范亞博
摘 要:隨著人工智能的發(fā)展和創(chuàng)新,機(jī)器翻譯同樣邁入了快速發(fā)展的進(jìn)程,其應(yīng)用越來越廣泛。同時,智能翻譯工具的迅猛發(fā)展和機(jī)器翻譯的廣泛應(yīng)用不可避免的對翻譯從業(yè)者產(chǎn)生影響并帶來威脅。本文闡述了機(jī)器翻譯的翻譯原理、總結(jié)機(jī)器翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀,分析了其翻譯優(yōu)點(diǎn)和運(yùn)用問題,以及機(jī)器翻譯時代的到來給譯者帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;翻譯原理;譯者;挑戰(zhàn)
一、引言
在2019世界人工智能大會上,對 “機(jī)器與人誰更聰明”的對話中,馬云和馬斯克持有截然不同的態(tài)度,一方認(rèn)為:人類不可能創(chuàng)造一個比自己更聰明的機(jī)器,而另一方則認(rèn)為:最聰明的人可能還沒人工智能聰明。這也側(cè)面反映了人工譯者對機(jī)器翻譯的兩種截然不同的觀點(diǎn)。一些學(xué)者認(rèn)為機(jī)器翻譯會對未來的翻譯界和學(xué)界產(chǎn)生較大的沖擊和影響。比如,復(fù)旦大學(xué)外國語言研究所副所長、外國語言文學(xué)學(xué)院教授蔡基剛在最新發(fā)表的《AI時代,高校翻譯專業(yè)會消亡嗎?》一文中明確表示,“人機(jī)耦合到單翻譯是時間問題,機(jī)器翻譯譯文總體質(zhì)量超過職業(yè)譯者也是必然的。文學(xué)翻譯同樣如此,如網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的機(jī)器翻譯已成產(chǎn)業(yè)。當(dāng)然,名著翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)些” [1]。一些認(rèn)為機(jī)器翻譯在取代人工翻譯的道路上仍然有很長的路要有甚至不可能到達(dá)終點(diǎn)。比如,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授李長栓曾在表示,“要想通過機(jī)器翻譯,實(shí)現(xiàn)自然語言的處理,恐怕還有很長的路要走;也許永遠(yuǎn)沒有實(shí)現(xiàn)的一天” [2]。
金字塔形狀的翻譯市場正在形成,未來只有10%的任務(wù)需要人工翻譯,70%的文檔需要機(jī)器翻譯,而中間20%的信息則會采用譯后編輯(post-editing)方式進(jìn)行翻譯。[3](P1-8)雖然機(jī)器翻譯可以提高工作效率,但制約了譯者的主體性發(fā)揮,“奪走譯者翻譯時的種種樂趣,弱化、甚至石化譯者的翻譯思維智力與翻譯技能”[4](P22-25)。此外,在翻譯機(jī)器和技術(shù)的沖擊下,譯者的社會地位會受到機(jī)器翻譯的沖擊、其價值會受到社會的質(zhì)疑。李大屾、呂黛指出譯者在大數(shù)據(jù)時代應(yīng)積極發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性,“才能避免被新翻譯浪潮沖擊而迷失自我”[5]因此,在機(jī)器翻譯迅猛發(fā)展的今天我們必須要考慮譯者如何重新定位自己,迎接挑戰(zhàn)。
二、概述
(一)機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯(簡稱MT),又稱自動翻譯,是一種通過操縱計算機(jī)將源語言轉(zhuǎn)換為語言目的語的一種翻譯方式。基于規(guī)則的機(jī)器翻譯、統(tǒng)計機(jī)器翻譯及神經(jīng)機(jī)器翻譯是機(jī)器翻譯大概經(jīng)歷的三個發(fā)展階段。最初機(jī)器翻譯是一種基于規(guī)則的翻譯,也就是通過建立詞典和語法規(guī)則庫來完成一種自然語言轉(zhuǎn)換成另一種自然語言轉(zhuǎn)換;后來IBM研究人員于20世紀(jì)90年代初最早提出了統(tǒng)計機(jī)器翻譯,沒有采用人工結(jié)構(gòu)的語言知識,而是以語料庫和統(tǒng)計學(xué)規(guī)律為核心的機(jī)器翻譯技術(shù)。這種翻譯技術(shù)是依賴于嚴(yán)格的數(shù)學(xué)理論,其翻譯的規(guī)則是以概率的方式呈現(xiàn),實(shí)際上就是尋找最優(yōu)解的過程,這充分體現(xiàn)了統(tǒng)計機(jī)器翻譯的優(yōu)越性,也極大地推動了機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展。如今隨著人工智能的發(fā)展和介入,機(jī)器翻譯變得越發(fā)“人性化”,到今天機(jī)器翻譯已經(jīng)發(fā)展到了第三階段即神經(jīng)機(jī)器翻譯,其翻譯過程是完全采用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)完成源語言到目標(biāo)語言,翻譯根本原理是根據(jù)語境化原則建立海量的分門歸類的語料庫來處理需要翻譯的文本。神經(jīng)機(jī)器翻譯經(jīng)過最近幾年的發(fā)展,取得了許多研究成果;不僅可以像人類一樣從語料庫中學(xué)習(xí)翻譯知識,而且可以模擬“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”去處理信息,從而“理解語言,生成譯文” [6]。
(二)機(jī)器翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀
機(jī)器翻譯的發(fā)展和其翻譯質(zhì)量為翻譯學(xué)界增添了新鮮活力,隨著人工智能不斷推進(jìn),機(jī)器翻譯已經(jīng)進(jìn)入到人們的日常生活和工作中,其影響越來越大。在規(guī)則機(jī)器翻譯模式下,該模式機(jī)器翻譯是根據(jù)規(guī)則庫將源語轉(zhuǎn)換成目的語。但該模式受限于語料庫的質(zhì)量和數(shù)量,即統(tǒng)計機(jī)器翻譯無法因此獲取充分的語言學(xué)知識,進(jìn)而造成目的語譯文的準(zhǔn)確性受到限制[7]。目前雖然機(jī)器翻譯的研究取得了很大的發(fā)展,但機(jī)器翻譯也存在諸多缺點(diǎn)。隨著人工智能的發(fā)展,機(jī)器翻譯也在多個領(lǐng)域加以運(yùn)用,對人工翻譯產(chǎn)生著不可忽視的影響。機(jī)器翻譯可以根據(jù)對譯文的要求不同,在不同程度上加以“翻譯”,對目的在于獲取基本信息、僅供讀者參考、譯文信息可以不完整的文本,可以主要采用機(jī)器翻譯,然后在譯后進(jìn)行適當(dāng)?shù)木庉?,但是有一點(diǎn):必須是與文本所屬領(lǐng)域相關(guān)的行業(yè)譯者擔(dān)任從事譯后編輯的人員;對一般操作手冊類的常規(guī)級文本,其譯文要求必須忠實(shí)于原文,術(shù)語準(zhǔn)確,意義完整,只允許譯文中出現(xiàn)可讀性稍差的個別句子,可采用機(jī)器翻譯和翻譯記憶相融合的方式,同樣輔以適當(dāng)?shù)淖g后編輯也必不可少;對用于發(fā)表出版或正式發(fā)布的出版級文本,其譯文必須忠實(shí)、語言通順、優(yōu)雅,目前只能由高水平譯者去完成翻譯任務(wù)[8]。
三、機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)
機(jī)器翻譯有諸多優(yōu)點(diǎn)。第一,翻譯效率提高顯著,人工成本大大降低。機(jī)器翻譯是隨著計算機(jī)技術(shù)而成長起來的翻譯應(yīng)用,而且機(jī)器翻譯系統(tǒng)開發(fā)不需人工編寫和調(diào)試詞典規(guī)則,所以與傳統(tǒng)的人工翻譯相比,機(jī)器翻譯不需要大量的人力參與,只需要一臺電腦參與,而且機(jī)器翻譯的反饋速度更快,這就大大減少了所用的時間、空間、大大降低了成本,除此之外,機(jī)器翻譯在其自己的發(fā)展過程中不斷更新自己的大數(shù)據(jù)庫,不僅能不斷地提高和完善自己的翻譯質(zhì)量,而且能同時處理大數(shù)量級的翻譯請求,幫助很多有翻譯需求的用戶解決了難題。與專業(yè)的人工翻譯相比較,機(jī)器翻譯意味著人們在翻譯過程中可以借助各種翻譯系統(tǒng)和軟件來幫助完成翻譯任務(wù),這樣不僅提高了翻譯速度和準(zhǔn)確度,同時翻譯工作效率也得到提高,這使得機(jī)器翻譯兼?zhèn)浞g速度和翻譯能力,又具有可持續(xù)運(yùn)作性,為翻譯人員和消費(fèi)人員帶來不可忽視的便利,彌補(bǔ)了在學(xué)習(xí)和生活的日常中翻譯人員空缺的缺點(diǎn)。第二,機(jī)器翻譯語言多元化,可以滿足不同的譯文需求。無論是大學(xué)本科開設(shè)的專業(yè)還是碩士研究生階段的開設(shè)的專業(yè),主要是英語專業(yè)居于首位,而且MTI中也是英語口譯和英語筆譯占很大一部分,這反應(yīng)了學(xué)習(xí)小語種、進(jìn)一步進(jìn)修自我研讀小語種的人數(shù)較少,那么日后工作中從事小語種翻譯的翻譯人員會更加的少。事實(shí)上,當(dāng)下,在翻譯界長期從事小語種翻譯的翻譯人員確實(shí)稀缺,更不要說能扎實(shí)掌握小語種或者多語種的高端人才了。但是,機(jī)器翻譯能夠提供在線語言翻譯,而且其在線語言翻譯的語種多達(dá)30多種甚至擁有更多更全的翻譯功能,能夠更好地滿足多語種翻譯的譯文需求。第三,提供語言和功能多樣化,促進(jìn)社會發(fā)展和文化交流。機(jī)器翻譯系統(tǒng)和翻譯軟件的研發(fā)有利于經(jīng)濟(jì)發(fā)展,社會進(jìn)步,為世界國與國、人與人之間的交流減少了語言障礙,促進(jìn)了世界的溝通和交流。
固然,機(jī)器翻譯也存在一些缺陷。最主要的就是翻譯質(zhì)量,主要的缺點(diǎn)在于只能以原文形式或字面意思為依托進(jìn)行翻譯。第一,機(jī)器翻譯的語義翻譯效果不如人工翻譯。翻譯需要理解,需要脫離原文的外表,甚至對語言外表進(jìn)行較大變通,才能更加準(zhǔn)確地表達(dá)出原作者最想要達(dá)到的效果。相比較而言,人工譯者可以根據(jù)源語和目的語的知識、風(fēng)俗習(xí)慣、文化等對翻譯文本進(jìn)行重組,然后再對譯文初稿進(jìn)行修飾和潤色。而機(jī)器翻譯在缺乏理解的情況下,無法精準(zhǔn)處理許多信息。正如同人腦不會被計算機(jī)替代一樣,機(jī)器翻譯在未來很長一段時間內(nèi)是不可能達(dá)到人工翻譯的質(zhì)量水平。中國數(shù)學(xué)家、語言學(xué)家周海中曾說道:機(jī)譯要想達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度是不可能的[9]。有研究表明,當(dāng)句子中單詞超過40詞時,長句翻譯情況不容樂觀;主要原因之一在于翻譯模型在解碼時,搜索算法更傾向于選擇短句生成最終翻譯[10]。第二,機(jī)器翻譯應(yīng)用廣泛,對專業(yè)翻譯產(chǎn)生較大影響。隨著人工智能的不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯的應(yīng)用越來越廣泛,這會導(dǎo)致市場對譯者的需求下降,從而增加專業(yè)翻譯人員失業(yè)的可能性和引發(fā)對就業(yè)的擔(dān)憂。無論是在外語學(xué)習(xí)方面,還是在出境旅游方面,機(jī)器翻譯的廣泛使用,再加上其自身在價格、效率、性能等方面都具有強(qiáng)烈的優(yōu)勢。第三,譯者身份受到巨大沖擊。譯者加工著機(jī)器翻譯的半成品,其本身存在價值大打折扣,而且在機(jī)器翻譯成熟成為一種服務(wù)行業(yè)之后,譯者自身的存在意義和價值會被忽視。譯文會減弱譯者風(fēng)格,變得越發(fā)機(jī)械化。但是,在機(jī)器翻譯大規(guī)模的運(yùn)用之下,這樣的情況將不再有,因為在機(jī)器眼里,一個文本在另一個語言里只有一個樣子,譯者作為“讀者”的身份在翻譯逐步走向技術(shù)化的今天,譯者同樣也逃脫不了被技術(shù)“限定”的命運(yùn)。
四、機(jī)器翻譯給譯者帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn)
隨著人工智能的不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯的原理不斷完善以及機(jī)器翻譯具有強(qiáng)大的數(shù)據(jù)庫和語料庫等檢索功能為支撐,關(guān)于機(jī)器翻譯的研究已經(jīng)取得了豐碩的收獲,因此在未來,機(jī)器翻譯的前途必然是光明的,充滿無限可能的。在未來,機(jī)器翻譯將占有很大一部分的翻譯領(lǐng)域,這對翻譯從業(yè)人員一定會造成一定的影響。而且機(jī)器翻譯對專有名詞、專有術(shù)語翻譯速度是人工譯者無法比擬的,因此,隨著機(jī)器翻譯水平地不斷提升,勢必會在一些領(lǐng)域替代一部分人工翻譯的工作。對于個人用戶來說,供應(yīng)他們獲取機(jī)器翻譯成果的渠道越來越多,越來越簡單,而且一般個人用戶對譯文質(zhì)量的要求相對較低,越來越多的人能夠外借有關(guān)翻譯軟件以及自身的外語水平解決日常生活中所遇到的翻譯問題,從而對人工翻譯的需求也就越來越少。
雖然目前機(jī)器翻譯的研究取得了很多成果,但是使用效果并不能滿足要求較高的客戶,有關(guān)機(jī)器翻譯的研究上仍然還需要走很長的道路。而僅僅依靠相關(guān)領(lǐng)域的研究人員是不可能完成完善翻譯系統(tǒng)的任務(wù)。因為目前的機(jī)器翻譯語言知識很少被運(yùn)用到,而對語言更深層次的分析才能促使翻譯技術(shù)的提升,這便需要專業(yè)的翻譯從業(yè)人員的參與并提出更專業(yè)的意見。由此機(jī)器翻譯的發(fā)展也給譯者提供了新的機(jī)會,讓譯者參與到機(jī)器翻譯系統(tǒng)的完善工作中。由于受翻譯模型和語料庫的限制,機(jī)器翻譯的優(yōu)勢僅在一些要求較多的相對專業(yè)的領(lǐng)域得以體現(xiàn),而在一些較為泛化的領(lǐng)域,由于語料庫規(guī)模的不足,機(jī)器翻譯的性能不足以與人工翻譯相比;[11]同時,在一些特定領(lǐng)域,機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)無法替代人工翻譯的工作,如文學(xué)翻譯,要求譯者了解時代背景文學(xué)翻譯是文化交流的重要渠道,文學(xué)作品講究真情實(shí)感,注重的是感情的理解和邏輯層面的分析,更貼合作者內(nèi)心感受,這些工作是機(jī)器翻譯無法完成的。所以,翻譯從業(yè)人員可以提升自己的工作能力,深化自己在某些領(lǐng)域的技能,以減小機(jī)器翻譯發(fā)展帶來的威脅。
五、結(jié)語
如今,對待機(jī)器翻譯發(fā)展以及其發(fā)展是否會取代人工翻譯這一話題,相關(guān)學(xué)者的觀點(diǎn)基本上就是分為兩種-可以代替人工譯者和無法取代人工翻譯。筆者認(rèn)為,機(jī)器翻譯不會讓人工翻譯的價值變低,乃至取代人工翻譯,而是將人工翻譯轉(zhuǎn)向更具有價值的翻譯任務(wù)。機(jī)器翻譯和人工翻譯兩者和諧共存或許才是最終形態(tài)。在實(shí)踐中,人類應(yīng)該積極適應(yīng)新技術(shù)的出現(xiàn),而且要充分利用機(jī)器翻譯的技術(shù)優(yōu)勢來服務(wù)于人類社會的實(shí)踐活動。同樣,機(jī)器翻譯在給翻譯從業(yè)人員帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)的同時,也帶來了機(jī)遇,我們可以展望翻譯的學(xué)界和業(yè)界一起抓住機(jī)遇、迎接挑戰(zhàn)、共創(chuàng)翻譯新時代。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡基剛.AI時代,高校翻譯專業(yè)會消亡嗎?[J].中國科學(xué)報,2019.
[2]《李長栓:機(jī)器翻譯取代人工翻譯可能永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn) - 全球熱點(diǎn)人物》
[3]杜金華,張萌,宗成慶,等.中國機(jī)器翻譯研究的機(jī)遇和挑戰(zhàn)—第八屆全國機(jī)器翻譯研討會總結(jié)與展望[J].中國信息學(xué)報,2013(3).
[4]劉滿云.翻譯技術(shù)時代的譯本署名問題研究[J].中國科技翻譯,2016(1).
[5]劉大屾,呂黛.大數(shù)據(jù)時代中譯者如何自處[J].河北聯(lián)合大學(xué)公報(社會科學(xué)版),2015(5).
[6]李亞超,熊德意,張民.神經(jīng)機(jī)器翻譯綜述[J].計算機(jī)學(xué)報,2018(12):2734-2755.
[7]馮志偉.統(tǒng)計機(jī)器翻譯書評[J].外語教學(xué)與研究,2013(4):629-633.
[8]崔啟亮,雷學(xué)發(fā).基于文本分層的人機(jī)交互翻譯策略[J].當(dāng)代外語研究,2016(3):46-52機(jī)器翻譯的本質(zhì)
[9]劉斌.人工和機(jī)器翻譯中的理解、表達(dá)和取舍--以100份翻譯練習(xí)語料為例
[10]許春翎,郭琦.基于機(jī)器翻譯實(shí)踐報告的學(xué)生譯者工具子能力培養(yǎng)研究
[11]李業(yè)剛.多策略機(jī)器翻譯研究綜述[J].中文信息學(xué)報,2015(3):3-4,7.