• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對(duì)等理論視角下漢語諺語英譯研究

    2019-10-21 11:36:37宋海粟
    大東方 2019年3期
    關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論諺語翻譯

    宋海粟

    摘 要:諺語是廣泛流傳于民間的言簡(jiǎn)意賅的短語,多數(shù)反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和一定的風(fēng)土人情。本文通過將功能對(duì)等理論與漢語諺語英譯相結(jié)合,探討了該理論指導(dǎo)下翻譯漢語諺語的策略和方法,旨在為中國(guó)文化的傳播貢獻(xiàn)力量。

    關(guān)鍵詞:諺語;功能對(duì)等理論;翻譯

    1.引言

    中國(guó)的諺語是廣大勞動(dòng)人民生產(chǎn)生活實(shí)踐的結(jié)晶,是中華文化中的精髓,既反映了一定的風(fēng)土人情,也表達(dá)了各民族文化間的共性和特性。中國(guó)諺語生動(dòng)有趣,流暢自然,通俗易懂的語言形式中蘊(yùn)含著豐富的哲理和寓意。本文將在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,對(duì)中國(guó)諺語的翻譯策略進(jìn)行研究,以期為譯入語讀者呈現(xiàn)富含語言魅力的諺語英譯文本,促進(jìn)中國(guó)文化的交流與傳播。

    2.功能對(duì)等理論

    20世紀(jì)60年代末期,奈達(dá)總結(jié)得出了一個(gè)新理論——功能對(duì)等理論,他首次提出“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念。后來,奈達(dá)用“功能對(duì)等”的概念對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一概念進(jìn)行了替換。他在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中指出,所謂功能對(duì)等,即強(qiáng)調(diào)原文與譯文所表達(dá)的含義要一致,要在翻譯的過程中將目標(biāo)語讀者的反映考慮進(jìn)去,努力使目標(biāo)語讀者享有與源語讀者相同的感受,較之保持原文的表達(dá)形式,再現(xiàn)原始信息則顯得更加重要。

    3.功能對(duì)等理論在諺語翻譯中的應(yīng)用

    3.1直譯法

    所謂直譯,就是既保留原文內(nèi)容,又保留原文形式的翻譯方法。直譯不是原語和目的語在詞義上簡(jiǎn)單地堆積或不加分析和推理的直接翻譯,而應(yīng)該根據(jù)其語境,做到充分的分析和推理,從眾多信息源中做出最佳取舍,以達(dá)到譯語語義和源語語義的最大趨同。

    例1原文:十年樹木,百年樹人。

    譯文:It takes ten years to grow a tree,a hundred years to cultivate talent.

    分析:十年樹木,百年樹人。比喻要使小樹成為木料需要很長(zhǎng)的時(shí)間。而培養(yǎng)一個(gè)人才則需要更多的時(shí)間,是個(gè)長(zhǎng)久之計(jì),并且十分不容易。因此,這句話寓意著國(guó)家、民族、家庭只有做好人的培育,才能得以繼續(xù)、繁衍、傳承。原文中的動(dòng)詞“樹”引申為“成長(zhǎng)”和“培養(yǎng)”之意,對(duì)應(yīng)譯文中的“grow”和“cultivate”,名詞“木”和“人”與“tree”和“talent”對(duì)應(yīng),這種對(duì)應(yīng)關(guān)系體現(xiàn)了直譯法中的詞匯對(duì)等原則,簡(jiǎn)潔明了地為讀者呈現(xiàn)了完美譯文。

    例2 原文:青,取之于藍(lán)而青于藍(lán)。

    譯文:Blue comes from indigo but is bluer than the plant itself.

    分析:青,取之于藍(lán)而青于藍(lán)語出《荀子·勸學(xué)》:“青,取之于藍(lán)而青于藍(lán);冰,水為之而寒于水。”荀子用青與藍(lán)、冰與水的關(guān)系來比喻學(xué)生如果能用功研究學(xué)問,堅(jiān)持不懈地努力,就可以比他的老師更有成就。比喻學(xué)生勝過老師、后人勝過前人。原文中的兩個(gè)名詞“青”和“藍(lán)”分別對(duì)應(yīng)了譯文中的“blue”和“indigo”,動(dòng)詞“取”處理成了動(dòng)詞搭配“come from”,后文中“plant”的采用成功遵循了英語擅長(zhǎng)使用不同的單詞來表示同一意思的特點(diǎn),體現(xiàn)出直譯法詞匯對(duì)等的特點(diǎn)。

    例3原文:一山不容二虎。

    譯文:One mountain cannot hold two tigers.

    分析:“一山不容二虎”出自歐陽山的《三家巷》:“他跟展公有點(diǎn)一山不藏二虎的味道,這是他太狂妄?!焙x是一座山不能同時(shí)生活兩只老虎,比喻兩人不能相容,在一起就會(huì)有沖突。在此條諺語中,譯文與原文在結(jié)構(gòu)形式方面和內(nèi)容方面都保持了一致,完全符合直譯法的規(guī)則。原文中的兩個(gè)名詞“一山”和“二虎”在翻譯過程中均得到了形式和內(nèi)容上的對(duì)應(yīng),分別翻譯為了“one mountain”和“two tigers”。

    3.2意譯法

    意譯與直譯是相對(duì)立的一種翻譯方法,即只保留原文內(nèi)容、不保留原文形式。譯文的語言與原文的語言在某些情況下并不使用相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,這時(shí)譯者會(huì)采用意譯的翻譯方法。

    例1原文:愛屋及烏。

    譯文:Love me,love my dog.

    分析:愛屋及烏出自《尚書大傳·大戰(zhàn)》,釋義為愛其人而推愛及與之有關(guān)的人或物。原文在形式上非常簡(jiǎn)單,僅用四個(gè)字就表明了內(nèi)涵,但譯文卻與之相反,相對(duì)比較復(fù)雜,使用意譯法后所呈現(xiàn)的譯文與原文在詞匯方面并不對(duì)等,但所講述的內(nèi)容與功能卻是相似的,符合功能對(duì)等理論中的功能對(duì)等原則。

    例2原文:活到老,學(xué)到老。

    譯文:Its never too old to learn.

    分析:“活到老學(xué)到老”一語,出自古代雅典著名政治家梭倫之口,深層含義為“學(xué)無止境”。譯文采用了意譯法,運(yùn)用了“too......to”的結(jié)構(gòu),譯文字面意思為“永遠(yuǎn)不能因年紀(jì)太老而放棄學(xué)習(xí)”。雖然譯文并沒有與原文保持形式上的對(duì)等,但同樣表達(dá)出了“學(xué)無止境”的內(nèi)涵。

    例3原文:塞翁失馬,焉知非福。

    譯文:A loss may turn out to be gain.

    分析:“塞翁失馬,焉知非?!闭Z出《鏡花緣》,比喻雖然一時(shí)受到損失,也許反而因此能得到好處,也指壞事在一定條件下可變?yōu)楹檬?。原文?duì)仗工整且十分押韻,而譯文并沒有遵從原文句式,而是針對(duì)其主要內(nèi)涵進(jìn)行了翻譯,這正體現(xiàn)了意譯法的精髓。

    4.結(jié)語

    諺語的顯著特點(diǎn)是用簡(jiǎn)單通俗的語言來表達(dá)深度且有內(nèi)涵的道理,因而經(jīng)常被人所引用。在國(guó)際交流與溝通中,大家擅長(zhǎng)選用本國(guó)生動(dòng)有趣的諺語,所以,選擇適當(dāng)?shù)睦碚撟鳛橹笇?dǎo),并結(jié)合具體的翻譯策略對(duì)諺語進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)諺語的含義對(duì)譯者而言意義重大。本文選用功能對(duì)等理論作為指導(dǎo),以其中的“形式對(duì)等”和“功能對(duì)等”為原則,結(jié)合直譯和意譯的翻譯技巧,提高了譯文諺語與原文諺語的相符程度。期待對(duì)諺語翻譯進(jìn)行的分析探討能促進(jìn)諺語在翻譯實(shí)踐的應(yīng)用和中外文化的交流與促進(jìn)。

    參考文獻(xiàn)

    [1]陳文伯.中華諺語研究[M].河北大學(xué)出版社,2000.

    [2]土德春.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

    [3]許淵沖.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

    (作者單位:華北理工大學(xué))

    猜你喜歡
    功能對(duì)等理論諺語翻譯
    養(yǎng)生諺語也要“更新升級(jí)”(上)
    說說諺語
    從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
    商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
    考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
    功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
    考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
    柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究
    科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
    24節(jié)氣
    英語口語常見諺語(二)
    盐山县| 南皮县| 晋中市| 栾川县| 成都市| 松滋市| 北票市| 泰宁县| 阳高县| 资阳市| 昌宁县| 疏勒县| 达州市| 姜堰市| 杭州市| 万全县| 邢台县| 武威市| 大理市| 金川县| 南丰县| 漯河市| 浦县| 东兰县| 隆昌县| 东源县| 汨罗市| 沙坪坝区| 新余市| 英吉沙县| 腾冲县| 绥化市| 深水埗区| 黄龙县| 济阳县| 麦盖提县| 武川县| 桂阳县| 赤峰市| 青阳县| 剑阁县|