呂品
每年8月的愛丁堡圖書節(jié),對我來說已是一項(xiàng)非常熟悉的活動。圖書節(jié)規(guī)模越來越大,夏洛特廣場已經(jīng)不夠用,從去年開始把大門對面的喬治大街占了一段,搭建臨時(shí)演講廳和書店。聽眾們依然非常踴躍,有一次我去主會場,發(fā)現(xiàn)座位安排做了些改動,座位數(shù)量增加到750個(gè),而當(dāng)天仍然滿座。
近年來圖書節(jié)的節(jié)目形式也在發(fā)生變化,雖然大部分依然是主持人與主講嘉賓對話的形式,但增加了音樂、朗誦等環(huán)節(jié),今年還推出了名為“盤中世界”的下午茶系列—除了聽作者介紹烹飪、食物與環(huán)境主題的圖書外,觀眾還有機(jī)會品嘗正在討論中的食品。
當(dāng)然作為一個(gè)圖書節(jié),核心還是文字和語言。今年聽的兩個(gè)講座,讓我再次體會到語言之美,即使是自己聽不懂的語言。
第一個(gè)講座可以說是一個(gè)配樂朗誦節(jié)目:譯者薩斯基亞·弗格爾(Saskia Vogel)用瑞典語朗讀薩米人作家林內(nèi)亞·阿克塞爾松寫的故事,而來自加拿大的愛斯基摩裔藝術(shù)家塔克拉利克·帕特里奇(Taqralik Partridge)則用英語朗讀自己的詩,并表演愛斯基摩人獨(dú)特的喉音演唱?,F(xiàn)場演唱伴奏的是蘇格蘭民歌手凱特·揚(yáng),用她自己的話說,她特意為這場演出寫的音樂“并非模仿,意在對話”。
帕特里奇的詩和喉音演唱,有一種奇異的魅力,但全場最令我動容的一幕出現(xiàn)在弗格爾的瑞典語朗讀中。
故事中的女藝術(shù)家,在家里研究一張剛買回來的薩米人老照片,獨(dú)自工作到深夜。近北極圈的夏日極晝中,周圍是一片明亮中的靜默,只能聽到鄰居家的貓回家,祈求主人開門的細(xì)細(xì)叫聲。在弗格爾緩緩的朗讀中,現(xiàn)場的配樂也變成淺唱低訴。此時(shí)會場外忽然下起了暴雨,急促的雨點(diǎn)砸在帳篷頂上砰砰作響,融入憂傷的配樂中,不由得讓人恍惚起來:這雨聲是來自我頭頂?shù)膸づ瘢€是女藝術(shù)家書房的屋頂?
過后回憶起這一幕時(shí),常常想是不是正因?yàn)椴欢鸬湔Z,反而讓我有了更深的感受?也許因?yàn)槲也恍枰中娜ダ斫庹Z義,才更容易體會語言中的音韻,讓雨聲的加入更像是伴奏一般?
再進(jìn)一步想,如果是閱讀一篇翻譯后的文字,原文中的音韻感,我們能感覺得到嗎?
剛好今年另一個(gè)講座涉及這個(gè)話題。這是圖書節(jié)“翻譯對決”系列中的一個(gè)講座,主辦方請來了兩位英文譯者,事先翻譯好法國作家馬庫斯·馬爾特(Marcus Malte)小說中的一段。在觀眾面前,馬爾特讀一段原文,譯者讀譯文,主持人逐句對照,讓譯者相互“挑戰(zhàn)”對方。
兩位都是優(yōu)秀的譯者,譯文十分準(zhǔn)確卻又非常不同。兩人都提到了在譯文中體現(xiàn)法語原文音韻感的考慮,分別花了許多心思,不約而同地為了在一連串短句中,有多少句應(yīng)該以“她”開頭,多少句應(yīng)該不帶主語而糾結(jié)良久。如此種種,嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致程度讓人驚嘆。
語言之美,有時(shí)候聽不懂能讓我們更好地享受,更多的時(shí)候則需要譯者傳達(dá)。愛丁堡圖書節(jié)的活動,總能給人帶來驚喜。