霍暢暢
摘 要:不同的語言有不同的語言結(jié)構(gòu),它們之間的異同會(huì)影響語言學(xué)習(xí)。語言結(jié)構(gòu)有許多層次,如音位層次、語素層次、詞匯層次和句子層次。本文將以句子層次為例,探討句子結(jié)構(gòu)的異同與語言學(xué)習(xí)之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí);句子結(jié)構(gòu);異同;遷移
中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)通常會(huì)發(fā)現(xiàn)兩種語言的句子結(jié)構(gòu)存在相似性和差異性。本文將會(huì)淺析句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)英語學(xué)習(xí)帶來的影響以及如何避免漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)帶來的負(fù)面影響。
一、兩種語言的句子結(jié)構(gòu)差異
漢語與英語的句子結(jié)構(gòu)通常有以下幾點(diǎn)的不同;①英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義。英語句子通常有完整的時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)或連詞,結(jié)構(gòu)完整。而漢語通常是簡單的敘述的羅列,句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來。②英語多長句,漢語多短句。 英語中通常用一個(gè)長句表達(dá)意思;漢語則正好相反,通常通過字詞直接表達(dá),常常使用數(shù)多短句的羅列。③英語多從句,漢語多分句。④英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng) 。英語比較喜歡用被動(dòng)語態(tài),漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示被動(dòng),但遠(yuǎn)沒有英語的被動(dòng)語態(tài)那么常見。⑤英語多省略,漢語多補(bǔ)充 。英語一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略.英語省略的類型很多,有名詞的省略,動(dòng)詞的省略,有句法方面的省略。而漢語則往往重復(fù)這些省略了的部分。⑥英語多前重心,漢語多后重心。在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。
只要一個(gè)人有正常的感知能力、學(xué)習(xí)能力、分辨能力,就能很容易地注意兩種語言句子結(jié)構(gòu)的異同。世界上沒有兩種完全相同的語言。有些相差不大,有些完全不同。一個(gè)智力正常的兒童可以在三四年內(nèi)掌握他們的母語,所以一個(gè)人可以清楚地知道自己所獲得的第一語言的句子結(jié)構(gòu)。一旦一個(gè)人開始學(xué)習(xí)第二語言,他就可以區(qū)分兩種語言的語言結(jié)構(gòu)的異同。例如,當(dāng)一個(gè)中國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語時(shí),他會(huì)發(fā)現(xiàn)兩種語言中都有“S-V-(O)”的句子結(jié)構(gòu)類型?!拔屹I了一只新鋼筆?!焙汀癐 bought a new pen.”具有相同的句子結(jié)構(gòu)。而且學(xué)習(xí)者也會(huì)發(fā)現(xiàn)兩種語言的一般疑問句的句子結(jié)構(gòu)是不同的,例如,漢語的一般疑問句句子結(jié)構(gòu)是“S-V-O”,而英語的一般疑問句句子結(jié)構(gòu)是“V-S-O”。例如,“她是你的媽媽嗎?”和“Is she your mother?”。
二、不同結(jié)構(gòu)與語言學(xué)習(xí)難易程度的關(guān)系
當(dāng)?shù)谝徽Z言促進(jìn)第二語言學(xué)習(xí)時(shí),正遷移發(fā)生;當(dāng)?shù)谝徽Z言干擾第二語言學(xué)習(xí)時(shí),負(fù)遷移發(fā)生。如果第一語言向英語的遷移是積極的,對(duì)于學(xué)習(xí)者來說英語學(xué)習(xí)會(huì)在原有漢語知識(shí)的幫助下更容易;如果遷移是消極的,兩種語言的句子結(jié)構(gòu)之間差異會(huì)干擾第二語言的學(xué)習(xí)。例如,同樣是說“我愛你。比起來法語,中國學(xué)生通常能更好的掌握英語。因?yàn)闈h語中的“我愛你?!笔恰癝-V-O”結(jié)構(gòu),英語中的“I love you”也是“S-V-O”結(jié)構(gòu),而法語中的“jet aime”是“S-O-V”結(jié)構(gòu)。所以中國學(xué)生在初學(xué)法語時(shí)可能會(huì)誤說成“je aime te”。通過這個(gè)例子可以看出漢語對(duì)英語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了正遷移,而對(duì)法語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了負(fù)遷移。
漢語的知識(shí)往往會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生遷移。兩種語言句子結(jié)構(gòu)的相似和不同往往可以等同于英語學(xué)習(xí)的難易程度。當(dāng)學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握相似的知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者可以更輕松的掌握接下來學(xué)習(xí)的內(nèi)容。所以先前相似的語言知識(shí)可以幫助學(xué)習(xí)者更為輕松掌握第二語言。在大多數(shù)情況下,兩種語言的相似性越大,學(xué)習(xí)就越容易;兩種語言的差異越大,語言學(xué)習(xí)就越困難。然而,結(jié)構(gòu)的異同不能絕對(duì)等同于學(xué)習(xí)的難易程度,因?yàn)檎Z言學(xué)習(xí)的難易程度不僅取決于兩種語言的異同,還取決于學(xué)習(xí)者各人的性格,年齡、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)動(dòng)機(jī)和學(xué)習(xí)策略等。
三、如何提高英語學(xué)習(xí)
因?yàn)闈h語和英語在句子結(jié)構(gòu)上有許多不同之處,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)往往用漢語思維,用漢語的句子結(jié)構(gòu)來套英語的句子結(jié)構(gòu),勢必會(huì)產(chǎn)生干擾作用。因此,學(xué)習(xí)者要掌握和利用漢語與英語間的共同規(guī)律,利用遷移規(guī)律,促進(jìn)漢語知識(shí)在英語學(xué)習(xí)中產(chǎn)生正遷移。
語言學(xué)家喬姆斯基認(rèn)為:一切語言都有“共性”。一切語言的基本體系里具有許多相似之處,具有一種普遍性的特征。如在語音、語法等方面。漢語和英語的句子結(jié)構(gòu)自然也有它們的共同規(guī)律。因此,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)要爭取發(fā)揮思維定勢的積極作用,按照已有的語言認(rèn)識(shí)、認(rèn)知思路和語言習(xí)慣去學(xué)習(xí)新的語言,在積極的思維定勢中進(jìn)行語言知識(shí)和能力的正遷移。比如當(dāng)漢語與英語的句子結(jié)構(gòu)具有相同之處時(shí),學(xué)習(xí)者可以將原有的語言知識(shí)直接遷移到英語學(xué)習(xí)中去,而當(dāng)漢語與英語的句子結(jié)構(gòu)具有不同之處時(shí),學(xué)習(xí)者要格外注意,避免產(chǎn)勝負(fù)遷移。
同時(shí)要注意漢語對(duì)英語的三種干擾:延長現(xiàn)象、回避現(xiàn)象、和使用過頻現(xiàn)象。延長現(xiàn)象,指的是因?yàn)橛⒄Z中的某些結(jié)構(gòu)在漢語中不存在,因此學(xué)習(xí)者需要花相對(duì)長的時(shí)間來正確運(yùn)用該結(jié)構(gòu)。比如,英語中的“there be”句型對(duì)初學(xué)英語的中國學(xué)習(xí)者就存在一定困難。要表達(dá)“某地有某物”的概念時(shí),中國學(xué)生一開始很容易想到漢語的表達(dá)方式,即:“someplace has something”;回避現(xiàn)象是指在英語學(xué)習(xí)過程中,對(duì)于一些漢語中沒有的,同時(shí)學(xué)習(xí)者又不熟悉的結(jié)構(gòu)。學(xué)習(xí)者會(huì)盡量避免使用這些結(jié)構(gòu),以免出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,漢語的句子多主動(dòng)態(tài),而英語句子多被動(dòng)態(tài)。而當(dāng)學(xué)習(xí)者對(duì)被動(dòng)態(tài)不熟悉時(shí)會(huì)選擇不適用被動(dòng)態(tài)。同時(shí)因?yàn)闈h語中沒有從句,所以很多學(xué)習(xí)者在初學(xué)英語時(shí)會(huì)多用簡單句而非從句來表達(dá)相同的意思。已達(dá)到不犯語法錯(cuò)誤的目的;另外,中國學(xué)生對(duì)漢語中某些句型的偏愛使得他們無意中使自己的英語表達(dá)方式符合了漢語的語言特點(diǎn)。而這種結(jié)構(gòu)有些時(shí)候是在英語中不常見或者是不地道的說法。這就是過頻現(xiàn)象對(duì)英語學(xué)習(xí)帶來的干擾作用。例如:有的學(xué)生在用表達(dá)“昨天有一個(gè)朋友來看我?!边@句話的意思的時(shí),會(huì)寫出“Yesterday, there was a friend who came to visit me”的句子。而這句話地道和簡潔的英語表達(dá)應(yīng)當(dāng)是 “A friend came to visit me yesterday”。
四、結(jié)束語
有正常感知能力的學(xué)習(xí)者可以很容易地注意到英語與漢語句子結(jié)構(gòu)間的相似性和差異性。漢語對(duì)英語學(xué)習(xí)的正遷移會(huì)幫助英語語言的學(xué)習(xí)。而漢語對(duì)英語語言的負(fù)遷移會(huì)干擾英語語言的學(xué)習(xí)。所以學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)要發(fā)揮正遷移的積極作用,避免負(fù)遷移的發(fā)生。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王新,郭萌.英漢句式差異對(duì)英語學(xué)習(xí)者的負(fù)面影響[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,20(02):76-78.
(作者單位:西北民族大學(xué),甘肅 蘭州 730124)