• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯

      2019-10-08 03:46:38沈丹丹
      鋒繪 2019年8期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞目的論

      沈丹丹

      摘 要:本文從弗米爾的目的論出發(fā),以李克強(qiáng)總理 2014 年在夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭為研究對(duì)象, 結(jié)合中西方文化差異,通過舉例、分析等方法來從直譯、直譯加注和意譯三個(gè)方面探討英譯本中對(duì)原文文化負(fù)載詞的翻譯,從而證明運(yùn)用目的論來指導(dǎo)文化負(fù)載詞翻譯具有可行性,得出不僅要充分考慮到目標(biāo)語讀者的接受能力,同時(shí)還要將源語中的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確的傳遞出去這一結(jié)論,以期為文化負(fù)載詞的翻譯提供參考。

      關(guān)鍵詞:目的論;文化負(fù)載詞;夏季達(dá)沃斯論壇

      達(dá)沃斯論壇作為非官方國際性機(jī)構(gòu),以研究和探討世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域存在的問題、促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)合作與交流為宗旨。中國夏季達(dá)沃斯作為達(dá)沃斯論壇全球行業(yè)峰會(huì)暨全球成長型企業(yè)年會(huì),李克強(qiáng)總理會(huì)出席其開幕式并致辭。每屆致辭作為反映我國對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的美好祝愿, 其雙語全文也備受關(guān)注。翻譯作為一種跨文化活動(dòng),不僅僅傳遞表層信息,更重要的是其中的文化意義。文化負(fù)載詞由于包含了大量的文化傳統(tǒng),當(dāng)在目標(biāo)語言中找不到對(duì)應(yīng)詞語時(shí), 就會(huì)給譯者造成很大的障礙。目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯方法,只有在充分實(shí)現(xiàn)翻譯目的的前提才會(huì)有好的譯本出現(xiàn)。本文主要從目的論的角度研究李克強(qiáng) 2014 年夏季達(dá)沃斯致辭中文化負(fù)載詞的英譯。

      1 目的論

      目的論(Skopos Theory) 由德國功能派代表弗米爾 (Hans·Vemeer)提出,旨在說明翻譯過程中最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯作為一種活動(dòng),是一定存在著某種目的的。而由于不同地域文化環(huán)境之間的差異性,以及不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,簡單的語言間的轉(zhuǎn)換無法取得與原文完全對(duì)等的效果,傳遞等量信息,譯者只有在明確翻譯目的的前提下,把翻譯當(dāng)成是一種基于文本的目的性的跨文化交際活動(dòng),才能完成整個(gè)翻譯過程,使譯文被譯入語讀者接受。

      目的論主張遵循三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中在翻譯活動(dòng)中首先需要遵循的就是目的原則,它強(qiáng)調(diào)了翻譯應(yīng)該按照譯入語讀者的接收方式在譯入語的情境和文化中發(fā)生作用,翻譯行為的目的決定了接下來整個(gè)的翻譯過程和方法。譯者只有首先在給定的文本語境中確定了其想以哪種目的傳播出去,才能根據(jù)這種目的來決定接下來應(yīng)該采取何種翻譯手法。連貫原則要求譯文具有可讀性和可接受性,符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯入語讀者能夠理解,并且在譯入語的文化環(huán)境和交際語境中都有意義。忠實(shí)原則指原文與譯文之間需要存在語際連貫一致,這相當(dāng)于其他理論常提到的忠實(shí)于原文,卻又與之不同,因?yàn)橹覍?shí)原則更強(qiáng)調(diào)對(duì)原文忠實(shí)的程度和形式取決的是譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。

      2 目的論角度下李克強(qiáng) 2014 夏季達(dá)沃斯致辭中文化負(fù)載詞的翻譯

      2.1 會(huì)議致辭的翻譯目的

      目的論認(rèn)為譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)都是有一定目的的,而這個(gè)目的是由譯者根據(jù)目標(biāo)語讀者的需求和理解程度來決定的。譯者會(huì)首先確定翻譯目標(biāo),從而再?zèng)Q定整個(gè)翻譯過程。那么譯者作為譯文目的的發(fā)起人,在翻譯時(shí)會(huì)考慮到會(huì)議致辭屬于典型的信息型文本,其翻譯目的是準(zhǔn)確傳遞和充分傳達(dá)源文的信息內(nèi)容,幫助外國讀者更好地了解中國政府和中國國情,加強(qiáng)對(duì)外宣傳和交流,樹立良好的國際形象。(劉亞軍, 2013: 119)因此譯者在翻譯時(shí)就會(huì)從外國讀者的角度出發(fā),盡量完整的傳遞出源文本的信息和文化內(nèi)涵,達(dá)到對(duì)外宣傳和交流的目的。

      2.2 以目的論為基礎(chǔ)分析文化負(fù)載詞翻譯

      中國夏季達(dá)沃斯作為面向世界的論壇,是一個(gè)向公眾展現(xiàn)中國形象的好機(jī)會(huì)。李克強(qiáng)總理在其中發(fā)表的致辭也極具國家特色,廣泛使用的中國特色詞語由于很難在目標(biāo)語中找到完全對(duì)等的譯語,無疑給翻譯工作增加了很大的難度。接下來將討論幾種譯者在面對(duì)文化負(fù)載詞時(shí)采取的翻譯策略。

      2.2.1 直譯

      當(dāng)今中國的國際地位逐年提高,一些富有中國特色的詞語已經(jīng)被外國讀者所熟知,直譯是在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)采用最多的方法,不僅可以還原原文的內(nèi)容和形式,完全忠實(shí)于原文, 還能將其中的精神和特點(diǎn)傳遞出來,讓讀者能更清晰的了解中國,起到交流的作用。

      例1 如果說簡政放權(quán)是激勵(lì)市場(chǎng)活力鼓勵(lì)大眾創(chuàng)業(yè)的“先手棋”,那么制度建設(shè)就是“連環(huán)炮”。

      If streamlining administration and delegating power is like taking a proactive move in thechess game, then introducing new systems is like a “serial blast”.

      “先手棋”和“連環(huán)炮”都是中國象棋里的術(shù)語,前者指在一局里率先走出并占據(jù)優(yōu)勢(shì)的一棋,后者指兩個(gè)炮中間夾自己的子,形成連環(huán)互相保護(hù),這里用來代指簡政放權(quán)和制度建設(shè)。由于國際象棋和中國象棋具有一定的共通性,西方讀者在讀到這兩處直譯時(shí),根據(jù)自身的生活經(jīng)驗(yàn)和對(duì)象棋文化的理解,就能明白并且接受其中的原文含義,更能通過對(duì)這兩種走法在象棋里的重要性的了解,從而了解簡政放權(quán)和制度建設(shè)的重要性。此處的直譯在忠實(shí)原文的前提下又把當(dāng)中的文化內(nèi)涵表達(dá)出來,十分準(zhǔn)確,符合文本的翻譯目的。

      例2 …加快“寬帶中國”、“智慧中國”等建設(shè)。

      …to speed up the development of such schemes as “broadband China”and “smart cities”.

      “寬帶中國”是國務(wù)院發(fā)布的戰(zhàn)略實(shí)施方案,以部署未來8 年寬帶發(fā)展目標(biāo)及路徑。譯者在這里將其直譯,按照翻譯的目的原則完整傳達(dá)出了詞語的含義,保留了原文的語言風(fēng)格, 彰顯出了中國獨(dú)特的文化信息,吸引目標(biāo)語讀者,激起他們了解中國,學(xué)習(xí)中國特有文化。對(duì)這類詞語進(jìn)行直譯更容易讓其傳播出去,讓世界看到中國的發(fā)展。

      2.2.2 直譯加注

      譯者在處理一些詞語的翻譯時(shí),會(huì)注意到這類詞語若直譯,其中的信息就無法完全表達(dá)出來,會(huì)讓目標(biāo)語讀者感到困惑。為了完整傳達(dá)原文意思,譯者會(huì)對(duì)其增加一些必要的背景說明或解釋,使其更符合上下文的邏輯,目標(biāo)語讀者也能更好地理解詞語的含義以及其中的文化因素。

      例3 簡政放權(quán)加上“定向降稅”等財(cái)稅金融措施。

      Wehave streamlined administration, delegated powers to the lower levels, and adopted fiscal ,taxation and financial measures such as targeted taxreduction.

      簡政放權(quán)最早于上個(gè)世紀(jì)提出,指精簡政府機(jī)構(gòu),把經(jīng)營管理權(quán)下放。譯者首先將詞直譯出來,但為讓目標(biāo)語讀者弄懂經(jīng)營管理權(quán)是“放”到了哪里,譯者在后面補(bǔ)充了“to the lower levels”,意指權(quán)力下放,由下一級(jí)管理。這樣更符合目的原則和忠實(shí)原則,讀者會(huì)了解中國政府提出的政策名詞以及該項(xiàng)政策到底是如何實(shí)施的,對(duì)原文所表達(dá)的意思有了更清晰的認(rèn)識(shí),也有利于世界對(duì)中國的進(jìn)一步了解。

      例4 中國實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)…

      Chinas end eavor torealize the two centenary goals(namely,tocompletethebuilding of a moderatelyprosperoussocietyinallrespects when the Communist Party of China celebratesits centenary in 2021, and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People's Republic of China celebratesits centenary in 2049)…

      “兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)首次提出于中共十五大,分別表示到中國共產(chǎn)黨成立100 周年時(shí)全面建成小康社會(huì),以及新中國成立100 周年時(shí)建成富強(qiáng)、民主、文明、和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家。類似的詞語在中國文化中有很多,雖然言簡意賅,但其中的文化底蘊(yùn)卻十分深厚。若僅僅直譯,讀者無法從簡單的字面意思中得出更多有用信息。為符合外宣和交流的目的,在翻譯過程中,譯者首先要弄清楚詞語的深層含義,然后再以譯文譯語讀者的視角為導(dǎo)向采用加注的翻譯策略。(陳雅雯, 2015:93) 這樣讀者才能理解文化特色詞其中獨(dú)有的內(nèi)涵, 看到中國文化的另一方面。

      2.2.3 意譯

      當(dāng)源語與目標(biāo)語之間的文化差異較大時(shí),有些詞匯若直譯產(chǎn)生的效果會(huì)與源語想要傳達(dá)的相差甚遠(yuǎn)。為了讓目標(biāo)語讀者理解正確含義,在特定的語境中譯者會(huì)通過意譯,用解釋性的語言來補(bǔ)充一些信息,彌補(bǔ)這一塊的空缺,同時(shí)也提高受眾的接受度,讓文本具有可讀性, 從而促成信息的正確傳遞。

      例5 不搞強(qiáng)刺激,沒有放松銀根…

      Instead of adopting strong economic stimulus or easingmonetary policy…

      銀根作為商業(yè)用語,是金融市場(chǎng)上資金供應(yīng)狀況的習(xí)稱。即使是以漢語為母語的讀者,若對(duì)金融知識(shí)不夠了解,也無法懂得這個(gè)詞的意思。譯者在此處自是考慮到了這一點(diǎn),直接將其意譯成了“monetarypolicy”(金融政策),既避免了因直譯而需要加注解導(dǎo)致的句子冗長,也避免了讀者對(duì)詞匯內(nèi)涵不了解而產(chǎn)生的困惑,符合目的論中的從目標(biāo)語讀者角度去進(jìn)行翻譯過程。

      例6 中國經(jīng)濟(jì)每一回破繭成蝶,靠的都是創(chuàng)新。

      Innovation has been the ultimate cause ofthe leapfrog development of the Chineseeconomy.

      “蝴蝶”在中國文化自古以來都是美好的形象,象征著自由自在,《錦瑟》中就有“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶”?!捌评O成蝶”指毛毛蟲經(jīng)過痛苦的掙扎和不懈的努力后終于蛻變成蝴蝶, 更多用來指獲得較大的變化,重獲新生。原句中使用這個(gè)詞是為了渲染中國經(jīng)濟(jì)有了徹底而嶄新的變化。然而在西方卻沒有這樣的說法,若把“蝴蝶”意象保留下來讀者只會(huì)對(duì)前后文的邏輯聯(lián)系感到奇怪?!發(fā)eapfrog”一詞的原義是“跳蛙游戲”,在這里是比喻用法,“l(fā)eapfrog development”就是“跨越式發(fā)展”。這樣的意譯非常準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文的深層含義,能夠讓目標(biāo)語讀者理解,還有利于激發(fā)西方讀者對(duì)中國文化的興趣,有利于進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大。

      從以上的例子可以看出,譯文中文化負(fù)載詞的翻譯采取了幾種不同的策略,在傳播中國文化的前提下盡量避免譯文晦澀難懂,按照目的論的要求確保其可讀性,讓目標(biāo)語讀者輕松讀懂其中的含義。

      3 結(jié)語

      本文從目的論的角度出發(fā),對(duì)李克強(qiáng) 2014 年夏季達(dá)沃斯致辭英譯版中的文化負(fù)載詞進(jìn)行簡單的評(píng)析。

      由于中西方文化之間巨大的差異,在對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí)很難發(fā)現(xiàn)與其對(duì)應(yīng)的另一種語言。這類翻譯并沒有固定的規(guī)律,要想有個(gè)良好的譯本,確定翻譯目的以及翻譯策略是十分關(guān)鍵的一點(diǎn)。譯者需要在熟悉兩種文化的前提下,充分考慮到目標(biāo)語讀者的接受能力,同時(shí)又要將源語中的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確的傳遞出去??梢园l(fā)現(xiàn)李克強(qiáng) 2014 年夏季達(dá)沃斯致辭英譯版中的文化負(fù)載詞翻譯與目的論相符,這一譯本對(duì)今后翻譯實(shí)踐也都會(huì)具有相當(dāng)高的借鑒和指導(dǎo)作用。

      參考文獻(xiàn)

      [1]BAKER M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge,1998.

      [2]NEWMARKP. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [3]STEINER G.After Babel:Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2001.

      [4]陳雅雯. 功能目的論視角下中國特色文化詞匯的翻譯研究——以李克強(qiáng)總理 2015《政府工作報(bào)告》為例[J].海外英語,2015:93-94.

      [5]方雅齡, 彭雪芳, 高月琴. 功能目的論指導(dǎo)下中國政治特色詞匯翻譯[J]. 語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2015: 53-55.

      [6]方政曉. 目的論視角下的文化負(fù)載詞翻譯[D]. 南京: 南京大學(xué),2017:1-60.

      [7]郭旭明. 從目的論角度看漢語文化負(fù)載詞英譯可譯性[J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007:184-186.

      [8]劉亞軍. 從目的論視角看中國特色詞匯的英譯——以2010—2013 年《政府工作報(bào)告》為例[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,(10): 119-120.

      [9]秦麗艷. 目的論指導(dǎo)下漢語文化負(fù)載詞的英譯[J]. 長治學(xué)院學(xué)報(bào),2014: 57-59.

      [10]唐婷. 從目的論看新聞中文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 科技信息, 2012:227.

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      镇宁| 龙陵县| 家居| 南华县| 瑞安市| 文水县| 墨脱县| 博客| 广丰县| 新和县| 昌图县| 铜川市| 绥中县| 海口市| 皋兰县| 鄂托克前旗| 刚察县| 漯河市| 水富县| 大庆市| 道孚县| 江达县| 辛集市| 保亭| 正蓝旗| 陕西省| 精河县| 六枝特区| 防城港市| 大城县| 永昌县| 抚州市| 宁化县| 花莲市| 舞阳县| 榆林市| 卢氏县| 江永县| 桃园县| 额济纳旗| 天柱县|