胡光宇
摘 ?要:從二十世紀(jì)70年代以來,語言學(xué)家、心理學(xué)家和交際研究者越來越多的關(guān)注女性和男性話語的不同。由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,包括語言使用者之間性別、職業(yè)、社會(huì)地位等的差異,語言在語音、詞匯和句法的運(yùn)用上往往呈現(xiàn)出群體性的差異。就性別而言,由于性別的差異和角色的特殊性,女性語言往往具備與男性語言不同的特征。本研究旨在研究《貞女》(Les Vierges)中女性語言特點(diǎn)和風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:女性語言;《貞女》;特點(diǎn);風(fēng)格
《貞女》是俄裔法籍作家伊蓮娜·內(nèi)米洛夫斯基的作品。作者講述母親卡米耶在遭到丈夫背叛拋棄之后,帶領(lǐng)女兒尼古拉投奔住在鄉(xiāng)下的妹妹阿爾貝特,當(dāng)時(shí)卡米爾的兒時(shí)好友布朗和馬莎爾都在阿爾貝特家,小說主要描述了女兒妮可拉偷聽到她們之間的談話以及所做出的反應(yīng)。
一、作品中女性的語言特點(diǎn)
女性語言結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)主要是通過詞匯、句法結(jié)構(gòu)以及會(huì)話策略三方面體現(xiàn)出來。首先從詞匯角度,女性善于利用語言間隙,使用閃避詞,避免引起沖突。
例如,tu verra(你看看),tu le vois(你能看到這一切),comme vous le savez(正如你們所了解的那樣)。
例:【Je suis parfaitement heureuse...tu verra,c'est que c'est la vraie campagne... La nature est très belle. Et,tu le vois,j'ai ma maison.】(我現(xiàn)在非常幸福……你看看,這兒的美妙之處是……大自然是如此之美,你看看這一切,我還有自己的房子。)當(dāng)姨媽面對(duì)遭人拋棄的姐姐的時(shí)候,不能直接地表現(xiàn)出自己獨(dú)身的幸福感,因此借助于這些閃避詞語,間接地讓對(duì)方自己感受到這一切,避免沖突,也避免給姐姐的不幸生活雪上加霜。
其次,女性常使用副詞,表達(dá)方式較為夸張,為了加強(qiáng)語意。例如:trop(非常),ne...aucun...(沒有任何……),ne...rien...(沒有任何東西),ne...personne...(沒有任何人),ne...que...(僅僅)。小說當(dāng)中,遭丈夫拋棄的女人回到家鄉(xiāng),面對(duì)昔日姐妹安撫的時(shí)候,自己未免會(huì)加強(qiáng)語氣來訴說丈夫的惡性,通過強(qiáng)語意的表達(dá),從而博得同情。
例:【Il m'a renduetropmalheureuse... Je l'aitropaimé...c'étaistrop........Je l'ai suivi dans des bleds oùaucune femme d'Européen n'aurait consenti à vivre.... Iln'y avait queles indigènes dont je pouvais être jalouse. Mais à Casa...】(“他讓我很不幸……至少我覺得有罪,那種愛太過火了。我曾為他著迷?!魏我粋€(gè)歐洲女人都不會(huì)同意在那兒生活。……那兒僅僅有一些值得我嫉妒的土著居民……)
再次,女性善于運(yùn)用反問句的形式加強(qiáng)語義表達(dá)。
例:“阿爾貝特,阿爾貝特,我為什么不學(xué)你呢?為什么我不獨(dú)享清靜,像你們這樣呢?我看著你們心生嫉妒,阿爾貝特,你知道你有多幸福嗎?愛情,愛情,多么恐怖,它是個(gè)極大的謊言!”我的母親大聲地說道這一切?!碑?dāng)母親看到姨媽她們這些獨(dú)身主義者過得很幸福的時(shí)候,滿是自責(zé),但是也夾雜有無奈的心情,所以運(yùn)用反問句的形式來表達(dá)內(nèi)心情感,較之于陳述句,感情表露更豐富,同時(shí)也能夠在眾人面前不丟掉顏面。
二、小說中產(chǎn)生獨(dú)有的女性特點(diǎn)的原因
首先,這是由女性的性格特點(diǎn)所決定的。女性一般善解人意、溫柔、含蓄,同時(shí)也缺乏安全感,不善于當(dāng)機(jī)立斷并直接給予事物明確的評(píng)價(jià)。她們喜歡使用情感詞、強(qiáng)化詞及文采較濃的形容詞,與她們豐富的情感體驗(yàn)有關(guān),而喜歡用委婉語則與她們性格中的文靜怯懦有關(guān)。她們喜歡用閃爍詞、模棱兩可的表達(dá)和無聲語言則是她們?nèi)狈ψ孕判牡谋憩F(xiàn)。女性的心理發(fā)展強(qiáng)調(diào)以他人為中心,也就是關(guān)心體貼他人。這種關(guān)心體貼他人的心理取向來自于一種社會(huì)化的能力,即保持和維護(hù)自身與他人的友善關(guān)系。
其次,由女主人公的受教育程度以及地位決定的。小說中除母親之外,其他三位都是受教育程度較高,有固定的工作,因此這就影響到她們說的方式以及語氣,總體來說,是用一種禮貌婉轉(zhuǎn)的語氣來表達(dá)。摒棄粗俗語言,從而不對(duì)他人造成傷害。
最后,小說的語言特點(diǎn)深受作者影響。作者的父親是前莫斯科銀行行長(zhǎng),母親是一位沒落的貴族小姐。內(nèi)米洛夫斯基的作品大都使用戰(zhàn)爭(zhēng)背景,其中主要反映了她與母親的矛盾。她的母親生下內(nèi)米洛夫斯基完全是為了取悅丈夫,并且將女兒的出生看作自己女性魅力衰減的開始,將她扔給家庭教師和保姆。她拒絕女兒的長(zhǎng)大,并強(qiáng)迫內(nèi)米洛夫斯基穿小女孩的衣服。長(zhǎng)大后的內(nèi)米洛夫斯基同樣對(duì)母親充滿了仇恨,這一點(diǎn)在作品中都得到充分體現(xiàn)。本小說借用幾個(gè)女人聊天的內(nèi)容,一方面表達(dá)了對(duì)落魄的母親的同情憐憫之情,另一方面也表達(dá)了她女權(quán)主義者的觀點(diǎn):女人不管選擇婚姻還是未婚,都應(yīng)該獨(dú)立于男人,而不是男人的附屬品。所以在作品當(dāng)中,尤其是母親的談話中頻繁使用極端絕對(duì)的副詞,來表達(dá)內(nèi)心的憤慨,很好地體現(xiàn)了女性的獨(dú)立意識(shí)。
結(jié)束語:
通過上述論斷分析不難發(fā)現(xiàn),在內(nèi)米洛夫斯的創(chuàng)作中獨(dú)有的女性的語言特點(diǎn)在《貞女》中得以體現(xiàn),這就要求譯者在翻譯過程中理應(yīng)了解語言背后所蘊(yùn)含的深層含義,才能夠最大程度上做到語義對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]王德春,孫汝建,姚運(yùn).社會(huì)語言心理學(xué)【M】上海:上海外語教學(xué)出版社,1995.
[2]Irène Némirovsky,Les Vierges et autres nouvelles,Editions Deno?l,2009.