彭飛宇 張舫 佟晴 王金玲
摘要:英語(yǔ)翻譯是大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的核心組成部分,是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的必修課程。大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中僅僅只關(guān)注英語(yǔ)考試成績(jī)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,其最終目的還是要培養(yǎng)大學(xué)生具備正常的使用英語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言溝通交流的基本能力。英語(yǔ)翻譯有口譯和筆譯兩種形式,即口頭翻譯和書面翻譯。在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐中,由于各類考試的壓力,對(duì)書面翻譯的關(guān)注度要遠(yuǎn)高于口頭翻譯,但在現(xiàn)實(shí)生活中口頭翻譯的實(shí)際效用卻要大于書面翻譯。因此,二者有機(jī)結(jié)合,才能更好發(fā)揮英語(yǔ)翻譯的實(shí)際效用。基于此,本文對(duì)英語(yǔ)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行研究,作出以下討論僅供參考。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);應(yīng)用
引言
2017年我國(guó)教育部高等教育司頒布的最新版的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》明確指出:“大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)可采用任務(wù)式教學(xué)方法,體現(xiàn)以學(xué)生為主體的教學(xué)理念,形成教師引導(dǎo)、學(xué)生主動(dòng)參與為主要特征的教學(xué)常態(tài)。”英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用任務(wù)型教學(xué)法,給我們改變傳統(tǒng)老套的翻譯教學(xué)方式,提高教學(xué)效果和學(xué)習(xí)效率,帶來(lái)了契機(jī)。
1英語(yǔ)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用意義
1.1培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才
隨著現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國(guó)之間貿(mào)易也越來(lái)越頻繁,在現(xiàn)代的社會(huì),更需要具有專業(yè)知識(shí),又精通英語(yǔ)翻譯的高素質(zhì)人才。因此,在現(xiàn)階段情況下,高校英語(yǔ)教師應(yīng)該在自己的教學(xué)過(guò)程中注重翻譯理論的應(yīng)用,只有這樣才可以讓學(xué)生真正的對(duì)英語(yǔ)翻譯的知識(shí)進(jìn)行理解,從而扎實(shí)學(xué)生相關(guān)方面的基本功,才能夠真正培養(yǎng)出專業(yè)的英語(yǔ)翻譯人才。現(xiàn)階段,對(duì)于很多高校的大學(xué)生來(lái)說(shuō),他們的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)范圍比較狹窄,而且英語(yǔ)翻譯能力的運(yùn)用領(lǐng)域較為狹窄,不能拓寬自己知識(shí)的領(lǐng)域,也不能豐富自己知識(shí)面。
1.2實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)改革
現(xiàn)在很多高校的英語(yǔ)教學(xué)還停留在傳統(tǒng)的教學(xué)層面,都以傳統(tǒng)的教學(xué)視角來(lái)看待英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯理論,而傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)并不注重學(xué)生的翻譯能力,而非常重視學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)等的能力。因?yàn)楹芏嗬蠋煆乃枷肷暇蛯?duì)學(xué)生的翻譯能力不夠重視,他們都認(rèn)為英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)能力可以提升學(xué)生的翻譯能力,因此并不注重對(duì)翻譯能力的特別講解。將功能對(duì)等的理論引入到課程中來(lái),可以提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平,培養(yǎng)出高素質(zhì)的英語(yǔ)翻譯人才,這也在一定程度上標(biāo)志著大學(xué)改革的成功。
2英語(yǔ)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中存在的問(wèn)題
2.1英語(yǔ)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中重視程度低
在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐中,出于學(xué)期末教學(xué)成績(jī)的考慮,老師更多關(guān)注的是大學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練。英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)課程卻全程用中文交流,灌輸式地對(duì)學(xué)生進(jìn)行中文式的翻譯教學(xué),忽視學(xué)生自覺(jué)學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性,忽視英語(yǔ)翻譯技能的教學(xué)。目前的大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)僅僅只局限于書面翻譯,往往忽視了口頭翻譯,致使許多大學(xué)生關(guān)注更多的是應(yīng)試的書面翻譯技巧。
2.2學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力較弱
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩大完全不同的語(yǔ)言體系,兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、語(yǔ)境和表達(dá)方法均有很大的不同。很多學(xué)生只是單純從字面上進(jìn)行翻譯,例如,在翻譯“這個(gè)城市有很多人,每天都會(huì)產(chǎn)生很多垃圾”時(shí),學(xué)生容易翻譯成“Thecityhas manypeople,everydayhasalotofrubbishinthecity”;或是在翻譯“我剛打算出門,但是他來(lái)看我了”時(shí),學(xué)生容易翻成“I wasjust about to go out,buthecametoseeme”。再如,在遇到“Afoxmaygrowgreybutnevergood”這句時(shí),學(xué)生很有可能僅從“fox”這個(gè)詞匯的字面上去理解,將這句譯為“一直狐貍可能會(huì)變成灰色,但是永遠(yuǎn)不可能變好”。這個(gè)翻譯不僅會(huì)讓讀者莫名其妙、一頭霧水,還會(huì)貽笑大方。其實(shí)只要學(xué)生有一定的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)或是查閱相關(guān)的詞典和書籍,就會(huì)知道本句應(yīng)譯成“江山易改,本性難移”。
2.3誤用和不使用字典
學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中不可避免地會(huì)遇到新詞。重要的是要正確使用詞典,加深對(duì)陌生單詞的理解。英漢詞典占優(yōu)勢(shì),但理解嚴(yán)重影響了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)思維的方式。教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生多查一些英英語(yǔ)詞典,這樣不僅能鍛煉對(duì)單詞的正確理解,還能提高對(duì)單詞的理解力,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)一個(gè)單詞的多元使用。
3英語(yǔ)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)用中出現(xiàn)問(wèn)題的解決策略
3.1轉(zhuǎn)變思想觀念,重視英語(yǔ)翻譯
在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐中,改變傳統(tǒng)的教育理念,促進(jìn)思想轉(zhuǎn)變。老師在進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)讀寫的訓(xùn)練及應(yīng)試書面翻譯技巧教授的同時(shí),注重對(duì)學(xué)生口頭翻譯的培訓(xùn);適當(dāng)限制使用中文教學(xué),避免全程中文交流;英文交流中關(guān)注學(xué)生的情感體驗(yàn),讓學(xué)生感受到英語(yǔ)翻譯的魅力,鼓勵(lì)學(xué)生去大膽進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,參與老師的互動(dòng)交流,提升學(xué)生自覺(jué)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的主動(dòng)性。課堂教學(xué)中尊重學(xué)生的課堂主體地位,積極開(kāi)展學(xué)習(xí)小組交流,幫助同學(xué)建立學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的興趣,不要刻意傳輸四六級(jí)考試的應(yīng)試技巧,從思想上積極引導(dǎo)學(xué)生接受英語(yǔ)翻譯,并且樂(lè)于去全面地學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯。
3.2完善大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式
傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式是“教師講,學(xué)生聽(tīng)”,以教師講授為主,學(xué)生被動(dòng)地汲取知識(shí)。目前在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師仍是課堂的主導(dǎo),填鴨式的教學(xué)模式不利于學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性的發(fā)揮,嚴(yán)重影響教學(xué)效果。因此,在翻譯教學(xué)中,我們可以嘗試“任務(wù)型教學(xué)法”。教師將任務(wù)型教學(xué)法的理論基礎(chǔ)與翻譯理論相結(jié)合,以預(yù)設(shè)的翻譯任務(wù)為教學(xué)主線,根據(jù)學(xué)生的需求、動(dòng)機(jī)和興趣來(lái)引導(dǎo)學(xué)生以獨(dú)立或分工合作的方式討論研究、分析解決各種翻譯問(wèn)題,最終順利完成課堂上的翻譯任務(wù)。值得注意的是,翻譯教學(xué)中應(yīng)用任務(wù)型教學(xué)模式時(shí),教師應(yīng)對(duì)問(wèn)題的設(shè)定進(jìn)行考究,應(yīng)由淺至深、循序漸進(jìn)地提高問(wèn)題的難度,使學(xué)生能夠逐步得到提高。
3.3注重翻譯策略的選擇,培養(yǎng)學(xué)生翻譯推理能力
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)重點(diǎn)講授的內(nèi)容是如何選擇和運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧與翻譯策略。翻譯的過(guò)程就是兩種不同的語(yǔ)言文化之間相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程,翻譯策略的選擇主要考慮原文作者的交際意圖和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,盡量使原文作者意圖和譯文讀者的期待相吻合。譯者應(yīng)基于關(guān)聯(lián)理論,從原文的語(yǔ)音層、句法層、語(yǔ)義層、語(yǔ)用層等方面推斷出原文作者的交際意圖,理解語(yǔ)境中意欲傳達(dá)的語(yǔ)境效果,構(gòu)成適宜的語(yǔ)境假設(shè),采用適當(dāng)?shù)姆g方法和翻譯技巧,使譯文讀者能夠以最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果,即實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
3.4加強(qiáng)學(xué)生實(shí)踐積累
在一般學(xué)習(xí)中,學(xué)生要鍛煉自己的自學(xué)能力。在生活品的標(biāo)記、商品說(shuō)明等方面,有能力加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)的理解。與此同時(shí),老師可以選拔引起學(xué)生興趣的美國(guó)電視劇、電影、文學(xué)作品的一部分,模擬實(shí)戰(zhàn)。一方面要加強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)積累,一方面要加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的興趣。翻譯教育的教育水平也能提高。
結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中重視英語(yǔ)翻譯的教學(xué)既是教育創(chuàng)新發(fā)展的要求,也是時(shí)代發(fā)展的要求,英語(yǔ)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中的高效應(yīng)用有利于提升學(xué)生的翻譯能力,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展,為祖國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才。時(shí)代發(fā)展帶來(lái)新機(jī)遇,英語(yǔ)翻譯的春天即將到來(lái),讓我們成為一位具備專業(yè)知識(shí)素養(yǎng)同時(shí)兼具英語(yǔ)翻譯能力的新時(shí)代新青年,為中華民族的偉大復(fù)興貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1] 丁黎麗.英語(yǔ)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].品位經(jīng)典,2018(03):80-85.
[2] 吳悠.英語(yǔ)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(12):128-130.
[3] 李瑋.英語(yǔ)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2017(12):115-116.
[4] 李娟.英語(yǔ)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].英語(yǔ)教師,2017,17(20):120-122.
[5] 于洪波.英語(yǔ)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的有效應(yīng)用[J].智庫(kù)時(shí)代,2017(12):133+139.
[6] 李靜文.英語(yǔ)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,34(03):92-93.
(作者單位:大連工業(yè)大學(xué))