吳邱月 洪揚(yáng)
摘 要:本文基于譯者行為批評(píng)理論中的“求真一務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,以國(guó)內(nèi)學(xué)者辜正坤《道德經(jīng)》英譯本為研究對(duì)象,從“翻譯內(nèi)”求真、“翻譯外”務(wù)實(shí)兩個(gè)方面對(duì)其譯者行為進(jìn)行討論,并分析影響譯者譯外行為的外部因素,推動(dòng)《道德經(jīng)》翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展,以期未來(lái)對(duì)于國(guó)學(xué)典籍外譯能實(shí)現(xiàn)更加客觀全面的評(píng)價(jià),并為中國(guó)文化走出去提供些許借鑒。
關(guān)鍵詞:《道德經(jīng)》英譯 譯者行為批評(píng) 辜正坤
1.引言
隨著中國(guó)國(guó)際地位的顯著提升,貫徹落實(shí)中國(guó)文化“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略被提到了前所未有的新高度,其中少不了對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的海外傳播。國(guó)學(xué)典籍翻譯是向世界傳播中華古典文化的重要途徑。《道德經(jīng)》是中國(guó)哲學(xué)史上首部具備全面的哲學(xué)體系和辯證思想的典籍著作,被盛譽(yù)為“萬(wàn)經(jīng)之王”。在《論(道德經(jīng))翻譯》一文中,米切爾·拉法各和朱麗安·帕斯曾用“一瓶精致而神秘的陳年葡萄酒”表現(xiàn)《道德經(jīng)》的神秘韻味,并用“新瓶裝舊酒”比喻西方不斷涌現(xiàn)的新譯本。然而對(duì)各種英譯本的評(píng)價(jià)上,批評(píng)家們各抒己見(jiàn),未有定論。本文首次基于“求真一務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,選取辜正坤的譯本分析其譯者行為,并對(duì)其“合理度”進(jìn)行研究,探討譯者作為“社會(huì)人”角色時(shí)背后的社會(huì)因素與個(gè)人動(dòng)機(jī),希望對(duì)國(guó)學(xué)典籍英譯事業(yè)有所推動(dòng),希望更多的譯者能夠加入傳播中華古典文化的隊(duì)伍。
2.《道德經(jīng)》辜正坤譯本及其研究
《道德經(jīng)》是道家哲學(xué)經(jīng)典代表作,以“道”為最高哲學(xué)本體范疇,解釋宇宙萬(wàn)物的本體。全書雖僅有五千言,但蘊(yùn)含豐富的辯證法的哲學(xué)思想,至今仍然在各方面為世人受用?!兜赖陆?jīng)》翻譯業(yè)已歷史久遠(yuǎn),自1788年第一個(gè)拉丁譯本誕生,幾百年間,各種各樣的譯本不斷問(wèn)世,覆蓋了歐洲大部分語(yǔ)種?!兜赖陆?jīng)》是公認(rèn)的除《圣經(jīng)》以外翻譯版本最多的著作之一(鄧巨,劉宗權(quán),2009:116)。
《道德經(jīng)》的英譯本是辜正坤20世紀(jì)90年代的代表作之一,辜正坤認(rèn)為,西方人所崇尚的基督教價(jià)值觀“信、望、慈”與中國(guó)傳統(tǒng)的文化價(jià)值觀“仁”有異曲同工之處(唐婷.2018:139)。筆者選擇辜正坤的英譯本不僅是因?yàn)槠浍@得了普遍的好評(píng)和多角度的研究,還在于辜正坤在翻譯過(guò)程中并未以《道德經(jīng)》某個(gè)特定版本為藍(lán)本。他研究了各種版本及其注釋本,取之精華,融會(huì)貫通,在當(dāng)代國(guó)內(nèi)譯者譯本中具有一定的代表性。然而,部分對(duì)辜正坤譯本的研究并未重視譯者作為意志體的主觀能動(dòng)性,僅停留在關(guān)注語(yǔ)言層面上,如字詞、語(yǔ)句上的對(duì)等。從譯者行為批評(píng)角度對(duì)其譯本進(jìn)行分析的實(shí)屬罕見(jiàn)。
3.辜正坤《道德經(jīng)》譯者行為研究:基于“求真一務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式
譯者是翻譯活動(dòng)中最重要的主體之一,其對(duì)自身角色的定位將對(duì)翻譯產(chǎn)生直接的影響。譯者行為批評(píng)理論兼顧了翻譯內(nèi)和翻譯外的研究,是一個(gè)全面性的批評(píng)理論。譯者行為批評(píng)視域是以譯者行為為中心并在翻譯內(nèi)將譯者看作語(yǔ)言性凸顯的語(yǔ)言人,在翻譯外將譯者看作社會(huì)性凸顯的社會(huì)人兩者結(jié)合的研究(周領(lǐng)順,2014:1)。描述翻譯活動(dòng)應(yīng)力求客觀、科學(xué),譯者行為批評(píng)以人為本,構(gòu)建了“求真一務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,用來(lái)評(píng)價(jià)譯者行為及譯文質(zhì)量。筆者基于此連續(xù)統(tǒng),在保持創(chuàng)新的學(xué)術(shù)研究的水準(zhǔn)前提下,從譯者意志體著手進(jìn)行分析譯者行為,使目標(biāo)語(yǔ)讀者最大限度地領(lǐng)悟中國(guó)典籍之精髓。
3.1“求真”之譯內(nèi)行為
人是意志體的譯者,一切行為都帶有目的性。譯者在翻譯時(shí)關(guān)注的角度在“作者/原文”和“讀者/社會(huì)”之間不斷調(diào)整,導(dǎo)致其譯者行為在“求真,務(wù)實(shí)譯者行為連續(xù)統(tǒng)左右兩端上左右滑動(dòng)”。翻譯是語(yǔ)言行為的核心,作為對(duì)原文求真的語(yǔ)言人,譯者承擔(dān)著從原文到譯文的代碼轉(zhuǎn)換任務(wù),譯者行為傾向求真于文本,這是言內(nèi)翻譯效果的反映。譯者辜正坤不僅再現(xiàn)了原文中國(guó)文化精髓及意義等基本信息,而且很重視翻譯的技巧,如字詞、語(yǔ)句和修辭層面上的翻譯。
3.1.1字詞層面
例1.道可道,非常道;名可名,非常名。(第一章)
辜譯:The Tao that is expressed in words
Is not the true and etemal Tao;
The name that is expressed in words
Is not the true and etemal name.
這是老子《道德經(jīng)》中開(kāi)篇的兩句話,意思是說(shuō),可用語(yǔ)言表達(dá)的道不是真正的道,給某個(gè)事物下的定義并非是其真正的名字?!暗馈弊重灤┱麄€(gè)《道德經(jīng)》,是《道德經(jīng)》中的專有術(shù)語(yǔ),同時(shí)也是老子哲學(xué)思想中的核心詞。辜正坤博覽群書,通曉各類文化古籍,卻保留了原文說(shuō)法,將道音譯為“Tao”,看似未譯出其精髓,西方讀者可能會(huì)感到疑惑。但作為一名中國(guó)學(xué)者,正因?yàn)楣颊ど羁腆w會(huì)到“道”字意義重大,是整部《道德經(jīng)》的精華,所以三言兩語(yǔ)難以解釋其博大精深的含義,特采用音譯的方法讓讀者意識(shí)到其重大意義。
例2.千里之行,始于足下。(第六十四章)
辜譯:A joumey of a thousand li
Star from beneath one's feet.
“里”是古時(shí)中國(guó)常用的長(zhǎng)度計(jì)量單位.1里相當(dāng)于500米。但這種說(shuō)法在現(xiàn)代少用,人們更常使用國(guó)際通用的度量單位“公里”,而且國(guó)外是以“英里”(mile)來(lái)衡量長(zhǎng)度的。辜正坤為了再現(xiàn)原文的文化意義,在此處并未解釋其含義,直接用音譯法譯為“l(fā)i”,目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀本句時(shí),在了解該句基本信息的同時(shí),還能認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的度量單位“里”(li)。一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯技巧卻產(chǎn)生了巨大的影響,不僅對(duì)西方展示了中國(guó)傳統(tǒng)文化,還有效傳達(dá)了原文本身固有的文化形象。
3.1.2語(yǔ)句層面
例3.持而盈之,不如其已。(第九章)
辜譯:One should stop in due time
Rather than fill it to the brim.
這句話字面意思為“累積到了滿溢,不如及時(shí)停止”,意在告訴我們“持滿之戒”,即做任何事都要留有余地。辜正坤此處忠實(shí)原文,將“盈”直譯為“brim”。中國(guó)古語(yǔ)有云“月盈則虧,水滿則溢”,與此處相互呼應(yīng),使得原句形象更立體,并且保留了中國(guó)傳統(tǒng)文化形象,實(shí)屬佳譯。
3.1.3修辭層面
例4.不欲碌碌如玉,珞珞如石。(第三十九章)
辜譯:It is better, therefore. to be a hard stone than abeautiful piece of jade.
此句意為做人不能只追求表面華美如玉,而要像石頭那般堅(jiān)硬,有頑強(qiáng)的精神。此句將人的品德隱喻為具體事物“玉”和“石”。在漢語(yǔ)中,“玉”有著華美、貴重等特點(diǎn),而“石”則蘊(yùn)含堅(jiān)強(qiáng)、樸實(shí)等特點(diǎn)。此處,抽象的個(gè)人品格可用實(shí)實(shí)在在的物體指代,辜正坤將其實(shí)物及其代表的特點(diǎn)都直譯出來(lái),不僅能保留原文本中的修辭與美感,還能使英語(yǔ)讀者理解其中的文化信息。
3.1.4辜正坤譯內(nèi)行為分析
從前面的例子看,辜正坤在翻譯《道德經(jīng)》時(shí)對(duì)于原文意義、譯文效果都考慮在內(nèi),并遵循了原作者的意愿,有效采取了一些巧妙的翻譯技巧,言內(nèi)對(duì)原文求真,加的注釋相對(duì)較少,避免注釋過(guò)多而喧賓奪主,合理度較高?!皩?duì)原文求真”與傳統(tǒng)意義上的“忠實(shí)于原文”并不能完全畫等號(hào),傳統(tǒng)的“忠實(shí)”只是停留在比較靜態(tài)的文本,以原文為中心。“求真”以“忠實(shí)”為基礎(chǔ),從譯者人手,對(duì)譯文進(jìn)行動(dòng)態(tài)分析。“求真”的譯內(nèi)行為是辜正坤為追求譯文在目標(biāo)語(yǔ)接受者中產(chǎn)生同原文在原文讀者產(chǎn)生的效果而對(duì)老子的語(yǔ)言所負(fù)載的豐富文化信息求真的行為,對(duì)原文的求真追求的是譯文和原文之間的關(guān)系,是翻譯的根本所在。辜正坤將文化和翻譯結(jié)合起來(lái)的獨(dú)特翻譯理念在很大限度上決定他的翻譯策略。
3.2“務(wù)實(shí)”之譯外行為
對(duì)譯者的研究不應(yīng)只局限于語(yǔ)言層面,還要考慮社會(huì)層面等,尤其應(yīng)該注意譯者是意志體的人,人所依存的各種社會(huì)、歷史、文化環(huán)境必然會(huì)影響到翻譯活動(dòng)。對(duì)譯者的譯外研究主要側(cè)重于譯者的社會(huì)化程度,即“務(wù)實(shí)”于社會(huì)的程度(周領(lǐng)順,2014:76-77)。譯者在一定的歷史環(huán)境和一定的社會(huì)環(huán)境下所意欲達(dá)到的目的,包括政治的、宗教的、教育的、文化的或?qū)徝赖哪康?,在很大程度上決定了翻譯的手段和方法,譯者的態(tài)度直接影響整個(gè)活動(dòng)(許鈞,穆雷,2009:3)。辜正坤的譯外行為在譯文上更多地反映為譯文靠近社會(huì)需求的合理度。譯者的譯外行為會(huì)受到一些外部的環(huán)境因素影響,這里主要對(duì)個(gè)人因素、文化差異、讀者因素、社會(huì)因素等進(jìn)行分析。
3.2.1文化差異
中國(guó)古典文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),譯者不僅要做到文字意義上不同語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)化,還要將中西文化差異和其意義還原到當(dāng)時(shí)的歷史文化環(huán)境中。只有這樣,目標(biāo)語(yǔ)讀者才能體會(huì)到這些中國(guó)古文詞匯的特定意義,進(jìn)一步了解中國(guó)文化。因此,譯者首先要熟知本國(guó)文化,才能用切實(shí)的翻譯策略對(duì)具有普世價(jià)值的國(guó)學(xué)典籍進(jìn)行全面的闡釋。
例1.有國(guó)之母,可以長(zhǎng)久。(第五十九章)
辜譯:When there is the principle of goveming the state,the govemment can long endure.
這句話意為:有了治理國(guó)家的原則和道理,國(guó)運(yùn)便可長(zhǎng)久(殷旵,2007:153)。中西方文化的差異使得漢英兩種語(yǔ)言中同一文化意象可能引發(fā)讀者不同的聯(lián)想。原文中的“母”指代治理國(guó)家的根本原則,是古漢語(yǔ)中特定的文化形象。由于目標(biāo)語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)等的替代,這一形象保留會(huì)給讀者造成閱讀障。這時(shí)辜正坤舍棄此形象,采用意譯的手法將“母”直接闡釋為“principle”(原理),不僅有效再現(xiàn)原文文化信息,還譯出其中真正的含義。
例2.六親不和,有孝慈。(第十八章)
辜譯:Filiality and benevolence come along with the fami-ly feud.
現(xiàn)代漢語(yǔ)中“六親”可以泛指所有家人。但古代漢語(yǔ)中卻有具體的指稱。在中國(guó)人家庭倫理關(guān)系中,目前“六親”較為流行的有兩種說(shuō)法,指父、子、兄、弟、夫、婦或父、母、兄、弟、妻、子及父子、兄弟、夫婦。辜正坤深諳西方的家庭倫理關(guān)系比中國(guó)簡(jiǎn)單,于是用“famiIY”(家庭成員)翻譯“六親”,順應(yīng)西方讀者的思維方式,既實(shí)現(xiàn)原文本與譯本文化功能的等值,又傳遞其中的文化內(nèi)涵意義。
3.2.2讀者因素
辜正坤在翻譯《道德經(jīng)》時(shí),對(duì)一些負(fù)載中國(guó)傳統(tǒng)文化信息的字詞或句子通常采用括號(hào)內(nèi)注釋等的方法予以解釋,既保證翻譯結(jié)構(gòu)的完整性,又使接受語(yǔ)讀者最大限度地靠近原語(yǔ)文化。正因?yàn)閷?duì)讀者務(wù)實(shí),這樣的翻譯更能夠迎合讀者的需要,從而更好地交流。
例3.專氣至柔,能如嬰兒乎?(第十章)
辜譯:Though concentrating on breathing exercises( Qigong)to be supple, can you finally become as supple as a baby?
“專氣致柔”當(dāng)中的“氣”字是中國(guó)特有的文化詞,如果不作解釋,西方讀者就會(huì)難以理解。這里的“氣”應(yīng)作動(dòng)詞,意為“呼氣吸氣”,或是指中國(guó)氣功。辜正坤將“氣”闡釋為“breathing exercises”,并在后面用括號(hào)加注氣功的音譯(Qigong),這不僅解釋了“氣”的含義,降低了讀者的理解難度,而且向外國(guó)讀者介紹了中國(guó)的“氣功文化”。類似此例文中加括號(hào)注解的方法或注釋法對(duì)譯文文化信息缺失進(jìn)行有效的補(bǔ)償,可以使讀者最大限度地理解道德經(jīng)的真意,領(lǐng)略到國(guó)學(xué)經(jīng)典的奧妙。
3.2.3個(gè)人因素
辜正坤在20世紀(jì)90年代翻譯了老子的《道德經(jīng)》。在這一時(shí)期,中國(guó)經(jīng)歷了改革開(kāi)放,國(guó)民經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,人民生活質(zhì)量得到顯著提高,教育水平穩(wěn)步上升,中西文化交流更加頻繁。辜正坤幼承家教,飽讀古籍詩(shī)書,是北京大學(xué)英語(yǔ)系文學(xué)博士,因此對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有著深厚的情結(jié)?;趯?duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的研究與弘揚(yáng),他于1995年出版了老子《道德經(jīng)》譯本并在書中為中文原文加注了漢語(yǔ)拼音,方便不認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)的外國(guó)人了解中國(guó)漢字(趙麗莎,2009:641)。
3.2.4社會(huì)因素
辜正坤出生于20世紀(jì)50年代初期,這一社會(huì)時(shí)期,中國(guó)古籍翻譯發(fā)展到了巔峰。深受漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)文風(fēng)的熏陶,辜正坤在翻譯《道德經(jīng)》的過(guò)程中,傾向于使用具有詩(shī)學(xué)結(jié)構(gòu)的翻譯方法,講求譯文工整對(duì)仗,通俗易懂。在保留了中國(guó)風(fēng)格的前提下使西方讀者能夠充分理解原文。他對(duì)古代典籍的鑒賞講求美學(xué)上的美感,充分還原原文的詩(shī)學(xué)文風(fēng)美。
例4.人法地,地法天,天法道,道法自然。(第二十五章)
辜譯:Man takes Earth as his model;
Earth takes Heaven as its model;
Heaven takes Tao as its model;
Tao takes what is natural as its model.”
這句話中的“法”意為“遵從……的規(guī)律”,此處辜正坤對(duì)“法”字賦予動(dòng)詞詞性,翻譯為“take_as one's model”,保留了原文中的頂針手法,并用工整、對(duì)仗的語(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái),充分展現(xiàn)了詩(shī)學(xué)特色上的音韻美,迎合了當(dāng)時(shí)社會(huì)市場(chǎng)的需求。此舉不僅符合市場(chǎng)的審美心理,還促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播。
4.結(jié)語(yǔ)
作為北大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究所的教授,辜正坤翻譯過(guò)許多中國(guó)古典文學(xué)作品,致力于將中國(guó)的古典文化傳播至西方讀者,使西方讀者能夠感受到中國(guó)文化的精深,使中國(guó)文化傳播至世界(唐婷,2018:141)。從譯者行為批評(píng)的角度審視《道德經(jīng)》辜正坤英譯本,我們可以發(fā)現(xiàn),作為一名學(xué)貫中西的翻譯大家,辜正坤為西方傳播道家思想的事業(yè)做出了貢獻(xiàn)。由于辜正坤教授所處年代的翻譯觀逐步現(xiàn)代化,在翻譯《道德經(jīng)》的過(guò)程中,他顛覆了以往的翻譯觀念,將文化與翻譯活動(dòng)綜合考慮,出于讀者的可接受性,他翻譯字、詞、句時(shí)使用更加切合于現(xiàn)代文風(fēng)的翻譯策略以追求語(yǔ)言美感上的視覺(jué)盛宴。由于道德經(jīng)是經(jīng)典類文本,宗教性較強(qiáng),辜正坤的譯文直白易懂,注重讀者的接受性,在順應(yīng)西方讀者思維模式的前提下,又保留中國(guó)傳統(tǒng)文化風(fēng),給讀者帶來(lái)心靈上的文化洗禮。辜正坤的行為總體偏于“求真”,合理度較高。辜正坤在翻譯時(shí)既有作為語(yǔ)言人的“求真”又有作為“社會(huì)人”的“務(wù)實(shí)”,而且遵循“求真為本,務(wù)實(shí)為上”的原則。他在忠實(shí)原文和提高譯文可讀性二者之間找到了一個(gè)最佳的平衡點(diǎn),有效對(duì)外傳播了中國(guó)文化,可為后來(lái)的學(xué)者進(jìn)一步研究《道德經(jīng)》翻譯提供借鑒。國(guó)學(xué)典籍的外譯架構(gòu)了中西溝通和理解的橋梁,傳播了中國(guó)的燦爛文化,讓西方更好地了解中國(guó),并促進(jìn)全球華人的文化自覺(jué)和文化自尊.對(duì)中國(guó)文化傳播和中西文化交流意義重大。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧巨,劉宗權(quán),論典籍翻譯中的意象轉(zhuǎn)換——以《道德經(jīng)》英譯為例[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2009:116.
[2]辜正坤,譯,老子道德經(jīng)[M]北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[3]周領(lǐng)順,譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館.2014.
[4]許鈞,穆雷,翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009:3.
[5]唐婷,從操控理論看辜正坤《道德經(jīng)》的英譯策略[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2018:139.
[6]殷品,老子[M].吉林:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2007:153.
[7]趙麗莎,斯坦納闡釋翻譯理論下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn)——亞瑟·威利譯本與辜正坤譯本對(duì)比分析[J].科技信息,2009:249.