侯冰怡
摘 要:翻譯是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的重要組成部分,也是培養(yǎng)當(dāng)代大學(xué)教學(xué)生英語(yǔ)熟練程度的主要教學(xué)方式。但當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中存在諸多問(wèn)題,限制了學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力及學(xué)習(xí)能力的提升。本文對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析探討,并提出有效解決策略。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 問(wèn)題分析 解決對(duì)策
在經(jīng)濟(jì)信息全球化的今天,我國(guó)已與世界其他國(guó)家建立了友好的國(guó)際關(guān)系。因此,就需要具有極強(qiáng)翻譯能力的人才來(lái)促進(jìn)我國(guó)與其他國(guó)家間友好關(guān)系與交集[1]。那么,如何培養(yǎng)優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才已經(jīng)成為當(dāng)前高校所要解決的首要問(wèn)題之一 。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,翻譯教學(xué)是一個(gè)長(zhǎng)期且艱巨的工程。高質(zhì)量英語(yǔ)翻譯教學(xué)能夠使學(xué)生具備交際能力、語(yǔ)言能力及文化交流能力。當(dāng)前大部分大學(xué)已經(jīng)將英語(yǔ)翻譯設(shè)置為專業(yè)必修課,但由于學(xué)生接觸英語(yǔ)翻譯的機(jī)會(huì)較少,且大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式落后,因此在實(shí)際學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)多種錯(cuò)誤,由此可知,有效的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)翻譯策略的提出是重中之重。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中存在的問(wèn)題
1.教材選擇與課程設(shè)置上存在不足
大部分大學(xué)在開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè)課程后,沒(méi)有將英語(yǔ)翻譯設(shè)置為專業(yè)課程。在翻譯教學(xué)過(guò)程中教學(xué)方式傳統(tǒng)枯燥,也沒(méi)有開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練班。在選擇教學(xué)教材過(guò)程中包含的知識(shí)量較少,學(xué)生只能單獨(dú)依靠單元總結(jié)接觸英語(yǔ)翻譯,并對(duì)知識(shí)進(jìn)行復(fù)習(xí)??傊?,在大學(xué)翻譯教學(xué)過(guò)程中,缺少科學(xué)合理的課程設(shè)置,并且不具有與社會(huì)英語(yǔ)翻譯需求的銜接性。
2.無(wú)法與社會(huì)英語(yǔ)翻譯需求進(jìn)行銜接
英語(yǔ)翻譯是大學(xué)學(xué)習(xí)過(guò)程中必修課程。高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯教學(xué)能夠提升大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力。但在大部分大學(xué)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教學(xué)方式落后,而且教師沒(méi)有樹(shù)立正確的翻譯教學(xué)意識(shí),只是將翻譯教學(xué)作為英語(yǔ)教學(xué)中的附屬部分,以此導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量下降。當(dāng)今社會(huì)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生需求量大,但要求極高。如果大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)僅停留在翻譯表面知識(shí)上,便無(wú)法滿足社會(huì)人才需求,也不能夠?yàn)閷W(xué)生日后就業(yè)工作提供有效保障。除此之外,當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中主要采用教師講解、學(xué)生聽(tīng)講的學(xué)習(xí)方式為主,長(zhǎng)此以往,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)興趣下降并處于被動(dòng)學(xué)習(xí)地位,英語(yǔ)翻譯技巧得不到充分的鍛煉,而且教師在講解翻譯技巧的過(guò)程中較為隨意,沒(méi)有明確教學(xué)重點(diǎn),從而導(dǎo)致翻譯訓(xùn)練過(guò)程中教學(xué)方式老套,更加無(wú)法被社會(huì)培養(yǎng)出優(yōu)質(zhì)翻譯人才。
3.學(xué)生英語(yǔ)翻譯技巧不熟練
英、漢兩種語(yǔ)言為不同語(yǔ)種,在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯過(guò)程中,學(xué)生應(yīng)了解英語(yǔ)與漢語(yǔ)的不同文化背景。但在當(dāng)今大學(xué)教學(xué)過(guò)程中,教師忽視了對(duì)學(xué)生語(yǔ)言文化背景教學(xué)的重視程度,學(xué)生在對(duì)不同文化知識(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程中知識(shí)面較窄,不能夠?qū)ξ鞣轿幕M(jìn)行高效理解,從而對(duì)英語(yǔ)翻譯造成了障礙。英語(yǔ)翻譯是一種技能,不光應(yīng)對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行正確理解,還應(yīng)根據(jù)西方文、歷史及宗教信仰等的文化背景對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行深刻理解,從而對(duì)英、漢知識(shí)進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換,才能夠使學(xué)生擺脫傳統(tǒng)教學(xué)過(guò)程中語(yǔ)法規(guī)則及閱讀習(xí)慣等依賴。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略
1.明確英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)
大學(xué)英語(yǔ)教師在對(duì)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)樹(shù)立明確的翻譯教學(xué)目標(biāo),以此為基礎(chǔ)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)不同地區(qū)、環(huán)境中的西方文化差異,并以當(dāng)今社會(huì)發(fā)展為依據(jù)因材施教。除此之外還應(yīng)對(duì)英語(yǔ)教材中的內(nèi)容及課程設(shè)置進(jìn)行合理設(shè)定,從而提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)興趣,并為其日后就業(yè)提供有效保障[2]。
2.將英語(yǔ)翻譯課程及英語(yǔ)教材進(jìn)行重新編排
在對(duì)英語(yǔ)翻譯教材進(jìn)行編排的過(guò)程中,應(yīng)提升對(duì)英語(yǔ)翻譯元素的重視程度,還應(yīng)在教材中適當(dāng)加入的翻譯基本知識(shí)、基本技巧等教學(xué)內(nèi)容,并對(duì)其進(jìn)行層次劃分。根據(jù)學(xué)生翻譯需求進(jìn)行課程設(shè)置,從而強(qiáng)化英漢語(yǔ)言間的學(xué)習(xí)結(jié)構(gòu)。例如,A word spoken is past racalling翻譯成中文是一言既出、駟馬難追,Lock the stable-doorafter the horse is stolen翻譯成中文是亡羊補(bǔ)牢。這些語(yǔ)言在形意上有所相似也有所差別,因此,需要在日常學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷練習(xí)積累。除此之外,英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)與日常翻譯實(shí)踐活動(dòng)相關(guān)聯(lián),教師應(yīng)為翻譯材料及時(shí)補(bǔ)充理論點(diǎn),從而確保中西文化的呼應(yīng)。
3.提升學(xué)生英語(yǔ)綜合能力
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生形成正確的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)認(rèn)知。在傳統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯被排在英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)后,但并不代表著英語(yǔ)翻譯教學(xué)不重要。與此同時(shí),學(xué)生也不能認(rèn)為英語(yǔ)水平提升后,翻譯水平能夠得以提升。翻譯學(xué)習(xí)態(tài)度的端正對(duì)學(xué)生日后英語(yǔ)實(shí)踐有著直接影響,學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的提升能夠擴(kuò)大自身詞匯量,并提升對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧及英語(yǔ)知識(shí)的掌握情況[3]。除此之外,教師應(yīng)提升對(duì)學(xué)生英漢的話背景語(yǔ)言語(yǔ)義的研究,對(duì)英漢語(yǔ)言間的文化差異進(jìn)行深入了解。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)過(guò)程中,只注重學(xué)生英語(yǔ)能力的養(yǎng)成,忽視了學(xué)生文化水平的提升,從而導(dǎo)致部分學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平處于中游水平,翻譯語(yǔ)句存在歐化傾向,與中文寫(xiě)作規(guī)范及閱讀習(xí)慣不相符等現(xiàn)象。上述教學(xué)現(xiàn)象是高校忽視學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)導(dǎo)致的后果,因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)充分保障教學(xué)課時(shí)及教學(xué)材料的專業(yè)性[4]。
結(jié)語(yǔ)
根據(jù)本文敘述可知,英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要組成部分,想要提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,教師就應(yīng)明確英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo),激發(fā)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,并將英語(yǔ)翻譯課程及英語(yǔ)教材進(jìn)行重新編排,確保中西文化相互呼應(yīng)。除此之外,教師還應(yīng)提升對(duì)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力提升的重視程度,使其深入了解中西語(yǔ)言文化背景差異,從而為日后英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。只有這樣才能夠有效提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)成果,從而為社會(huì)培養(yǎng)出綜合型英語(yǔ)翻譯人才[5]。
參考文獻(xiàn)
[1]郭家宏.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019,(5):135-136.
[2]付艷姣.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策研究[J].絲路視野,2018,(14):13.
[3]付艷姣.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策研究[J].絲路視野,2018,000(014):P.13-13.
[4]劉穩(wěn)良.以翻譯為導(dǎo)向的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式探究[J].創(chuàng)新教育研究,2019,7(03):304-307.
[5]顏源.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式之改革:從傳統(tǒng)翻譯課堂到翻譯工作坊[J].林區(qū)教學(xué),2019,(8):67-69.