葉海英
摘 要:英漢兩種語(yǔ)言存在著大量由動(dòng)物詞匯構(gòu)成的習(xí)語(yǔ),它們是語(yǔ)言的重要組成部分,但動(dòng)物詞匯在英漢語(yǔ)中的含義并非一一對(duì)應(yīng)。本文擬從隱喻角度,通過(guò)對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言中含動(dòng)物詞匯習(xí)語(yǔ)的異同,分析英漢兩種文化對(duì)動(dòng)物的認(rèn)知差異及產(chǎn)生其差異的原因。
關(guān)鍵詞:概念隱喻;動(dòng)物習(xí)語(yǔ);文化差異
一、引言
語(yǔ)言是文化的載體,習(xí)語(yǔ)是人類社會(huì)長(zhǎng)期實(shí)踐活動(dòng)形成的一種特殊語(yǔ)言形式,是文化不可或缺的組成部分。它反映著民族的文化特征,影響著人們的生活方式和思維習(xí)慣。習(xí)語(yǔ)形式多樣,通常包含成語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)等。在英漢語(yǔ)言中自古就有很多對(duì)于動(dòng)物的描繪,因此也產(chǎn)生了大量的動(dòng)物習(xí)語(yǔ),它們形式固定,寓意深刻,雖形象反映出不同國(guó)家的文化特色,但也給跨文化交流帶來(lái)一些困惑。本文將從隱喻認(rèn)知角度,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中含動(dòng)物詞匯的習(xí)語(yǔ)做概念隱喻的比較和分析,以期了解動(dòng)物習(xí)語(yǔ)背后的文化差異。
二、概念隱喻理論
動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的研究離不開(kāi)隱喻理論。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為隱喻是語(yǔ)言表達(dá)的方式,是修辭,因此可有可無(wú)。20世紀(jì)80年代,《我們賴以生存的隱喻》一書(shū)發(fā)表,書(shū)中提出隱喻是人類普遍存在的一種思維方式和認(rèn)知手段,是思維和認(rèn)知的重要工具,隱喻幾乎無(wú)處不在,它不僅存在于語(yǔ)言中,也存在我們的思想和行為中。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻觀強(qiáng)調(diào),隱喻通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)言現(xiàn)象表達(dá)人類對(duì)世界的理解,是對(duì)基本概念,如時(shí)間、事件、自我等的表達(dá),因此,它也常被稱為概念隱喻,意指通過(guò)一個(gè)概念域來(lái)理解另一個(gè)概念域。隱喻不僅表現(xiàn)人類的思維方式與思維差異,也表現(xiàn)豐富的文化內(nèi)涵。
三、動(dòng)物的隱喻分析與比較
隱喻作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象和認(rèn)知方式,與文化密不可分。隱喻思維即是內(nèi)化了的心理現(xiàn)實(shí),也是文化的一部分,它所蘊(yùn)含的人們生活方式、文化習(xí)俗和思維方式的差異值得我們深究。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,文化深厚,英漢習(xí)語(yǔ)中存在相似的隱喻是因?yàn)槿藗儗?duì)世界上許多事物的感知具有相似性,然而中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家畢竟有著不同的歷史背景、文化價(jià)值觀、生活習(xí)慣以及宗教信仰,所有這些都會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)動(dòng)物詞匯認(rèn)知產(chǎn)生差異。概念隱喻使語(yǔ)言變得生動(dòng)形象,其理論涉及兩個(gè)概念的比較,一是源域,是描述概念域的方法,一是目標(biāo)域,用來(lái)表示隱喻所描述的經(jīng)驗(yàn)。在動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中,源域是動(dòng)物本身,概念域則是動(dòng)物形象折射的特殊內(nèi)涵,而動(dòng)物形象所具有的特殊內(nèi)涵決定于其背后文化,與文化息息相關(guān)。
1.文化相似和認(rèn)知對(duì)等
由于人類生存的生態(tài)環(huán)境類同,客觀自然條件相近,人們對(duì)自然環(huán)境的認(rèn)知有相似之處,基于相似的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),不同民族之間人們的認(rèn)知也就有了共性。從動(dòng)物的基本屬性看,人們對(duì)某些動(dòng)物的特性會(huì)產(chǎn)生相似的聯(lián)想和價(jià)值觀,在習(xí)語(yǔ)中,一些與動(dòng)物相關(guān)的隱喻也就有了對(duì)等性。漢語(yǔ)里有“老鼠過(guò)街,人人喊打”,英文里也有對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)A rat crossing the streets is chased by all. 在這兩個(gè)表達(dá)中,老鼠所表達(dá)的含義是完全一致的。在英語(yǔ)文化中,rat被用來(lái)表示討厭鬼、告密者和可恥的人,在漢語(yǔ)中,鼠的形象也很猥瑣,常被用來(lái)比喻其貌不揚(yáng)且心術(shù)不正、目光短淺等。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)鳳凰涅槃表示復(fù)蘇和重生,在英語(yǔ)中則有rise like phoenix from the ashes。漢語(yǔ)中披著羊皮的狼由英語(yǔ)a wolf in sheeps clothing翻譯而來(lái),英語(yǔ)中a paper tiger 則借鑒了漢語(yǔ)的紙老虎說(shuō)法,這是人類文化交流融合的結(jié)果,在認(rèn)知對(duì)等上自不待言。
2.文化差異和認(rèn)知對(duì)等
眾所周知,意義分概念意義和語(yǔ)用意義,后者是因民族特色和文化不同而帶出的聯(lián)想意義,雖然在動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中,英漢語(yǔ)言的概念意義基本是相同的,但帶有文化色彩的語(yǔ)用意義有時(shí)卻是大相徑庭。中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),孕育了獨(dú)特的農(nóng)耕文化,生活中,牛于是扮演了重要角色,人們也因此賦予牛以勤勞、腳踏實(shí)地等內(nèi)涵,同時(shí)牛也是力量的象征,如習(xí)語(yǔ)力大如牛、九牛二虎之力等。中國(guó)人還用牛比喻人的性格固執(zhí),如牛脾氣,但在英語(yǔ)國(guó)家卻沒(méi)有此類聯(lián)想,英語(yǔ)中用as strong as a horse表示力氣大,用as stubborn as a mule表示性格倔強(qiáng),我們說(shuō)牛飲,英文表達(dá)則為drink like a fish,吹牛在英文中為talk horse,老黃牛是a willing horse。英語(yǔ)中涉及牛的習(xí)語(yǔ)并不多,習(xí)語(yǔ)The black Ox has trod on sbs foot表示災(zāi)難已降臨到某人頭上,漢語(yǔ)牛與災(zāi)禍并不存在聯(lián)想含義。另外漢語(yǔ)中有膽小如鼠,貓哭老鼠,熱鍋上的螞蟻,攔路虎,虎為百獸之王等,英文中相對(duì)應(yīng)的表達(dá)則為as timid as a rabbit,shed crocdile tears, like a cat on hot bricks, a lion in the path,以及獅子為百獸之王等。這些差異往往就是民族在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中衍生出的聯(lián)想含義導(dǎo)致,因此衍生出不同的動(dòng)物詞匯表示相同含義的習(xí)語(yǔ)。
3. 文化沖突和認(rèn)知差異
不同的民族有著不同的審美及價(jià)值取向,因而某些動(dòng)物被賦予了不同的象征意義。中國(guó)文化賦予龍以褒義色彩,象征吉祥、尊貴、權(quán)威等,古時(shí)皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印保烧Z(yǔ)龍鳳呈祥、龍騰虎躍、望子成龍等成語(yǔ)都表達(dá)了我們的美好心愿和祝福,但在西方文化中,“dragon”則是邪惡的象征,here be dragon也常被標(biāo)注成表示危險(xiǎn)的意思,the old dragon被用來(lái)指代魔鬼,可以說(shuō)龍和dragon在英漢兩種文化中的概念意義和語(yǔ)用意義都大相徑庭。同樣,蝙蝠和魚(yú)在英漢兩種文化中的含義也完全不一,兩者在漢語(yǔ)中取義諧音,蝙蝠的蝠和福氣的福,魚(yú)和余讀音一致,漢語(yǔ)文化于是賦予蝙蝠以健康、幸福和吉祥的象征;而魚(yú)因?yàn)橛?,漢語(yǔ)文化中魚(yú)就有了象征多余財(cái)富和糧食,年年有余的美好祝福寓意。在而在英語(yǔ)國(guó)家中,蝙蝠被當(dāng)作邪惡和丑陋的動(dòng)物,還是吸血鬼的代名詞,英語(yǔ)中形容一個(gè)人視力不好會(huì)說(shuō)as blind as a bat,一個(gè)人瘋狂到讓人無(wú)法理解是as crazy as a bat.英語(yǔ)文化中人們對(duì)魚(yú)的認(rèn)知也不像漢語(yǔ)文化認(rèn)為的那樣,a poor fish指可憐蟲(chóng),fish in the air表示水中撈月。貓和cat的概念意義在英漢語(yǔ)言中完全一致,但英漢兩種文化對(duì)貓的認(rèn)知也不盡相同,在中國(guó)文化中,貓?jiān)⒁饧?,比如我們有招?cái)貓、貓有五福等的說(shuō)法,在英語(yǔ)文化中,貓被認(rèn)為是撒旦的化身,是不詳?shù)氖拐撸詏ld cat被用來(lái)指壞脾氣的老太太,copy cat被指抄襲者,a queer cat指奇怪的人。同樣,狗和dog也一樣,它們的概念意義相同,但在漢語(yǔ)中,狗的貶義含義卻非常明顯,如看門(mén)狗、走狗、狗眼看人低等。但在英語(yǔ)文化中,狗是人類忠實(shí)的朋友,習(xí)語(yǔ)a lucky dog; love me, love my dog; Every dog has his day分別表示幸運(yùn)兒,愛(ài)屋及烏和凡人皆有得意日的意思,寓意美好。
四、結(jié)語(yǔ)
英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)是在不同的歷史文化背景下經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的歲月演化才形成的,它們呈現(xiàn)了豐富多姿的民族文化內(nèi)涵?;诓煌囊暯?,動(dòng)物習(xí)語(yǔ)可呈現(xiàn)的問(wèn)題很多,有關(guān)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的有趣問(wèn)題也會(huì)呈現(xiàn)出來(lái)。本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概念隱喻的角度,對(duì)比分析了英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的異同,作為認(rèn)知方式的隱喻一定也可以更深度解析這些習(xí)語(yǔ)背后的文化。
參考文獻(xiàn):
[1]宋杰.從跨文化角度看帶有國(guó)俗語(yǔ)義的英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的 翻譯.湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).
[2]杜素霞. 試論英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化差異[J]. 漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,9( 3) : 87—89.