3中的兩個英文短句被譯為了一整個中文句子。譯者采用合譯法,將兩個短句中相同的部分(主語)整合,改為一句話,且源與目的語長度相似,達(dá)到了功能對等的效果。
3.4 修辭角度
例4
Ellie:You said itd wait till I got back from leave. You said I was a shoo-in. Thats why I took three weeks.
艾莉:你說這事等我回來再定,還說這職位是我囊中之物,我才請假三周的。
例4中,譯者采用了規(guī)劃策略,將 “shoo-in” 譯為“囊中之物”,從目的語中選擇了與源語意思極其相近的另一個詞,實現(xiàn)功能對等的目的。
4.結(jié)語
本文證明了功能對等理論對影視字幕翻譯的指導(dǎo)作用。成功的翻譯需要譯者采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,從多角度達(dá)到功能對等。為此,譯者可采用音譯、增譯等多種策略,這對于中國影視走向國際有一定的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 錢紹昌. 影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 《中國翻譯》, 2000(1):61-65.
[2] 牛蓓蓓 , 夏云文 . 功能對等理論在影視翻譯中的應(yīng)用 [J]. 《科技信息》 , 2010(5):244-245.
[3] 章小瑾. 英語原聲電影字幕翻譯策略探討[J]. 電影文學(xué), 2013, No.582(9):167-168.
[4] 江盈盈. 淺談美劇字幕翻譯技巧——功能對等理論下的美劇字幕翻譯[J]. 《海外英語》, 2010(11x):292-293.
[5] 牛莉莉. 吸血鬼的言辭——從《吸血鬼日記》看字幕翻譯的特點[J]. 《海外英語》, 2012(4):151-152.
[6] 黎妍 . 從《阿甘正傳》談電影字幕翻譯中的策略 [J]. 《中國電力教育》 , 2011(16):194-195.