• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語翻譯的方法與技巧

      2019-10-07 10:06:16汪利平陳懇
      校園英語·下旬 2019年8期
      關(guān)鍵詞:方法技巧文化差異英語翻譯

      汪利平 陳懇

      【摘要】想讓我們的文化長久的流傳,必須要擁有的就是語言。一直以來語言都是文化傳承的重要基礎(chǔ),同時(shí)也是文化與文化在交流時(shí)所應(yīng)用到的工具之一。英語是當(dāng)前國際上廣泛使用的語言,它不僅僅在文化交流中起到了非常重要的作用,同時(shí)也讓各國人民用這種語言工具進(jìn)行溝通與交往,將世界各國不同的文化,經(jīng)濟(jì)連成紐帶。在此需要認(rèn)識到,應(yīng)用英語翻譯不僅僅能夠增強(qiáng)文化與文化之間的交流,同時(shí)也可以不斷地發(fā)展語言文化。英語作為一種常用的語言文字,它不僅在形式上相對完整且嚴(yán)格,同時(shí)擁有非常強(qiáng)的語言邏輯。與漢語的表達(dá)方式存在著一定的差別,也導(dǎo)致英語在翻譯時(shí)出現(xiàn)了不同的問題,本文主要目的就是針對英語的翻譯方法與技巧進(jìn)行簡要分析。

      【關(guān)鍵詞】英語翻譯;方法技巧;文化差異

      【作者簡介】汪利平,陳懇,益陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

      英語是文化的載體,它能夠讓各國文化進(jìn)行輸出與流傳,并且加強(qiáng)國家與國家之間的文化交流。目前,英語是國際上所使用的最廣泛一門語言,它被眾多人民,使用者承擔(dān)了溝通交流的作用,并且連接了世界各國,促進(jìn)世界上形成經(jīng)濟(jì)一體化,文化一體化。將中文與英文相互翻譯,不僅僅可以讓中西文化交流地更加便捷,同時(shí)也能夠促進(jìn)兩種語言的發(fā)展。但是在當(dāng)前發(fā)展的過程中,卻發(fā)現(xiàn)使用英文翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)語意不當(dāng)?shù)膯栴},這些問題的出現(xiàn)原因就是在實(shí)際翻譯中沒有將英語的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入的分析與了解。

      所謂直譯法,其主要指的就是將字面上的文字進(jìn)行簡單的翻譯,它也是當(dāng)前所使用的重要翻譯方法之一。但是用這一種翻譯方法進(jìn)行翻譯時(shí),存在一個(gè)非常明顯的優(yōu)點(diǎn),就是能夠傳達(dá)出原文本身的意義。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為 “running dog”.由于中國熱而被外國人歡迎的“功夫”音譯成“kungfu”等也算是直譯法的一種。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯被譯者廣為采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性,例如譯文有時(shí)冗長啰唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。

      所謂意譯法其要指的是在實(shí)際翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到一些無法進(jìn)行直譯的單詞,甚至也沒有辦法找到相同的詞語來對其進(jìn)行替代,在這個(gè)時(shí)候就應(yīng)該拋棄直譯法,而選擇意譯的方法來對待。也就是說,必須要在翻譯時(shí)尊重不同場合下兩種語言的文化差異。如果單純地應(yīng)用直譯,就會(huì)導(dǎo)致語言轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的理解偏差。有些詞匯在某些場合下具有新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。有些詞在某些場合或結(jié)構(gòu)中具有特殊的意義,有的詞要用其比喻的意義,有的詞在特殊場合與句型中詞義會(huì)發(fā)生了遞轉(zhuǎn)等等,這些因素都必須要求翻譯者采取意譯法進(jìn)行翻譯。例如, “He is the last its roses and thorns.” 翻譯成:“他 最不配干這件事?!?“Every life has its roses and thorns.”翻譯成:“人生有苦有甜?!笨偠灾辉~的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可隨意翻譯。

      所謂增添法則是翻譯中一個(gè)非常常見的原則,也就是說如果在實(shí)際翻譯是無法表達(dá)文章流暢,可以適當(dāng)做到只加不減。在使用增添法進(jìn)行翻譯時(shí),不能夠刪除原文中所蘊(yùn)含的詞匯,而是應(yīng)該將與環(huán)境相符的適當(dāng)添加,以此來保證在實(shí)際閱讀時(shí)能夠?qū)⑽恼滤磉_(dá)的含義做到準(zhǔn)確無誤。而且為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如,“Its the farthest that the scientists can see into the past. ” 就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過去(的景象)?!庇秩邕@句:“We dont retreat, we never have and never will. ”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不會(huì)后退。”這些增添的成分,原文雖無其字而有其義,增加了能使形象更突出,表達(dá)更完整。

      省略法與增添法相同,即刪去在翻譯時(shí)存在的不符合目標(biāo)表達(dá)的語言思維。這種方式能夠保證在翻譯之后,英文翻譯所表達(dá)出的含義與英文相同,同時(shí)也能夠讓閱讀者在閱讀時(shí)更加快速的理解翻譯想表達(dá)的意義。例如,“Stainless steel possess good hardness and high strength. ” 翻譯為:“不銹鋼硬度大,強(qiáng)度高?!边@句話在翻譯時(shí)省略了動(dòng)詞,句子的表達(dá)更符合漢語習(xí)慣。在漢語中,有的習(xí)語中是對偶詞,前后含意重復(fù),遇到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl”已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成“wall of copper and iron ”;“街談巷議”在意義上也是重復(fù)的,所以譯成“street gossip”便可以了。

      詞性轉(zhuǎn)換法則指的是由于英語與漢語中的詞類重合,可以直接將其轉(zhuǎn)換。例如,英語中充當(dāng)主語的只有名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的動(dòng)名詞或不定式,充當(dāng)謂語的只有動(dòng)詞;而漢語中,名詞、動(dòng)詞、形容詞都可以 做主語、謂語、賓語以及表語。因此,在翻譯時(shí),要靈活處理,不要拘泥于原句所用的詞性,根據(jù)譯文的需要可以進(jìn)行一些詞性的適當(dāng)轉(zhuǎn)換。

      綜上所述,翻譯的目的是將中文與英文實(shí)現(xiàn)完美的轉(zhuǎn)化,進(jìn)而讓兩種語言快速發(fā)展,而不是簡單地將另外一種語言翻譯成英語。為此,在翻譯時(shí)必須要重視意思的本身,重視綜合技巧,才能夠讓英語翻譯達(dá)到想要的效果。

      猜你喜歡
      方法技巧文化差異英語翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      主持人控制會(huì)議離題的方法技巧
      高中數(shù)學(xué)問題情境化教學(xué)
      論廣播電視新聞編輯的方法和技巧
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      余干县| 淳安县| 景谷| 定南县| 蒙阴县| 九龙坡区| 台中市| 聂拉木县| 六安市| 虞城县| 大田县| 武邑县| 建水县| 陵川县| 商河县| 方正县| 陆川县| 罗山县| 韩城市| 呼伦贝尔市| 会同县| 彭山县| 夹江县| 屯昌县| 三江| 竹山县| 阿尔山市| 吉隆县| 乡城县| 仁化县| 盐边县| 澳门| 永顺县| 洱源县| 抚顺市| 河津市| 山阴县| 邵阳县| 台中市| 彝良县| 昌吉市|