摘 要:現(xiàn)階段,伴隨著經(jīng)濟全球一體化的不斷深入,拓寬了英語的使用范圍,同時,社會對英語翻譯人才提出了更高都要求,高職學(xué)生只有具備堅固的英語基礎(chǔ)知識與聽、說、讀、寫等英語能力,才可以在實際工作中靈活的運用所學(xué)知識。本文通過對高職旅游英語翻譯課程教學(xué)中存在的問題進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn)其在當(dāng)前教學(xué)中還存在缺少質(zhì)量高、實用性強的翻譯教材、學(xué)生缺乏實踐能力與職業(yè)意識等問題,然后針對這些問題提出了相應(yīng)的應(yīng)對措施,以期可以為有關(guān)人員提供有效借鑒。
關(guān)鍵詞:翻譯課程;旅游英語;教學(xué)
一、高職旅游英語翻譯課程教學(xué)中存在的問題
(一)缺少質(zhì)量高、實用性強的翻譯教材
目前,我國高職院校普遍存在缺少質(zhì)量高、實用性強的翻譯教材等問題,同時每個高職院校在選擇教材方面存在很大的差異,然而通常情況下分為兩種類型:首先,選擇的教材都非常重視英漢互譯訓(xùn)練,但是這種教材在使用過程中存在很多的問題,如:話題陳舊、教材難度相對較高等,在一定程度上對學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯課程的實際效果產(chǎn)生不良影響;其次,另一種教材比較重視行業(yè)領(lǐng)域特色,主要內(nèi)容是對職場各種業(yè)務(wù)知識與話題進(jìn)行講解,雖然這種教材內(nèi)容可以調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,但是教材自身不能有效的將翻譯理論與商務(wù)活動實踐進(jìn)行系統(tǒng)整合,導(dǎo)致知識學(xué)習(xí)缺乏實用性。
(二)學(xué)生缺乏實踐能力與職業(yè)意識
因為學(xué)生自身缺乏對旅游英語行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和服務(wù)精神素質(zhì)的認(rèn)識,同時再加上缺少實踐的積極性,不能將所學(xué)的內(nèi)容有效的運用在日常實踐活動中。在日常學(xué)習(xí)過程中由于課堂訓(xùn)練態(tài)度積極性匱乏,導(dǎo)致不能深刻的了解訓(xùn)練項目,更別提運用自己所學(xué)知識處理日常生活中遇到的問題。與此同時,學(xué)生很少參與關(guān)于導(dǎo)游服務(wù)技能大賽這種技能實踐活動,缺乏對模擬職業(yè)有關(guān)訓(xùn)練經(jīng)歷的重視程度。另外,學(xué)生在參與企業(yè)實踐活動過程中,學(xué)生缺乏參與的積極性與主動性,不可以將自己所學(xué)的知識與實踐活動進(jìn)行系統(tǒng)整合,加之校企缺乏深層次的合作,合作方式單一等,不能有效的提高學(xué)生的實踐能力,乃至對旅游行業(yè)留下不良印象。
二、高職旅游英語翻譯課程教學(xué)應(yīng)對措施
(一)精選教學(xué)內(nèi)容
旅游翻譯內(nèi)容與很多個方面存在緊密聯(lián)系,所以在教學(xué)過程中需要科學(xué)合理的劃分章節(jié)的學(xué)習(xí),層次分明。教師在開展旅游英語翻譯課堂過程中首先讓學(xué)生翻譯簡單的公示語,然后逐步改變?yōu)橹袊乃囋氐姆g,難度逐步增強。相對來說,在旅游翻譯中經(jīng)常使用到公示語,同時其很容易掌握。所以,可以將公示語當(dāng)作翻譯課程學(xué)習(xí)的初始內(nèi)容,然后逐漸為學(xué)生設(shè)置多樣化的文本翻譯類型。比如,教師在教學(xué)過程中,一些典型的中國文化特征中文旅游文本材料翻譯是教學(xué)難點,所以需要對這方面的內(nèi)容進(jìn)行重點分析,從而使學(xué)生可以理解并翻譯這些典型的中國文化特征的旅游文本材料,為學(xué)生今后為外國友人翻譯景點中關(guān)于典型中國文化特征的中文旅游材料奠定堅實的基礎(chǔ)。其次,教師需要將經(jīng)常使用的翻譯技巧傳授給學(xué)生。高職院校開設(shè)翻譯課程的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)技能的訓(xùn)練課程,自身具有實踐性的特點,因此,需要學(xué)生全面掌握不同翻譯策略的類型和運用情況。比如,在漢譯英翻譯過程中,中文在寫景抒情方面通常會采用夸張等手法創(chuàng)造適合中國人思維的形象美,然而與西方國家重視的角度不同,所以,在這種情況下,不必要翻譯這些夸張等詞語。除此之外,在對一些重要概念與理論等進(jìn)行翻譯過程中還需要對其進(jìn)行詳細(xì)介紹,教師要讓學(xué)生充分了解翻譯的交際功能,必須掌握旅游文本翻譯的整體原則。最后,教師還需要高度重視跨文化交際方面的翻譯教學(xué)。旅游英語專業(yè)的學(xué)生在今后工作中主要針對的是國外游客,為其提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)與幫助,因此需要讓學(xué)生充分了解各個國家的文化,比如,風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式的差異以及宗教信仰等,所以教師在開展旅游英語翻譯課堂過程中需要重點翻譯跨文化交際的文本材料,以便于滿足和境外游客順利交流的要求。
(二)開展豐富的教學(xué)實踐活動
旅游英語翻譯教師需要鼓舞學(xué)生參與各種實踐活動,為學(xué)生在今后實際工作中結(jié)合不同的狀況和外國旅客進(jìn)行有效交流與溝通奠定堅實的基礎(chǔ)。首先,教師可以為學(xué)生舉行英語翻譯競賽,主要將旅游有關(guān)話題作為競賽題目,根據(jù)旅游英語的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)擬定競賽規(guī)則,參賽者可以是其他專業(yè)的學(xué)生,如此一來,在和其他英文愛好者進(jìn)行比賽過程中可以調(diào)動英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,經(jīng)過比賽,旅游英語專業(yè)的學(xué)生可以清晰的意識到自身存在的不足。其次,教師還可以鼓勵學(xué)生參與導(dǎo)游執(zhí)業(yè)技能大賽等其他類型的技能競賽。在和相同專業(yè)的優(yōu)異人才進(jìn)行競賽期間,學(xué)生可以充分的展現(xiàn)自我,同時還需要學(xué)習(xí)其他身上存在的優(yōu)點,取長補短,這樣有利于學(xué)生提高自身的職業(yè)素養(yǎng)和能力,另一方面增強學(xué)生的自信心。最后,加大和旅游企業(yè)合作的力度。學(xué)生的翻譯能力不僅會受到課堂學(xué)習(xí)方面的影響,同時鼓勵學(xué)生參與實踐活動有利于提升學(xué)生的翻譯能力,特別是關(guān)于國際旅游業(yè)務(wù)方面的實踐活動。學(xué)校在分配學(xué)生參與實踐活動過程中,需要搞好雙面的準(zhǔn)備工作,一方面,需要充分的了解旅游企業(yè)的具體情況和需求,盡量把學(xué)生安排到相關(guān)的旅游企業(yè)中,使學(xué)生在和外國游客進(jìn)行交流與溝通中可以直接提高自己的翻譯技能。從一方面來看,教師還需要根據(jù)學(xué)生自身的特征開展支持輔導(dǎo)工作,使其可以把課堂中學(xué)習(xí)的內(nèi)容有效的運用在實踐活動中,全面發(fā)揮自身的翻譯技能,同時靈活的使用各種翻譯方式??偠灾呗殞W(xué)習(xí)需要和企業(yè)加大合作的力度,從而使學(xué)生可以在實際工作中提高自身的翻譯技能,與此同時實現(xiàn)旅游企業(yè)經(jīng)濟效益最大化。
結(jié)論
當(dāng)前,提高旅游英語專業(yè)學(xué)生的綜合素質(zhì)與翻譯能力是旅游英語專業(yè)教學(xué)重點研究的內(nèi)容。本文深入研究了高職旅游英語翻譯課程教學(xué)中存在的問題,同時針對問題提出了相應(yīng)的改進(jìn)措施,從而有效的提升學(xué)生英語翻譯能力,為其在今后工作中為國外游客翻譯典型中國文化的中文材料打下夯實的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]韓石紅.旅游英語專業(yè)翻譯課程研究性教學(xué)系統(tǒng)探究[J].現(xiàn)代營銷(信息版),2019(05):82.
[2]李慧.旅游英語翻譯特點與策略探究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2018(05):374+376.
[3]李俠.跨文化交際人才培養(yǎng)下的旅游英語翻譯研究[J].經(jīng)濟研究導(dǎo)刊,2017(10):155-156.
作者簡介:
王建麗,1970.02,女,漢,安徽合肥,浙江教育學(xué)院,英語教育,本科,麗水職業(yè)技術(shù)學(xué)院