• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      解構(gòu)主義翻譯理論在中國的接受與影響

      2019-10-07 09:59:43周文珺
      校園英語·下旬 2019年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯研究接受解構(gòu)主義

      【摘要】解構(gòu)主義哲學(xué)思潮對傳統(tǒng)的翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響,本文主要概述了解構(gòu)主義的翻譯思想,考察了解構(gòu)主義翻譯觀在中國翻譯研究領(lǐng)域的傳播和接受,闡述了解構(gòu)主義給翻譯理論與實(shí)踐研究所帶來的思想啟迪和負(fù)面影響。

      【關(guān)鍵詞】解構(gòu)主義;翻譯研究;文本;差異;接受;影響

      【作者簡介】周文珺(1969.01-),女,漢族,浙江金華人,中南大學(xué),副教授,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

      【基金項(xiàng)目】項(xiàng)目來源:湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:“解構(gòu)主義翻譯觀在中國的理論‘旅行研究”,項(xiàng)目編號:(12YBA337)。

      解構(gòu)主義(deconstruction),起源于60年代中期,脫胎于結(jié)構(gòu)主義,認(rèn)為后者仍未擺脫傳統(tǒng)的形而上學(xué),因而有必要對其進(jìn)行揚(yáng)棄。到了八十年代末九十年代初,這一帶有反叛性的西方文藝批評思潮對西方傳統(tǒng)的翻譯理論產(chǎn)生了巨大的影響。解構(gòu)主義的代表人物德里達(dá)(Jacques Derrida)、福柯(Michel Foucault)、巴特(Roland Barthes)和本亞明(Walter Benjamin)等人將解構(gòu)主義思想引入譯學(xué),試圖打破形而上學(xué)的方法,宣傳譯者是創(chuàng)造者,翻譯文本是創(chuàng)造的新生語言。這一思想給西方的翻譯研究帶來了新的活力,開拓了新的視野。二十世紀(jì)九十年代,解構(gòu)主義翻譯思想進(jìn)入中國,在國內(nèi)翻譯理論界引起了高度的關(guān)注,解構(gòu)主義翻譯的研究快速發(fā)展,其中有認(rèn)同和接受,也不乏爭議和質(zhì)疑,這種研究和討論積極地推動了國內(nèi)翻譯理論研究的發(fā)展。

      一、解構(gòu)主義翻譯思想概述

      解構(gòu)主義翻譯理論針對可譯還是不可譯,原文與譯文的關(guān)系,譯者的作用和地位,是忠實(shí)原語還是忠實(shí)目的語等等一系列問題提出了自己獨(dú)特的見解。

      解構(gòu)主義者認(rèn)為,哲學(xué)的起源是翻譯,是意義傳譯的可譯性問題。他們探討翻譯問題,并不是一定要提出一種終極理論,也不是要構(gòu)建具體的描寫性或規(guī)范性的翻譯思想體系或研究翻譯過程,而是力圖通過翻譯活動這種現(xiàn)象,用懷疑與反思的方法來闡述他們的哲學(xué)思想,尤其是關(guān)于語言的本質(zhì)和意義的觀點(diǎn)。解構(gòu)主義是一種“道”,一種世界觀層次的認(rèn)識,而不是一種“器”,一種操作的原則。

      解構(gòu)主義者否定文本意義的確定性。在翻譯問題中則意味著沒有譯文,原文就無法存在下去,由于文本本身沒有確定不變的意義,因此每翻譯一次就改變了原文的意義,所以文本的意義不是由原文本決定的,而是由譯文決定的。德里達(dá)提出“翻譯文本書寫我們,而不是我們書寫翻譯文本” 。解構(gòu)主義的這一思想從另外一個角度表明了原文與譯文的關(guān)系,他們認(rèn)為翻譯不僅是傳達(dá)原文內(nèi)容的手段,更是使原文存活下去的手段。Paul De Man說:“翻譯不是文學(xué)的附庸,翻譯是一個文本的‘來世(afterlife)?!蔽谋疽蚪?jīng)過翻譯而被賦予了新的意義,并獲得了新的生命,因此,譯者便是創(chuàng)造的主體,他的作用和地位得以大大提高;譯文與原文的地位也是平等的,而且更是原文存活下去的依賴。在解構(gòu)主義看來,原文與譯文的關(guān)系,不是傳統(tǒng)翻譯理論所主張的“模式——復(fù)制”的關(guān)系,而是平等互補(bǔ)的關(guān)系,是一種“共生”的關(guān)系。解構(gòu)主義者否認(rèn)“原文”與“譯文”的區(qū)分,也否認(rèn)“語言”與“意義”的區(qū)分,他們認(rèn)為翻譯實(shí)際上就是一系列不同的“意義鏈”。一切文本都具有“互文性”(intertextuality),否定了原作的權(quán)威性與創(chuàng)造性,無所謂原文與譯文之分,從而提高譯者和譯文的地位。

      解構(gòu)主義者還認(rèn)為,通過翻譯我們可以更深刻、更正確地認(rèn)識到語言之間的差異和各種語言的特定表達(dá)方式。與傳統(tǒng)譯學(xué)追求譯文盡量忠實(shí)于原文的傾向不同,解構(gòu)主義認(rèn)為翻譯的目的不是求同而是存異。譯文的價值體現(xiàn)在它對語言差異的反映程度和對這種差異強(qiáng)調(diào)的程度。解構(gòu)主義翻譯思想的積極倡導(dǎo)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了一種反對譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,主張異化的翻譯,其目的不是在翻譯中清除語言和文化的差異,而是要在翻譯中表達(dá)這種語言上和文化上的差異。他把翻譯定義為:“翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語中的能指鏈來替代源語文本的能指鏈的過程”。作品的意義是多元的,不定的,翻譯就不能用數(shù)學(xué)概念那種意義對等或一對一的對應(yīng)來衡量。他提出“抵抗式”的翻譯策略,主張異化的翻譯原則和方法,把差異放在異國文化之中,追求文化的多樣性,突出源語文本語言和文化上的差異,并在目的語中改變文化價值的等級。

      二、解構(gòu)主義翻譯思想在中國的傳播與接受

      解構(gòu)主義思想在二十世紀(jì)八十年代首先傳入中國文學(xué)界和哲學(xué)界,隨后解構(gòu)主義翻譯觀迅速發(fā)展,到90年代中期,翻譯研究進(jìn)入了以解構(gòu)主義思想為指導(dǎo)的新階段?!白?995年首篇介紹解構(gòu)主義翻譯思想的文章問世以來, 國內(nèi)各大要刊所載相關(guān)文獻(xiàn)早已是汗牛充棟,解構(gòu)主義之于我國譯界的影響實(shí)可謂犖犖大者?!痹谥袊W(wǎng)(CNKI)以“解構(gòu)主義翻譯”為主題詞進(jìn)行搜索,可以發(fā)現(xiàn)從1995年到2018年這二十多年里,相關(guān)的論文多達(dá)780篇,其中以“解構(gòu)主義翻譯觀”“解構(gòu)主義翻譯理論”“解構(gòu)主義翻譯思想”為主題的分組中就有252篇,對德里達(dá)、本雅明、韋努蒂等解構(gòu)主義翻譯思想的代表人物進(jìn)行介紹和研究的文章也達(dá)到了200篇。1995年蔣驍華的《解構(gòu)主義翻譯觀探析》首先詳細(xì)地介紹了德里達(dá)的解構(gòu)主義思潮并重點(diǎn)評介本雅明的翻譯思想,為解構(gòu)主義在中國的引進(jìn)和傳播打開了通道。隨后,眾多學(xué)者們紛紛以翻譯、解析、述評或研究的方式開始探討解構(gòu)主義翻譯觀,先后譯介了本雅明、德里達(dá)和韋努蒂等人的作品,并對其解構(gòu)主義翻譯思想進(jìn)行研究與評析。

      當(dāng)然,解構(gòu)主義翻譯思想在中國的傳播并非完全是理性地接受,而是從一開始就夾雜在兩種對峙的觀點(diǎn)中。持客觀保留態(tài)度的蔣驍華在評述本雅明“純語言” 觀照下的解構(gòu)主義翻譯觀的實(shí)質(zhì)之后提出,解構(gòu)主義翻譯觀在給我們一定思想啟迪的同時也不無消極影響。他認(rèn)為強(qiáng)調(diào)原文意義的相對性和不穩(wěn)定性,否定作者的權(quán)威性和原文本的創(chuàng)造性,這種貌似積極的反叛最終只能讓解構(gòu)主義翻譯理論陷入混亂。然而,另外一些學(xué)者卻表現(xiàn)出了積極擁抱的態(tài)度,對傳統(tǒng)的“忠實(shí)”翻譯論進(jìn)行了解構(gòu)和批判。王守仁運(yùn)用本雅明的“純語言”概念解構(gòu)了傳統(tǒng)意義上“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),肯定了本雅明理論從根本上動搖了“忠實(shí)”原則的基礎(chǔ),提出唯有打破原著意思可以完整轉(zhuǎn)移的神話,才能使譯文和譯者獲得應(yīng)有的尊重。劉軍平也提出“應(yīng)當(dāng)接受德里達(dá)的鼓動,對翻譯理論的形而上學(xué)基礎(chǔ)作認(rèn)真的清理工作,進(jìn)而由此檢討翻譯理論的決定論,同時轉(zhuǎn)而正視解構(gòu)主義本身給翻譯帶來的巨大魅力,只有這樣才能帶來翻譯理論的真正轉(zhuǎn)向?!?王東風(fēng)更認(rèn)為忠實(shí)的概念是建立在一系列錯誤的假定之上的,翻譯的忠實(shí)是一個不切實(shí)際的、永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)的烏托邦。

      對解構(gòu)主義思想的非理性消解和理性反思一直伴隨著翻譯研究的進(jìn)程。解構(gòu)主義翻譯的一些觀點(diǎn)和術(shù)語,如“翻譯的不確定性”“忠實(shí)綜合癥”“信的烏托邦”和“神話的終結(jié)”,消解了傳統(tǒng)翻譯觀中的價值體系、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯模式以及“邏各斯中心主義”;原文(作者)/譯文(譯者)的二元劃分也在解構(gòu)翻譯觀中被否定。然而,在非理性地否定一切,絕對化地消解一切的同時,也有眾多學(xué)者開始理性地反思與重構(gòu)。蔡新樂以解構(gòu)的手法分析了德里達(dá)的解構(gòu)論,認(rèn)為他與奈達(dá)的翻譯思想并無差異,都有“中心論”的觀念,體現(xiàn)了虛無主義。呂俊批評了翻譯即改寫、翻譯即背叛等傾向,認(rèn)為前期的翻譯研究忽略了解構(gòu)主義的重構(gòu)特性,而只看到其破壞、消解與否定的一面,進(jìn)而提出我們應(yīng)該借鑒其“重構(gòu)性”實(shí)質(zhì),學(xué)習(xí)其獨(dú)特的思維范式和多元的開放性思想。解構(gòu)主義翻譯思想的理論內(nèi)核與方法論就這樣在理性與非理性的不斷對峙中得到進(jìn)一步的傳播,接受和內(nèi)化。

      三、解構(gòu)主義翻譯思想對翻譯研究的啟示和影響

      解構(gòu)主義首先是一種立足現(xiàn)實(shí)、反對傳統(tǒng)形而上學(xué)的哲學(xué)思潮,哲學(xué)上的破壞性是其理論魅力所在。解構(gòu)主義反對秩序與僵化,強(qiáng)調(diào)多元化的差異;它反對權(quán)威,反對理性的崇拜,反對二元對抗的狹隘思維,認(rèn)為既然差異無處不在,就應(yīng)該以多元的開放心態(tài)去容納,解構(gòu)并不是目的,解構(gòu)主義只是給人們提供一種新的思維方式,一種反思的方式,抱著懷疑的態(tài)度拆解舊的結(jié)構(gòu)或系統(tǒng),向人們展示其結(jié)構(gòu)要素以便發(fā)現(xiàn)其不合理的因素,并提供與外部因素重新自由組合的可能性,打破封閉,走向開放,打破一元的規(guī)定走向多元化。解構(gòu)主義因而給翻譯研究提供了一個新的視角,使傳統(tǒng)的語言學(xué)派翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向了以多元取向?yàn)樘卣鞯闹T多學(xué)派,為建立新的多元開放的譯學(xué)體系做出了貢獻(xiàn)。

      解構(gòu)主義翻譯思想使我們更多地考慮翻譯過程中所體現(xiàn)的語言的本質(zhì),各具體語言之間差異性和互補(bǔ)性問題,以及原文和譯文的關(guān)系問題。解構(gòu)主義的要義是破壞、毀滅,但也正是有了破壞、毀滅才會有重構(gòu)和創(chuàng)新,其中深刻合理地揭示了翻譯的創(chuàng)造性和譯者的主體性,并從根本上提高了譯者和譯作的地位。解構(gòu)主義翻譯思想對傳統(tǒng)翻譯研究中以英美文化為中心的民族中心主義和文化霸權(quán)主義進(jìn)行了批判,提倡各民族語言和文化的平等關(guān)系,這無疑對文化的交流和傳播起到了促進(jìn)作用。

      然而,解構(gòu)主義思潮的懷疑主義傾向又給人們帶來了負(fù)面影響,解構(gòu)主義完全否定理性,又過分強(qiáng)調(diào)主體意識,或干脆放逐主體,讓語言符號去任意狂歡,隨意延宕。解構(gòu)主義否認(rèn)文本意義的確定性和明晰性,否定了作者的權(quán)威性和原文的創(chuàng)造性,消解語言的規(guī)律性,讓釋義活動變成了一種無終止的解釋和無限的衍義,因而走向了另一個極端,這樣勢必把翻譯看作是毫無規(guī)律和理性可言的任意胡為,因而最終導(dǎo)致了文本的不可譯。然而翻譯實(shí)踐無法脫離原文文本,也不可能抹去原文文本的相對確定意義而肆意放任譯者的理解和創(chuàng)造,從而造成了翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間在原則和策略上的矛盾。解構(gòu)主義所表現(xiàn)出來的“懷疑性”“否定性”“拆解性”等表面特征,有可能把翻譯理論和翻譯實(shí)踐研究引向極端。

      不言而喻,解構(gòu)主義思想對翻譯研究有著深刻的影響,但解構(gòu)主義理論是只有一種總的精神而并沒有整體框架的理論,其自身的矛盾性則更要求我們辯證地進(jìn)行翻譯研究,把翻譯中的語言、文化等問題結(jié)合起來,關(guān)注理論體系自身的不足,避免極端化、絕對化的翻譯理論與實(shí)踐研究,建構(gòu)更合理的翻譯學(xué)研究體系。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004-146.

      [2]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:173-188.

      [3]Venuti, Lawrence(ed.), Rethinking Translation : Discourse, Subjectivity Ideology[M]. London and NewYork: Routledge,1992.

      [4]劉全福,批評視角:我國解構(gòu)主義翻譯研究的本土化進(jìn)程[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010(1):51-56.

      [5]蔣驍華.解構(gòu)主義翻譯觀探[J].外語教學(xué)與研究,1995(4):64-66.

      [6]王守仁.談翻譯的忠實(shí)——讀本雅明<譯者的任務(wù)[J].山東外語教學(xué),1996(2):36-38.

      [7]劉軍平.解構(gòu)主義的翻譯觀[J].外國語,1997(2):51-54.

      [8]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)[J].中國翻譯,2004 (6):3-9.

      [9]黃海軍.解構(gòu)主義翻譯:影響與局限[J].外語教學(xué),2008,1(1):88-92.

      [10]蔡新樂.從德里達(dá)的翻譯看理性主義的翻譯理論構(gòu)建[J].中國翻譯,2001,7(4):58-61.

      [11]呂俊.翻譯學(xué)應(yīng)該從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么[J].外國語,2002,9 (5):48-54.

      猜你喜歡
      翻譯研究接受解構(gòu)主義
      重塑與解構(gòu)
      圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      文學(xué)可以定義嗎?
      文藝爭鳴(2016年8期)2016-12-01 11:32:50
      略論劉勰對王粲詩賦的接受
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:16:47
      解構(gòu)主義翻譯探析
      關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
      中國當(dāng)代文學(xué)海外翻譯出版與接受
      簡述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
      解構(gòu)主義在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)中的運(yùn)用分析
      南漳县| 泾源县| 驻马店市| 会理县| 昭苏县| 塘沽区| 广丰县| 卢龙县| 新野县| 大化| 利辛县| 屏东县| 灵台县| 濮阳市| 盖州市| 平果县| 扶余县| 赤壁市| 阆中市| 黔东| 银川市| 全南县| 伊宁市| 从化市| 肥西县| 拜城县| 天台县| 手游| 囊谦县| 湘潭县| 庆元县| 宾川县| 泽州县| 金乡县| 崇明县| 涟源市| 隆安县| 汉中市| 武穴市| 贡嘎县| 天气|